公务员期刊网 精选范文 商务英语范文

商务英语精选(九篇)

前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的商务英语主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。

商务英语

第1篇:商务英语范文

【关键词】商务英语,语言特征,翻译标准

一、商务英语的语言特征

(一)专业术语的特殊性

商务英语是专门用途英语(ESP)的一个分支,属于应用性语言学科,词汇包括金融、外贸、广告、银行、零售、旅游、证券、保险、货运、出版等各行业的术语。如金融方面的inflationary spiral(螺旋式上升的通货膨胀),over-loan position(贷款超额),ultra-cheap money policy (超低息政策),blank endorsement(空白背书)。一个术语只表达一个概念, 同一个概念只用同一个术语来表达。商务英语的每一个词汇都有其特定的含义,应对专业术语准确无误的翻译出来,如商务英语中的备用信用证,只能用英语standby credit 来表示, 不能用spare credit 来代替。

(二)句子结构的精炼性

商务英语用词一般较简单,生僻难懂的词汇只会给交流双方造成沟通障碍。在商务合同中我们常见一个术语“恕不讲价”,商务英语中相应的one price就很贴切的表达出了中文的意思;在中文称为“一条龙服务”,而相关的商务英语表达显得简单的多“door-to-door service”。正如翻译理论家奈达(Nida)说过:“翻译就是交际。”

(三)词汇结构的多样性

1.一词多义,词汇和语境是相互依存,紧密相连的,词汇只有在一定的语境才能有其特殊的意义。“语言是由词汇和词汇关系构成的一个网络,好多词汇有其特定的行为,使用环境及搭配对象。“(周淑清,1999)。

例如,balance一词也有多个词义,在“balance sheet” 资产负债表中翻译为“资产负债”,而在“balance of payment”国际收支平衡表中译为“平衡表”,在“the balance of account”帐户余额中又译为“余额”,而balance一词的多种词义需在不同的语境中才能体现出来。(Oxford和Scarcella (1994:106) 指出,“到目前为止,词汇学习中最有用的策略是从语境中猜测词汇”。因此在商务英语中也完全可以利用语境推测及推断生词的词义。

2.大量使用缩略词,商务用语要求语言简明扼要,大量的缩略词被创造以及使用,它的特点是用简明的语言表达尽量多的信息。

如D/A(Document against Acceptance)承兑交单,D/O( Delivery order)提货单,L/C(Letter of credit)信用证,VAX(Value added tax)增值税,BPC(Book Prices Current)现行账面价值。缩略词是在商务活动中长期使用的,已经广泛的被商人们所接受。要求译者多查阅资料熟悉各类缩略词的表达。有些缩略词在不同的语境中会有不同的指代,例如:TSE既可以指Tokyo Stock Exchange 也可以指Toronto Stock Exchange.(陈犁峰,2004),译者也应注意当时的语境来判断正确的翻译。

二、商务英语语言特征对翻译标准的启示

(一)词汇特征及术语翻译标准

在英语中,一词多义的例子很多,商务英语应用的国际性使其词汇固定,约定俗成,否则会造成误解。例如在英语中表达关税的单词有几个(tax, duty, tariff)但只有最后一个词才适用于商务英语。征税一词也有几种表达方式(charge, collect, impose, levy)在这一组同义词当中,也只有最后一词levy常于用商务英语中。在做商务翻译时,译者应首先考虑商务英语的专业术语。商务合同中常出现在的“原价”应译为regular price,而不是formal price,同样可以表达一个意思,在商务英语中却约定俗成的使用前者,就像商务中用current price来表达“现价”而不用present price.

(二)句子特征及句型翻译标准

在商务中表达礼貌时,常常使用一个“请”字来表达各种诉求,然后对应的英语则较擅长于使用客套话,在各种商务信函中,随处可见礼貌的客套话,因此,译者在翻译时,应注意将中文的“请”转化为能为西方人接受的礼貌客套话,注意用词婉转,不用一字一字的进行硬行翻译,商务翻译时,用词得体能为交易加分,这种表示礼貌的措辞看起来效果一般,反映出了商务英语翻译的文体运用。

三、结语

商务英语词汇及句子都具有一定的特殊性,译者应根据原文的词汇信息,语义信息、文化信息再结合一定的语境来进行商务英语的翻译,遵循一定的翻译原则,掌握必要的商务专业知识,采用一定的翻译技巧,在实践中才能做好商务英语的翻译。

参考文献:

[1]陈小慰《:商务词汇翻译中的回译和借用》[J].中国翻译,2001-7

[2]刘白玉《:商务英语的词汇特征及其翻译》北京第二外国语学院学报,2007

[3]刘法公《商务汉英翻译原则探索》[J].中国翻译,2002(1)

[4]叶玉龙,王文翰,段云礼:商务英语汉译教程[M].天津:南开大学出版社,1998

第2篇:商务英语范文

随着时代的进步,经济的迅猛发展,商务英语在国际贸易中占有越来越重要的、不可或缺的部分,其突出明显的作用更是对外贸的发展起到了推波助澜的作用,本文从三个方面着手来呈现商务英语在国际贸易中的作用。

一、商务英语在贸易中的交流作用

英语作为一种世界范围内广泛流传的交际工具,其意义的深远性不言自明。根据不完全统计调查世界大约有64亿人口,其中把英语作为第一语言使用的人口数大约是4.5亿,另外有许多把英语作为其双语使用,像在奥运会等国际型大会上英语也是作为官方语言存在的,全世界大约有三分之二的人使用或者在一定程度上懂得英语。那么英语使用甚广的原因是什么呢?这个答案是呼之欲出的:主要是经济原因。因为经济的发展恰恰带动了语言的使用,而商务英语更是在商贸交易使用中体现得淋漓尽致。

20世纪中叶,在第二次世界大战结束后,人类社会开始进入了一个前所未有的、大规模的科技与经济高速发展的时代,同时高速发展的科技与经济也推动着整个人类社会的发展,商务英语正是在这样的时代背景下应要求而产生的。商务英语不是简单的英语词汇加商务词汇,而是特殊的商务性技能的英语,最简单的来说,商务英语就包括商务会议,商务谈判,商务计划和商务书信的撰写等方面。一个好的英语学习者,并不意味着是一名出色的商务英语工作者,例如,一个英语文学翻译者可以很好的翻译研究优美的诗词,但并不一定能很好的、标准的起草出正规的商务信函,正所谓术业有专攻。普通的英语词汇在商务英语应用中会有其特殊性,例如average,在一般英语的应用中通常指平均,平均数,但在商务英语中意为“海损”,particularaverage是指保险中的单独海损,generalaverage是指保险中的共同海损,因此,商务英语在国际贸易交流中的不可替代性是不言自明的。

二、商务英语在贸易谈判中的重要性

商务英语多使用在国际贸易中,是公司企业合作双方不可缺少的交流语言。商务英语具有简单化、专业化和较强的针对性等特点,实用性是商务英语最大的特点。在整个世界领域,贸易已自由化,商务英语在当前的国际贸易中扮演着举足轻重的角色,尤其是在商务书信的书写和商务谈判中。

商务谈判对企业追求利益最大化有着直接的影响,而商务英语在贸易中谈判的运用更是重中之重,因此也对谈判人员提出了更高的要求,由于谈判人员的思维方式,价值观世界观,文化习俗,等各方面的不同,其谈判的方式也是不同的,尤其是在商务英语的谈判运用上。

1、语言掌握的准确性

商务英语的运用不是简单的1+1=2的问题,而是需要正确的掌握商务英语谈判中所需要的词汇句式,进行熟练的语言练习与谈判演戏,经过不断的重复与改正,争取准确简单的表明己方利益观点,才能正确的掌握谈判技巧,避免产品在运输或保险等方面的纷争。只有这样,商务工作者才会在谈判中占据优势,获取最大利益的肯能性。例如:Ourpricescomparemostfavorablywithquotationsyoucangetfromothermanufacturers.You’llseethatfromourpricesheet.(贵方可以从价格单上看得到,我们的价格比其他任何制造商开价都要优惠很多。)

2、语言掌握的流畅性

商务英语的流畅性在谈判中也是非常重要的。在谈判中思维需要高速运转,能够简洁明了的回答厂商或者对方所提出的问题,需要条理清晰、观点明确,这就需要商务工作者在平时不断的练习中积累和强化商务英语的谈判技能与技巧。语言的流畅性可以给对方留下非常好的印象,同时也使得对方看出了谈判者的自信及对产品的自信,因此,谈判成功的几率会更高。

三、商务英语在贸易中的价值体现

第3篇:商务英语范文

关键词:商务英语;翻译技巧;国际贸易

1引言

为国际贸易服务的英语语言,我们称之为商务英语,它是语言知识和商业知识在商务英语中的组合。这种英语可以作为一个专门的科目来教和学习。例如,越来越多的人学习获得剑桥商务英语证书(BEC)。随着国际贸易的日益重要,为了扩大世界市场和品牌知名度,许多公司开始把目标市场转向国外市场。因此,越来越多的人关注商务英语翻译。以能和用英语交流的国家做生意的目的,或者把英语作为公司的主导语言,许多非英语人士学习商务英语。因此,商务英语翻译的重要性是显而易见的,因为一个公司的潜在权力在世界上很大程度上取决于他们所使用的语言。因此,有必要对译者在商务英语翻译中提升自己的资格。国际交往中的适当方式和商务英语翻译的特殊功能与文学翻译有不同的作用。有时,严格的语法规则对于一个有压力的谈判者来说不是很重要。他们只是想尽快达成协议。当今世界,国际商务贸易和通信发展迅速。在很大程度上,商务活动的定义和有限的商务英语在大多数场合,如投资促进、技术引进、国际金融、商业合同与外国、保险、旅行、出版以及海外投资。因此,商务英语在社会的许多领域中起着重要的作用。本文试图从商务英语的翻译技巧和特点来分析商务英语翻译。另外,本文还提出了适合商务英语翻译的一些原则。

2商务英语概述

随着国际贸易的迅速增长,许多企业开始扩大自己的市场,以促进他们的品牌意识和经济效益,这导致越来越多的人关注商务英语。然而,在今天的商业领域,许多商人仍然没有足够的能力用英语流利地和有效地与来自讲英语的国家的同行交流。大多数时候,他们仍然需要依靠他们的翻译。此外,政府和国内商业组织的官员每天仍要处理大量与商业领域有关的官方文件。那些文件等法律问题,尤其是国际商务诉讼法规要通过英语,这就要求官员具有理解能力和翻译好。在这种情况下,许多学者都在现场引起了他们的注意。他们在该领域做了一些研究工作,旨在探索商务英语翻译的新原则和新策略。根据黑龙江大学的统计,在第七次中国国际商务英语研讨会上,在中国近500的高校都建立了自己的商务英语学科、专业或部门,并提供各种商务英语课程及相关学科。本文从商务英语的定义、商务英语的语言特点、商务英语的特点和商务英语句子翻译技巧四个方面论述了商务英语的特点。

2.1企业的定义

商业是一种为顾客提供商品或服务的有组织的服务行为,为他们提供他们所需要的或想要的东西。大多数的商业行为将盈利能力视为目的。如索尼、IBM、联想。企业的本质是交换,特别是等价交换。我们有必要了解商业的定义。因为商业在这个现代社会中是非常重要的。

2.2商务英语的定义

商务英语主要用于国际贸易和市场营销等一种特殊的英语商务活动。商务英语是英语的一个分支,是专门用途英语的一个分支。与普通英语相比,没有本质的区别,但有自己的具体特点的“业务”。商务英语涉及营销、经济、金融和其他领域的许多优势。在北京大学资源研究所的基础上,从目前的英语培训的客观观来看,包括考试培训和能力培养。

3商务英语的特点

中国加入世界贸易组织后,越来越多的商人已经访问到外面的世界去拓展业务。因此语言成为他们做生意的一个突出的问题。在这种情况下,商务英语翻译在中国商人的国际贸易中起着至关重要的作用。对商人来说,不仅是对中国经济的发展,而且对中国经济的发展都是至关重要的。从古代到现在,翻译在中国都是很有影响力的。在中国最著名的翻译原则是严复的“信、达、雅”和美国翻译家EugeneA.Nida的形式对等和动态对等,英国理论家彼得.纽马克的语义翻译和交际翻译和德国学派的功能主义,而获得广泛的影响,被广泛应用于现代翻译领域。仍然有其他学者把重点放在一个特定的原则翻译一个特定类型的商务英语。公司已经提出了商务翻译的主要原则应当是“忠实、精确性和一致性”在他的文章“探索中国商务英语翻译原则”。一些学者也坚持“翻译前适应,信息对等,语法规范性和词汇恰当性”的原则。商务英语有两种风格,很正式的风格和文体。商务风格是随着商品生产和贸易的发展而形成的一种写作形式。商务英语风格不注重优美的语言,以及严谨的结构清晰和理性的思维,而且逻辑。在事情的陈述往往是具体的、明确的、不含糊。礼貌是一种重要的风格,这关系到个人的修养,有时往往是这样的小问题是合同成功的关键。对于进出口商来说,商务英语是一个重要的工具,也是在起草信件和与他们的客户在国外和商业文件做生意的一个重要工具。虽然它与普通英语没有本质上的区别,但作为专业英语,在它有一个特定的功能。本文将只讨论它的一些特殊点的语言和迂回的表达。

4商务英语翻译的原则和技巧

有助于经济全球化的不断发展,英语已成为世界上通用的商业语言,因此,商务英语翻译变得越来越重要。商务英语翻译在许多领域发挥着越来越重要的角色,如技术引进,促进投资、工程承包与国外、国际金融、国际保险、国际旅游、海外投资等国际刊物。商务英语既是社会经济发展的产物,又是英语语言发展的产物。商务英语作为英语的一种重要的功能性产品,在其对经济发展的特殊贡献中显示出其压倒性的优势。其应用于社会的各个领域蔓延,这是一个不争的事实,一个令人兴奋的现象。对于中国的商人来说,他们的母语不是英语,商务英语翻译是他们在国际商务中必不可少的一项工作。此外,政府部门、社会组织以及个人也必须处理与业务有关的大量文件,如法律文件、注册、财务文件等。

作者:姜莹莹 单位:牡丹江师范学院应用英语学院

参考文献:

[1]郭著章.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,2003.

第4篇:商务英语范文

[关键词]商务英语翻译策略

随着全球经济一体化趋势日益加快,国际商务活动日益频繁。这些商务活动的许多领域,如技术引进、对外贸易、招商引资等,所使用的英语统称为商务英语。作为中国与世界其他国家商务交流纽带和桥梁的商务英语翻译,近年来的需求不断增加。如何做好商务英语翻译工作,是翻译工作者面临的新的挑战。

一、商务英语的内涵

商务英语是一种包含各种商务活动内容、适合商业需要的专门用途英语,其实用性和专业性非常强,目前已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。

二、商务英语翻译的特点

商务英语翻译是为商务活动服务的,具有完整、简洁、具体、准确、清晰等特点。因此,在商务翻译中应当认真遵循这一原则,充分表达出原文的精神实质。

这里的“完整”是力求内容的完整。例如,在订货时,需要写出所需商品、何时需要、收货人和收货地点及付款方式等。“简洁”是指商务活动讲求的是时间和效率,因此简单地表达内容和适当地把握分寸非常重要。商务英语的这一特点与这些年来在英美等国出现的英语简化趋势有直接联系。此外,“具体”是指商务文书应该力求具体、明确,避免含糊、空泛、抽象。如在报盘、换盘、理赔时,需要使用具体的事实和数据。“正确”是指商务文书内容(如数据),必须以准确的语言和套语加以表达。“清晰”是指文书主题突出、层次分明。其内容应该明白易懂,不能存在模棱两可、含糊不清的现象。

现代商务合同具有篇章结构程式化与表述结构条目化、用词正式规范、内容完整、具有针对性等文体特点。合同的格式固定规范,体现了篇章上的严密性。合同协议具有法律约束力,为了避免产生任何误解和歧义,便形成了行文严谨、措辞确切的特征,构成了法律文字特有的保险性和稳定性。翻译商务合同不仅应当掌握合同协议的基本特点,而且应当遵循准确严谨、规范统一的原则。

三、商务英语翻译策略

1.充分考虑文化差异

语言是商务活动的交际工具,因此文化差异的影响也直接反映在商务谈判、广告宣传、产品介绍、合同制定等各个方面。比如“亚洲四小龙”这一词语,英文的原词是“the four Asian tigers”,而不是“the four Asian dragons”就反映出了鲜明的文化对照。在中国数千年的文明史中,龙象征着天上的神灵,威武雄壮、生气勃勃。而西方文化中,dragon(龙)是指凶恶的鬼怪,tiger(虎)被认为是“勇猛,富于进取精神”的象征。因此在商务活动中,仅仅借助几本词典是远远不够的。要把握好各种文化的深厚底蕴,正确理解其中含义,才能更好的发挥语言的交流和沟通作用。

2.正确理解专业词汇

商务英语涉及国际经济活动中的方方面面,词义有着很强的专业性。在国际贸易、国际金融等各类经济专业中的商务专业词汇相当多,因此正确理解这些专业词汇非常重要。例如“Libor”一词,是国际金融专业词汇,是国际金融市场上制定国际金融贷款利率的基础标准,其含义是“伦敦同行间同业投放利率” (London Inter Bank Offered Rate)。随着国际金融市场的发展,这一词汇的运用,逐渐演变成采用其缩略语的方式,普通词典中没有这个缩略语的形式。有的专业词汇,虽然在普通词典中能找到,也很难解释其在商务英语中的特定含义。如“nayorigin”这样的词汇,一般词典解释为:“nay”一般用于开会表决时的否定用语;“origin”是发源地,起源的意思。而在国际贸易中应解释为“未说明产地”。

3.注意典型套语

商务英语非常注重实际的交际功能。在商务活动中,客户之间的意图越明朗,交流就越顺利。在长期的国际商务交流中,形成了许多言简意赅而又很实用的商务专业典型套语。尤其是在进出口函电英语中,就有许多这种典型例句。例如,关于“支付”的套语有:“Our usual terms of payment are by confirmed irrevocable L/G available at sight.” 而普通英语很难用如此简洁的语句表达出来。

4.防止漏译

由于商务合同翻译涉及到当事者双方的利益,有时一字之差就可能造成无法挽救的大错。因此,译者应具备高度的责任感,一丝不苟的工作态度,防止漏译。例如:某工程项目在订购“水轮机自动控制仪表”时,被译为control instruments for automatic controlled hydro-turbine, 实际上这个“控制仪表”分自动型或非自动型,应译为auto-controlling instrument of hydro-turbine才能配套。这里的“auto”一字如果不能及时发现漏译,购回的设备不配套,就会造成重大经济损失。

5.认真审校

为了保证翻译质量,审校译文是从事翻译工作必不可少的一步。译文是否忠实原文,是否通顺、流畅,语言是否规范,是否有误译、漏译等问题,都应引起高度重视。具体审校方法可采用译者自己校改后,请别人校阅。用这种互相校改的方法,可确保整个译文连贯、术语统一,使译文达到或接近翻译标准。

总之,经济的发展使我们与国外各方面的交流越来越多,贸易活动不断增加,翻译的比重也随之加大。要做好商务英语翻译工作,就要根据商务英语的特点及其规律,学习商务英语方面相关知识,使翻译万无一失。

参考文献:

[1]冯建东:商务英语特色初探.经贸英语,1998

[2]刘法公:商务汉英翻译专论.重庆:重庆出版社,1999

第5篇:商务英语范文

【关键词】商务英语;阅读技巧;专业能力

商务英语阅读主要是从英语篇章中获取必要信息的过程,是商务英语运用中的一项重要活动,培养商务英语专业学生的商务英语阅读技能,一方面能够助于提高其英语阅读能力和语言能力,另一方面能够帮助学生熟悉商务运作的流程。在现如今,培养和提高英语阅读能力已经成为了商务英语人才培养体系中不可或缺的组成部分。

一、商务英语的定义及商务英语阅读的特点

商务英语可以理解为英语的发挥社会的一种变体,是专业英语的一个分支,主要应用于商务场合,为各种商务活动提供所需的英语内容。商务英语与普通英语相比较,两者在词汇、句型、语法等方面具有一定的共性,但是商务英语在专业词汇、表达方式方面更具有专业性和规范性,所以,只有全面把握好商务英语的特点,才能够以一种更为深入的方式去理解英语文章,从而提高自身的商务英语阅读能力。

二、商务英语阅读中存在的问题

1.阅读方法不恰当

良好的英语阅读习惯,能够帮助学生在阅读商务英语文章时,提高其阅读的效率。但是大部分商务英语专业的学生都表现出许多不良的阅读习惯,例如在阅读英语文章时出,急切于理解文章中每一个单词的中文含义,从而出现字典不离手的现象,过分对文中生词进行翻译,而忽略掉文章的篇章结合,会不结合上下文进行翻译,这会大大的影响其阅读的速度与效率。

2.专业知识的缺乏

专业知识的缺乏主要表现在词汇方面。当前许多学生的英语词汇量远远不够,注重表现为专业术语方面的词汇积累少,这常常会使得学生在文章的理解上出现偏差,从而难以准确而快速的获取相关信息,特别是在法律条文方面。此外,长期缺少专业词汇的积累,不仅会影响学生的阅读效果,而且会让学生产生恐惧、退缩心理,逐渐失去英语阅读的兴趣与动力,进而难以使自身的商务英语阅读能力得到提升。

三、提高商务英语阅读能力的方法和途径

1.学会运用语法知识剖析和解读长难句

商务英语相对于普通英语其句子的语法、结构更为复杂,给阅读者设置了不小的障碍,但只要静下心来仔细分析就能够理解作者想要表达的意思。其一,在理解长难句时,运用语法知识和整体观念来找出句子主干成分,即句子的主谓宾成分,然后再分析句子中的其他辅助成分。其二,明确句间关系,一般长难句往往以并列句和复合句的形式出现,在并列句中各分句同等重要,常用冒号和逗号隔开或是用and,but,or,nor 等并列连词隔开各个分句。其三,运用化整为零的方法,将长难句分解成易于理解的小单元,再分析其修饰语,以及修饰成分与主句之间的逻辑关系。总之,掌握好解读长难句的方法能够有效的提高学生的英语阅读效果。

2.教给学生学习策略,培养学生良好的英语阅读习惯

在商务英语阅读理解中,可以运用的学习策略有很多,例如如何判断作者的态度和观点、如何归纳语篇的主要内容、如何寻找具体内容的支持信息等等,而学习策略的掌握和运用是一个熟能生巧的过程,因此需要教师在教给学生学习策略时,先进行演示,让学生理解到该策略的使用技巧,并在此基础上让学生加以练习,从而培养学生对英语阅读技巧的信任与兴趣。此外,教师在教给学生学习策略的过程中,还应注重帮助学生养成良好的阅读习惯,例如要求学生尽量做到无声阅读、意群阅读、不回视、做笔记等,学会运用英语思维来对文章进行理解。

3.增加专业词汇的积累

专业英语词汇的积累,是掌握商务英语阅读技能的又一关键所在,它将会直接影响到阅读者对英语文章理解的准确度和深度。对于商务英语专业的学生,教师为了增加其专业词汇的积累量,往往会采取定时定量背诵词汇的硬性措施,但是进过长期的实践证明,机械记忆的方式只会让效果适得其反,许多商务英语专业的学生不但没有记住相应的专业词汇,而且把背诵单词当成了任务,在心理上对其产生了排斥,从而加深了学生对商务英语阅读理解的厌恶感和恐惧感。所以,教师应当转变方式,以学生感兴趣的方式对专业词汇进行归纳整理,根据专业词汇的记忆难度将其进行A.B.C.D.分类,将词汇记忆做成一项轻松而有趣挑战,完成一个等级对其进行相应的鼓励,以帮助学生克服记忆专业~汇的消极情绪,从而建立积极的情感态度。

结语:

综上所述,掌握英语阅读理解是获取商务英语专业技能中不可缺少的一个环节,只要把握住商务英语阅读的特点,再不断丰富自身的专业知识储备和加强英语阅读练习,就一定能使自身的商务英语阅读能力得到提升。

参考文献:

[1]葛婷婷. 衔接理论视角下高职商务英语专业学生阅读教学实证研究[D].湖南工业大学,2014.

第6篇:商务英语范文

【关键词】商务英语翻译多元化标准

一、引言

国际商务英语是在国际商务的背景下进行跨文化交际的一种共通语言。学术界认为它属于应用语言学的研究范围,是专门用途英语的一个重要分支和英语的一种社会功能变体。国际商务的丰富内容和繁杂活动决定了国际商务英语翻译的复杂性、特殊性和多样性,它不仅涉及两种文字和文化的转换,更涉及国际商务理论知识、国际商务各个领域的专业语言特点和各种国际商务文体的行文和专门表达法。基于这些原因,历来翻译界所讨论的翻译标准与原则在理论、实践上均无法完全适用于国际商务英语翻译。

二、多元化翻译标准的理论界说

西方文化学派的典型代表AndreLefevere(1992)指出:翻译是对原文的重写,不能真实地反映原作的面貌,因为翻译总要受到poetics、ideology和patronage三要素的影响。他提出的翻译三要素,虽然夸大了意识形态(ideology)在翻译过程中的作用,但无疑给翻译界带来了一股清新的空气,为研究翻译标准和各种翻译现象提供了新的文化参照系。翻译不是形式上单纯的文字转换,而是两套文化系统的相遇与冲击。中外文化历史背景不同,必然产生不同的思维方式和不同的语言表达方式。原语系统和译语系统无论在风俗习惯、文化意识,还是语言风格、语篇文体、交际环境等各个层面上,都有各自独特的规范,译者面对不同的规范,必然作出不同的反应与选择。

英国翻译理论家Newmark(1982)根据文本的内容、文体和功能,将其细分为表达功能、信息功能和呼唤功能,同时提出了两种翻译方法:语义翻译和交际翻译。以表达功能为主的文本应采用语义翻译法,以信息功能或呼唤功能为主的文本应采用交际翻译法。显而易见,Newmark在这里提出了应针对不同的文本类型采用不同的翻译方法,这从本质上揭示了翻译策略的多样性与针对性。

中国学者辜正坤教授(1989)指出:“没有也不可能有一个绝对的标准。历代译家认识上的根本局限性在于他们老是下意识地追求唯一的、万能的、可以判断一切译作价值并指导翻译实践的终极性标准,须知这种标准是根本不存在的东西。”在此基础上他提出了“翻译标准多元互补论”,指出翻译标准是多元的而非一元的,是那些真正有实用价值的具体的标准,即它是由若干标准组成的相辅相成的一个标准系统。各种具体的标准反映了译作价值的各个方面,每个标准在发挥各自功能的同时,实际上就是和所有的标准相辅互补。一个具体标准的存在和使用是以其他标准的存在和使用为依据和对照的。

朱志瑜(2004)指出,翻译类型学是建立在一个最基本的信念之上的:不同种类的文本需要不同的翻译策略,即能够解决所有类型文本翻译的方法并不存在。他明确指出:“严复以后的学者一直强调翻译标准的重要性(信达雅、神似、化境等),实际上他们都在追求一种不存在的能够解决所有类型文本的翻译标准,却一般忽略了不同的文本类型要有不同的标准”。这一论述实际上也与多元化翻译标准殊途同归。

据王义静(2005),中国英汉语比较研究会会长杨自俭教授在论述典籍英译标准时指出:应形成一个理论体系,建立一个多元化的研究核心。从翻译流派及范式的演变和发展来看,翻译的研究视角在转变,观念在更新,正从过去较单一、较简单的研究模式转变为一个多学科交叉、多样研究思路并举的全新的翻译研究。杨教授关于多元化研究模式的观点正与多元化翻译标准不谋而合。

从国际商务英语翻译的历史与实践来看,并不存在一个适用于所有商务文本类型的唯一、共同的翻译标准。不同类型的商务文本体例不一、风格不一、文白不一、繁简不一,理应有不同的翻译策略。本文提出国际商务英语翻译的多元化标准,就是把各种商务文体的翻译置于全方位、多视角、多层次的各种具体文体的大范围中进行审视,把以“信”为天职的译者从困惑中解放出来,在一个全新的角度重新审视商务英语译文与原文的关系,重新认识作为译者的影响和作用。这就是说,对各种商务英语的翻译标准不应只限于狭义的“忠实”,而应在各种具体的国际商务背景、各种不同的商务英语文体的大范围中用多元化标准来进行有针对性的解析、讨论。

三、商务英语翻译的多元化标准:不同的商务英语语篇,不同的翻译策略

本文拟以商务广告和外经贸报刊文章的标题作为翻译语料,对国际商务英语翻译的多元化标准进行进一步阐释。

1、商务英语广告的翻译:劝诱说服、创意新奇、富于感染力

国际商务广告是跨文化、跨语言的商品宣传形式,具有大众性、商业性、民族性和时代性。商务广告翻译不同于其他文体的翻译,它涉及到英汉语言、社会文化、民俗、美学、心理学、市场经济学、广告原理学等多方面的专业知识,并力求商品使用功能与商品审美功能的辩证统一。它既是语码的转换,又要做到深层结构上语义与功能的对等与相似,通过信息的传递与宣传感召,激起消费者的购买欲望。一般来说,商务广告在语言上标新立异,展示个性,说服力强;在形式上短小精悍,读起来节奏感强。所以商务英语广告翻译总是采用简洁明快的词句和各种修辞手法,增强广告的趣味性和幽默感,追求创意新奇的形式美,并具有劝诱说服的渲染力,以达到促销目的。如:

Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽。

I’mMoresatisfied.摩尔香烟,我更满意。

ThingsgobetterwithCoca-Cola.可口可乐,万家欢乐。

这三例广告均以简洁的四字结构,生动地表达了各商品的品牌形象,劝诱说服力跃然字里行间。又如:

Fresh-UpwithSeven-Up.饮七喜,精神爽。

Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。

SonyHandycamletsyoutakeatripbackintothepastandenjoythememoriesoflifetime.索尼摄像机为您记载人生,重温旧梦,留住欢乐。

Wherethereisaroad,thereisToyota.车到山前必有路,有路必有丰田车。

这些广告汉译明快有力,新奇独特,妙趣横生,充分体现了商务广告翻译中形式美与促销有机结合的语言特色。商务广告以情传意,其表现力和艺术感染力只有遵循其独特的翻译标准,并通过语言的不断锤炼才能真正实现。

2、外经贸英语报刊文章标题的翻译:简练醒目、形象生动、具有吸引力

标题是外经贸报刊文章的重要部分和整个语篇内容的浓缩与概括,好的标题能使商务语篇引人入胜,激发读者的兴趣。商务文章的标题在词汇、句式和修辞上富有新鲜独创性,通常廖廖几个词,却表意形象醒目。在翻译标题时,既要准确传达其信息内容,同时要处理好其文体风格,采用各种翻译技巧,以选词造句的简练、生动为翻译标准,恰到好处地表达商务标题。首先,在经贸文章标题中,大量使用短小词、创意词或简练短语,这是商务标题的一大特点,翻译时应依据相应的翻译标准,突出短小精悍、确切醒目的意境,以增强标题的语言色彩和表现力。如:

deal交易thinktank智囊团

cut减少potpourri一揽子计划

ban禁止ceilingprices上限价格

swap交换Euromart欧洲共同市场

boost增加onlinecommerce网上贸易

glut供过于求gentleman’sagreement君子协定

peak最高价格thebuildingestcity建筑最多的城市

其次,就标题句式结构来说,为了使语言生动活泼,富有形象感,标题中经常使用一些非常手法。可以用动词的现在时态表达过去发生的事情,如(1)、(2);用动词不定式表达将来时,如(3)、(4);用现在分词表达正在进行的动作或事件,如(5)、(6)。

(1)GoldPricesHitRecord黄金价格打破记录

(2)KingSteelFightsBack钢铁王开始反击

(3)RisingFuelCoststoHitCarriersHard燃油价上涨,航空业重创

(4)AmericatoImportMoreOil美国将进口更多石油

(5)OilSalesSurgingUp石油销售猛涨

(6)Joint-venturesMushrooming合资企业在迅速增加

(7)DirectingMarketing,ManagingMarket引领营销,左右市场

外经贸英语文章标题的翻译贵在灵活多样,要尽量使译文与原文一样言简意赅,形象生动,传神达意。

四、结束语

由于各种商务文体、语篇不同,商务英语翻译必然具有多种功能,翻译手法、译文风格、译文价值势必多样化,从而导致翻译策略的多重性、多视角和翻译标准的多元化。在翻译标准系统中,标准的多元化是和传统译学的一元化提法既对立又统一。提倡多元化标准,其积极意义在于针对各种不同文体、风格的国际商务英语语篇,以特定的翻译功能、内容体例、语篇层次和体裁结构作为依据,为适应人们价值观、文化背景、认知习惯和审美情趣的多样性以及读者、译者的多层次,采用各种不同的具体、相应的翻译标准。这样就避免了翻译的束缚性与盲目性,真正做到语义翻译和交际翻译的有机融合,从而提高商务英语翻译的效度与信度。

事实上,各种商务文体的翻译标准代表了各种商务语篇的应用价值标准,各种标准在发挥各自功能的同时,实质上就是在和所有的标准相辅相成,补充其他标准的不足之处,构成一个有机周密、全面科学的翻译标准体系。这正如辜教授(1989)所指出的那样,翻译标准多元互补论不只是用来解决翻译方面的理论性问题,更重要的是可以用来解决翻译实践上的问题。翻译标准多元化的思想能使译者博采众家之长,从有意识地欣赏多样化的译风到有系统地实践多样化的翻译手法,全面发展自己的翻译才能。多元化翻译标准植根于人类对翻译作品、翻译实践的多样化要求,并由翻译本身反作用于人类社会的多重,日益强化其多元互补特性,而翻译标准多元化的指导意义和现实意义就在于此。在商务英语翻译的工作和事业中,要以科学的理论为指导,以多元化标准为依据,与时俱进,开拓创新,为日益繁荣的国际商务交流作出应有的贡献。

【参考文献】

[1]AndreLefevere:Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame[M].London:Routledge,1992.

[2]Newmark,Peter:ApproachestoTranslation[M].NewYork:PrenticeHall,1982.

[3]辜正坤:翻译标准多元互补论[J].中国翻译,1989(1).

第7篇:商务英语范文

关键词:商务英语 口译教学 教学策略

在全球化下,培养学生的外语交际交际能力十分重要。口译教学成了热门话题。商务英语口译课满足了学生的需求。商务英语专业学生的优势在于他们自己的专业。如果他们有较高的英语口语能力,并受到较系统、较严格的口译训练,那么他们具有自己专业的特点就会在国际化就业的背景中凸现出来。这就是高职复合型人才的优势。

一、教学的目标与定位

高职商务英语专业实施口译教学是形势发展的需要。近年来英语教学的提前,基础英语教学水平的提高,社会上的英语学习热持续升温等因素都影响到了高职学生的英语水平。对于已有相当基础的学生而言,开设口译教学课也是顺理成章的事。

教学目标的实现离不开正确的教学定位。在一般外语人才的培养过程中,翻译在更大程度上是一种语言教学的手段,目的是帮助学生理解和掌握外语的语法、词汇,或用来检查学生对外语的理解和他们的表达水平。虽然商务英语专业学生的英语知识水平和运用能力有所提高,但他们的英语学习毕竟不同与英语专业学生的学习。商务英语专业学生有自己的专业侧重,口译训练的精力和时间都有限,我们不能给他们设定过高的目标。但从整体上看,商务英语专业学生中展开的口译教学仍是英语教学的一部分,既是为推行素质教育而进行的翻译教学,也是面向学生毕业后的职场需求。商务英语口译教学的目标仍然是培养学生的英语综合应用能力,特别是他们的听说能力、双语表达能力。同时在教学中帮助学生扩大知识面,了解英美文化及其交流的过程和特点,并在教学中结合口译特点,培养学生的两种语言转换的意识,即对语言的敏锐性和敏感性,为学生今后的职业发展打下知识和技能的双重基础。借助口译训练也培养了学生的逻辑思维能力。

二、教学实施情况

1.教学内容和教材。根据上述口译教学的定位和目标,商务英语口语教学既不同于专业训练的口译教学,又和普通模式的大学英语教学有区别。这主要体现在教学内容方面,我们以上海市中级口译资格证书考试系列丛书(上外社)为主干教材,以中、英报刊、电台、电视上的国内外新闻实事和热点问题评论为教学辅助内容,注意教学素材的时效性和新鲜度,使学生乐于学。主题训练涵盖经济商务、政治、社会、科技、文化、教育等诸多领域。同时,我们在课堂教学中,充分结合网络和多媒体资源,将国内外权威的一些新闻机构、英语学习的网站介绍给学生,帮助学生利用网上资源进行语言学习和口译练习,努力实现课堂内外学习无差别。

中级口译教材是以听、说、读、写、笔译、口译的顺序开展教学的。听、说、读、写是口译的基础,我们的教学基本上也是从按这个顺序展开。一学期侧重听、说、读、写及笔译的训练,二、三学期以口译训练为主。口译教学的展开要注意由浅入深、循序渐进,即在双语翻译操练中从词组、句子到段落、语篇的过渡,英译中练习一般先于中译英练习。

前期的语言技能培训的同时,我们也会适当插入一些与口译有关的基础训练,如记忆能力(故事复述和数字记忆)、口译技能、心理素质训练等,为后期的口译训练打下一定基础。在后阶段的口译训练中我们特别将记忆能力、口译技能、心理素质这三个方面的内容细化成以下八个方面的专项训练:积极听力、短时记忆、逻辑分析、笔记技巧、语言重组、数字翻译、演讲技巧和跨文化意识。语言关、知识关、记忆关、口译技能关和心理关是学生面临的挑战。

2.教学考查与考试。平时教学考查以学生课堂参与、翻译作业、项目完成情况和笔记等为主要依据,以此来鼓励学生进行口译自学的积极性。我们鼓励学生通过平时积累,课堂活动积极参与来达到教师规定的要求。在期末的考试兼顾英汉互译,对该学期重点学习内容进行考察。原来考试时,学生在语音室里根据要求录下自己的口头翻译磁带,由两名执教老师批改相加后取其平均值,力求能够比较公正、公平地来评价学生。现在测试软件利用减轻了教师的负担。

三、几点思考

1.课程设置。商务英语口译教学定位要合理,要在语言能力培养和口译技能培训之间找到平衡点,做到既能实现教学的既定目标,又能满足学生需求。商务英语口译教学的难度应稍低于专业英语的口译教学。盲目拔高要求是不切合实际的。在课程设置方面,对部分有一定英语水平和能力的学生可在一年级基础教学起就开始实施口译训练。但是大部分情况下,可能还是在二、三年级中开课或以开选修课的方式为多。因为这样操作更简单易行。缺点是前后教学接口不紧,教师对学生的持续观察、指导容易脱节。

第8篇:商务英语范文

关键词:国际商务英语;物流英语;语法特征;翻译策略

在经济全球一体化下,物流行业在各个国家中已经构成了一个蓬勃的全兴行业,诸多国家与地区已经相继将其规划到国民经济发展的重要方面。在改革开放持续深入下,物流行业已被归到十大振兴规划产业当中,变成我国重要行业,正逐渐实行国际化。在国际物流行业的高速发展下,诸多物流专业名词和术语时常通过英文的方式出现于商业文件当中。通过长期发展,国际物流英语已经变成专门用途的英语,具有本身的语言特征,具备专门的语体特点。

1国际商务英语中物流英语的语法特征

1.1物流专业术语较多

国际商务英语中涵盖物流层面的专业术语较多,在国际商务中可以通用,所以对所有词句进行准确的理解才能够真正了解国际商务内所有业务的关联,这对不同国家相互间在贸易以及物流方面的互通十分有利。自从我国颁布了物流标准以来,就详细规定了物流业务中的相应属性。对于国际商务英语的物流专业词汇翻译而言,则需将相应国家的标准当作根据,从而能够令物流专业术语相协调,业务人员也能够依照相同的标准给予操控。例如,涵盖到物流基本业务的一些术语,配送distribution,托运人shipper,接收人recipient,供应链supplychain,库存inventory等。并且,在物流技术与业务持续更新下,还产生了诸多物流专业词汇,例如条形码扫描技术barcodingandscanning,虚拟物流virtuallogistics等。随着物流智能化技术的使用,也引发出诸多与智能化有关的专业术语,例如:自动配送系统automaticdistributionsystem,智能交通intelligenttransport,动态监控dynamicmonitoring等。对于新衍生出来的物流专业术语而言,在翻译和实际使用中应当更新知识,了解句法的意思[1]。

1.2广泛使用缩略语

缩略语作为国际商务英语内物流英语极为关键的构成方法,具备了使用便利、简单、较易理解的特质,所以在物流英语内大量使用了缩略语,具体方式包含了首字母缩略词、截割词、部分缩略词等。首字母缩略词是通过短语内的所有单词的首字母形成的首字母缩写词,这成为了物流英语词汇内重要的构成方式,有的缩略词包含两个构成方面,其一,前端几个单词的缩写与最终一个单词的完整构成,例如美国海关舱单的申报费用AutomaticManifestSystemcharge进行缩写时则为AMScharge。其二,通过第一个单词的完整方式与接下来几个单词的缩略方式结合而成。截割词则为对构词字母偏多的单词依照发音方式分成几个大写字母的单词,例如金额amount的缩略词则为AMT。对于国际商务贸易而言,还会涵盖到与物流相关的货币以及货物的计量单位,这些均透过缩略语进行表述,例如人民币则为CNY,英镑是GBP,公斤是kg,吨为t等。

1.3名词化短语与结构偏多

国际商务英语的物流英语源于经济与科技的进步,所以诸多专业词句在结构方面均为科技性文体,大多使用了名词连用的合成词构造。名词连用构造则为名词+名词的方式,具体则为诸多不变形态的名词后接上名词中心词,不变形态的名词则为这些名词中心词在前置方面形容词的修饰语,在英语语法结构中被称作扩展的名词前置修饰语。对于物流英语专业词汇而言,名词化短语能够令语言构造更加简单,以免产生过多的从句构造,在国际商务实践中能够令沟通更加便利。例如报关customsdeclaration、运输单据shippingdocument、供应链管理supplychainmanagement、班轮运输linertransport等。对于物流合同条款而言,也使用了这一名词结构,应当对所有名词化短语与结构在涵义方面通过专业的方向进行理解和翻译。例如:“Theshipperisresponsibleforcomplyingwithallpackingrequirementsandappropriatemarkingandlabelingofthepackage,documentation,aswellaswithallappli-cablelocal,stateandfederallaws,regulations,ordinancesandrules”,此段话中对于托运人的衣物给予了明确的规定,可以翻译为托运人要遵守所有包装标准的衣物,正确标注包装与文件,并且须依照所有相应法律条例执行。在此句内使用了诸多名词性短语及名词化结构,例如:packingrequirements、markingandlabeling。

1.4跨学科与行业的词汇较多,产生诸多新词

因为物流行业归于新兴行业,在国际商务范畴中存在诸多业务涉及国际贸易、国际运输、仓储、配送及包装等跨行业、学科的词汇,例如磁悬浮列车:maglev;国际运输内的直达运输:throughtranaport;集装箱货运站:containerfreightstations;保税仓库:bondedwarehouse;报关程序内的承兑交单:documentagainst。对于物流技术的使用而言,还应当涵盖到机械装备等一些专业词汇,例如电缆吊线夹板cantilever、旋臂起重机jibcrane、带式输送机beltconveyor等,所以在解释物流英语行内的专业词汇时,应当大量涵盖到所有行业的专业词汇。依照词汇学的理论来讲,词汇自身则为能够不断引发新的词汇。物流行业是全新的行业,在国际商务当中的物流技术更加为持续更新的产物,所以在物流的所有环节当中均衍生出诸多新词汇,例如:数据仓库dataware-housing、国际多式联运internationalmultimodaltransport、全球定位系统GlobalPositioningSystem等。在新出现的词汇当中,有些是透过复合方式衍生的,有些是新创造出来的,还有的是对旧词汇给予全新的含义。想要较好地理解且掌控这些新词的真正意思,则应当在平时随时关注国际商务和物流行业的发展状况,尽快做到对词库的更新[2]。

2国际商务英语中物流英语的翻译策略

2.1以扎实的物流专业知识与渊博的跨文化交际知识为根基

物流英语作为专业性较强的术语,包含了诸多专业与学科,主要涵盖到物流管理、关税、仓储、包装、交通运输、装卸、流通加工等方面,包括管理学、互联网、经济学、保险学、金融学、文学乃至法学等不同专业的词汇与术语。所以,翻译人员不但要具备雄厚的英语专业基础,还应当具备充足的物流知识。如此才可以真正读懂相应的文献,了解物流术语,从而依照上下文进行正确的理解。比如在翻译ItisobviouslyoutofquestiontoeffecttwoshipmentsofcrudeoilbytheendofOctober时,一旦译成十月底发运这两船原油显然是办不到的。则会与真正的意思迥然不同,这是由于“outofquestion”与“outofthequestion”属于两种并不相同的意思,前一个意思是“不成问题”,而后一个意思则为“办不到”。所以,如果没有坚实的英语专业基础,则会在翻译时出现错误。比如对于total一词而言,其本意为总额、总数,可是在物流当中则被翻译成“理货”,意思是在货物的装卸当中,与货物运输的票据进行对比点数,查看是否存在残缺现象,进行核对和标注,对包装进行检查,并现场进行签证。第三方物流的正确译法则为“third-partylogistics”,假如翻译成“third-part”则为“第三部分”。所以,在翻译时,应当积极主动了解相应的物流知识,提升语言在理解方面的能力以及在翻译方面的品质。物流英语翻译不但属于中西文化的沟通,还属于对具备这两种文化的读者运用文字给予的交流。翻译人员需要熟知将英语当作母语的国家在社会中的文化,比如宗教、经济、科学、历史、政治、地理、风土人情、民族习惯、军事、外交、科学等方面。只有真正进行分析,才可以深切体会原文,感受中英文化的差别,以此了解原文所要表述的内容。显而易见,汉语词汇的意思十分严谨、精准、固定,并且具有较强的独立性,但英语在词汇的意思方面则较为充裕,追寻语境,上下文具备较强的依赖感,独立性较小,两种语言在词义方面具有较大的差别。被文化差异所影响,中国人大多通过综合的思维方法追寻形象及整体,加强主体性。而西方人则恰恰相反,其大多通过分析性思维方式,偏向抽象、个体,重视理性与客观方面的意识。例如在汉语词汇中的“码头”在英语中则具有各种说法,比如“landing,shipside,dock,pier,wharf,jetty,marina,quay”,西方文化更为偏向以个体出发,透过各种词汇传达功能有别的码头[3]。

2.2以用词的规范性与严谨性为原则

物流英语翻译是对物流活动提供服务的,物流英语语言存在规范性与严谨性的特征。物流翻译的人员需要严格执行物流英语语言的两大特征,才可以有效展现出原文在精神方面的实质,以此令英汉版本展现相应的功能,且完成了最终的交际。物流活动在合同文书内涵盖的时间、金钱、规格等数据,如果处理不正确,则会为交易双方造成严重的损耗,因此物流英语在翻译时必须做到规范和严谨。这是指以专业词义为根基,真正了解原文传达的语境,让人更加容易理解。比如对于“PartyBshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyac-countonandafterDemcember15”的翻译,则需译成“自12月15日开始,乙方已经无权接受任何定金或收据”。对于这一句话的翻译而言,英文运用“onandafter+时间”,这一双介词短语实则指的是包括当天日期以内的时间,因此在翻译时应当说明自12月15日起。在物流互通当中,金钱翻译较易产生一些错误。$不但指美元,还指其他国家乃至地区的货币,相互间由于具备了较大的差别,在翻译时可以将US$译成HK$港币,一定会对交易双方带来庞大的损失,形成贸易纠纷。因为英语在名词中有单数与复数,进行翻译时,假如未严格分析,则会翻译错误,特别在物流活动当中,比如“exports”与“imports”可以翻译成“进出口额”及“进出口商品”而“export”及“import”则翻译为“进出口业务”,“import”与“export”的意思是“进出口业务”,“shipment”是装船,装运的意思,而“shipments”则是“装运的货”的意思。

2.3加强知识的积累与更新,灵活掌握翻译的内容

国际商务英语的物流英语,虽然包含诸多专业性的词汇及短语,进行翻译时应当加强文本的规范性,可是物流英语自身也属于一种英语语言的传达方式,词汇以及短语处在十分灵活且稳定的辩证统一方式。特别对于超语言环境而言,物流英语的使用中也会具有词句意思不精准的状况。翻译时可以依照意思而表达出其中的内涵,且忠实于原文含义。可是对于物流英语而言,时常会产生相同单词在不同逻辑关系乃至语境中的不同含义,从而需要加强知识的积累与更新,灵活掌握翻译的内容。例如对于物流中的shipping一词而言,在物流实践中具有较多的含义,而在shippingagency里则为船务的意思,在shippinglabel内则为运输的意思,而到了advancedshippingnotice里则为运货,对于shippinglocation而言则为发货[4]。

2.4加强物流语境内的英汉差别

在翻译国际商务英语的物流英语时,则需注重英汉词汇的差别,不但要正确传达出英文原本的意思,还应当依照汉语传达的形式对翻译的句子构造进行二次转变。例如在英语中,会把定语或状语进行后置,假如直译则无法与汉语意思相符,所以进行翻译时,一定要把后置问题进行转变,主要包含了转换成汉语的主谓结构或动宾构造。比如“Theinvoicedatebeginsthecredittermcycle,andpaymentfortransportationchargesisduewithin15daysfromtheinvoicedate.”其中的fromtheinvoicedate则将时间状语后置,假如直译则与汉语意思有别,所以翻译时需要把这方面给予前移,把原句转换为主谓结构,从而应当翻译成“付款期限自发票日期开始计算,运费应在发票日期起15个工作日内付清。”

总而言之,翻译作为人和人相互间透过介体而执行跨文化、有目的地交际。从而需要翻译者依照翻译功能目的论,且融合文本的类别运用各种翻译策略,学习把握物流词汇和特点,挑选适宜的翻译方式,对物流从业人员具有较大的提升,清除了跨文化交际引发的问题,从而加快我国物流业在国际中的进步。

作者:井伟 单位:内蒙古财经大学

参考文献:

[1]蒋文静.浅谈国际商务英语翻译的多元化标准[J].英语广场,2016(2):43-44.

[2]拓葳.新时期国际商务英语翻译的策略探析[J].英语广场,2016(8):39-40.

第9篇:商务英语范文

1.1商务英语的含义

商务英语一般是指在进行国际贸易中用到的英语。随着经济全球化的不断发展,商务英语的范围不断扩大,不仅包括在国际贸易中可能用到的英语,还包括在国际交流和交往中经常使用的英语,因此,商务英语的含义应该包括国际贸易和对外交流两部分。商务英语不同于一般英语,学习商务英语课程,不仅要求学院提高英文水平和交流能力,更多的是向学员传授西方经济贸易相关的知识,如西方的企业管理理念、工作心理和工作方式,以便学员可以掌握如何正确合适的与外国人打交道,促成经济合作或经济贸易。商务英语所坚持的文化理念都源自于国际贸易,因此商务英语是在一般英语的基础上,结合经济贸易的特点发展而来的,具有很强的专业性和针对性,商务英语要求英语基础知识扎实、口语能力强等。

1.2商务英语的特点

在新的时代背景下,商务英语被赋予了新的内涵和更广阔的外延,其主要特点可以概括为四个方面。首先,商务英语的专业性很强。商务英语用到的场合很多,包括国际金融、国际营销、经济等领域,甚至包括与国际经济活动相关的法律体系等。因此,商务英语需要用专业术语和专业语法将复杂的贸易活动和对外交流表达清楚。这同时也该外行业理解商务英语带来了困难,一个日常生活中常用的词语或语法,在商务英语中会有不同的含义。如“drug”的日常含义是“品”,但是在商务英语中是指“滞销品”的含义,这是因为品不能在市场上公开出售。又如“country”的本义是指“城市、农场”等,在商务英语中,取其外延含义用来形容距离的遥远;其次,商务英语文化之间的差异非常显著。全球化的交流常遇到的困难就是文化的差异带来的交流困难,有时甚至因为文化背景的差异而产生冲突或矛盾。如“dragon”一词,在我们中国的文化中,我们都是龙的子孙,龙被认为是一种至高无上的、代表吉祥幸福的神物,而在西方国家中的意思却恰恰相反“,dragon”一词含有恶魔、邪恶的意思;再次,商务英语语言简单易懂,且语言多缩略。对此具有代表性的解释是发过语言学家马丁内的语言经济原则,该原则认为:经济原则的前提条件是保证语言交际功能的顺利完成,同时人们对语言活动中的能量耗散要符合经济的要求。也就是说在进行经济活动中,人们所使用的语言要简介凝练,这样可以极大地节省工作时间和精力,提高生产效率,符合经济活动的要求。典型的例子是:外汇一般用“forex”代替完整的表达“foreignexchange”;最后,商务英语一般语言规范且正式,这与经济活动的严肃、谨慎特点密切相关,经济活动一般涉及交易双方的利益,这些经济活动要求用于严谨规范、具有法律效力,不能使用容易产生误解或歧义的词语,以免带来不必要的麻烦或经济损失。所以,商务英语中一般少口语性词语,如表达“买”的意思时会用“purchase”而不是“buy”。

2、如何在国际营销过程中正确使用商务英语

基于商务英语自身的复杂性和特殊性,在国际营销中要合理正确的使用商务英语要综合考虑三个方面,即背景知识、交际技巧、语言决策。

2.1背景知识

使用商务英语时要充分考虑商务英语所使用的背景知识,贸易双方的工作人员要对自己及对方的文化知识和环境内容进行充分的了解,只有这样才能游刃有余的在国际营销中使用商务英语。在了解对方的背景知识时,要了解对方的、忌讳或避讳的习俗或习惯、所处的地理环境、生活环境等,揣摩对方的心理特点,尽量避开双方都敏感的话题,避免交易的失败。针对具有不同文化背景的人群,要采用不同的表达方式和表达技巧,这样才能更加顺利的完成交易。

2.2交际技巧

在适当场合运用合理的交际技巧,往往可以达到事半功倍的效果。在国际营销中,除了要充分了解对方的背景知识,做出正确的语言决策外,还要善于运用合适的交际技巧,灵活展现语言的艺术和魅力,调节现场尴尬的气氛从而促进双方愉快的交流。因此,在使用商务英语的过程中,要特别注意使用合理的措辞,当面对不同的交流对象时,要在第一时间根据其背景知识对其思维习惯、心理特点等作出判断,然后运用合适的交流技巧,提升自我的交际能力。

2.3语言决策

对商务英语进行正确的决策,才能促进双方的交易活动顺利进行。商务英语在国际营销的应用中,背景知识是基础、语言决策是内容,交际技巧是手段和工具,只有正确合理的运用这三者,才能更好的发挥商务英语在国际营销中的重要作用。

3、商务英语在国际营销中的重要作用

商务英语以其独特的商务知识和商务文化理念区别与一般英语,又以其较高的专业性和实用性在国际营销中发挥着重要的作用。

3.1商务英语是进行国际营销的前提改革开放打开了我国对外开放的大门,在加入WTO之后,我国对外的经济贸易不断增加,在经济全球化的进行,进展方向的正确性以及企业财产的安全性。

3.2提高财务人员的素质

哪怕是再好的制度,也需要人去执行和把关的,企业财务控制系统的主体是人,其也是控制内部财务的客体,所以,决定工作质量的因素就是人员素质,同时也是落实财务控制制度的条件,对人员进行控制的核心。企业在对用人进行选择时,应当对工作人员的工作态度、责任心、业务水平以及交流沟通水平等综合素质进行考核,让工作人员意识到自己的企业责任。企业应当合理的对奖励激励机制进行设置,对财务人员学习专业会计知识的积极性进行鼓励,对人员的培训和进修进行组织,对行业知识进行更新,尽可能的对操作技能以及爱岗敬业的心理素质进行提高。

3.3建立严密的控制制度

对财务内部控制系统进行完善的基础是要有一套完整的财务控制制度,它是标准、是依据。在对国家财富进行创造的过程中,企业是执行者,所以,国家就制定了许多有关的法律条文,故而,企业在建立财务控制制度时要根据国家相关的法律规章。在国家相关法律法规的引导下,企业根据建立内控制度要点、目标以及原则的要求对本单位的财务内控制度完备的进行建立。企业的财务内控制度具体包括下面七个基本的控制财务会计的制度:适用适时的监督考核制;定期资产盘点的制度;合理科学的预算制;合理的会计程序以及会计政策;严格的核对制;完整的簿记制;可靠基本的凭证制。企业应当按照财务内控制度的体系框架进一步的对相关的内控制度进行加强和健全,让各个企业的职员对自己的义务和责任进行明确,明白什么不该做什么该做以及做了之后应该负什么样的法律责任。

3.4对规范控制程度更好的进行提升