前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的中文翻译主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。
关键词:国外快消品牌;中文翻译原则
快速消费品,简称FMCG,是指使用寿命较短,消费速度较快的消费品,产品经过包装成一个个独立的小单元来进行销售,因此更加着重包装、品牌化的影响。
国外品牌若抢占中国中国市场,除了高质量的产品和先进的管理技术之外,还要针对中国市场制定品牌战略。跨国公司在品牌中国化的过程中,需要立足于中国本土特色,在品牌的定位与品牌名称的设计上进行改变或调整,首先需要有一个好的中文品牌翻译。
由于中西方文化背景、思维方式、风俗习惯、审美观念等方面,国外品牌在命名方面与中国存在着巨大的差异。因此,外国品牌要进入中国本土,进行中文翻译,不能只是简单的音译,或是意译,而是需要遵循一定的原则,这样才能使品牌深深植根于中国语言的沃土里,将其中国化,获得最大的品牌效应和经济利润。
一、 简明易记原则
品牌翻译必须简明扼要, 一目了然, 而且要生动活泼、独特新奇, 才能给消费者深刻的印象, 在最短时间内记住,使其具有吸引力,如Clean & Clear 译为 “可伶可俐”,就是对中国常用词组“伶俐”进行扩展改进,同时又和原意贴近,这样中国消费者很快就记住了这个品牌,同时也对其产品产生了兴趣。
二、 音义结合原则
英语是表音文字,因此英语品牌的命名更注重读音。、国外品牌命名的一个趋势是以读音取胜,而不注重含义,只要这个词发音响亮,易为广大消费者记住,就被认为是一个成功的品牌名。而汉字是表意文字,汉语品牌的命名更注重品牌的含义。尤其是快消行业,与人们日常生活结合最紧密,因此若能将品牌自身命名特点与中文意义相结合,就可能在中国市场取胜。如Coca-Cola 译为“可口可乐”,算得上是品牌翻译的成功之作,做到了音译和意译的完美结合。其中文译名极富韵律感,含义明确,又能突显产品特性,顺应消费者的消费心理,自然令其在激烈的国际竞争中抢占先机,获得巨额利润。
三、 突显特性原则
不同商品有其不同特性, 如男性用品通常要译出其阳刚之气, 女性用品常透出一种娇柔气息。紧靠商品的特性, 译名内涵丰富, 易使人产生联想、加深印象。如市场上LUX(力士)香皂的品牌诱惑力远远不如Safeguard(舒肤佳)强,因为力士给人的感觉生硬、男性化,没有体现出产品的女性属性定位,与目标消费者的喜好有些突兀。而宝洁旗下香皂品牌SAFEGUARD没有直接使用意译“保护者”,而是采用”舒肤佳”来表现产品使用后肌肤舒爽,清洁度佳,能够更好地体现产品功能,并给人愉快的联想意义,从而能受到消费者更广泛的欢迎,占有更大市场份额。
四、中国特色原则
国外品牌想要更加贴近中国消费者,必须融入中国传统的文化背景中。有些知名品牌甚至放弃了品牌的原名,他们为每一种产品重新设计中文品牌名字。如可口可乐的“SPAITE”饮料,直译的话,应翻译成“魔鬼”或“妖精”,但中国传统文化对“魔鬼”和“妖精”禁忌的,因此可口可乐放弃采用中文译名的方式,而是重新为这一产品建立新的品牌名称“雪碧”,一种能产生雪白纯洁、碧绿清凉的品牌名称,随后迅速受到中国消费者广泛欢迎。又如pamper婴儿卫生用品,原意是娇惯宠爱,中文译成帮宝适,帮助宝宝适应生活很符合中国文化观念,畅销程度可想而知。
以美国宝洁公司为例,该公司可谓是做到了以上原则,无论是公司名称的中文翻译还是旗下品牌的翻译,都牢牢抓住消费者的心,从而在中国赢得最大市场份额。宝洁公司(简称P& G 公司)经过160 多年的持续努力, 现在成为全球最大的快速消费品公司之一。在中国, 宝洁公司已推广的产品主要包括健康、美容保养用品, 婴儿、妇女卫生及家庭用品和食品。宝洁是日化用品企业,其公司名称是以两名创始人Procter & Gamble为名,显然,如果直译成中文是没有吸引力的。翻译成“宝洁”更能反映产品的属性,体现产品的功效,给人愉悦的感觉。对于消费者来说,最大的利处就在于可以一目了然地了解该产品的用途,产品译名反映产品属性,可以起到积极作用。“Rejoice”,英文含义是“(使)欣喜、喜悦”,却被译“飘柔”,这正好符合了中国人对于长发飘扬柔顺的美女的定义。又如Pantene, 英文名“Pan ten e’ 取自于“Panthenol (维生素B5 的另一种名称)。这一商标名翻译成汉语也不能意译, 否则误导消费者, 使他们将产品和医药保健品相联系起来,从而违背初衷。因此便采取了读起来朗朗上口, 且易引发中国人美好联想的双音节词少女形象“潘婷”,成功定位消费群体。
总之,品牌是企业信誉的集中体现,是企业树立良好形象,占领市场的重要营销方式。一个成功的品牌译名对于商品是否能够顺利地进入目标市场有决定作用。而要获得成功的品牌中文翻译名称,就要遵守简明易记、音义结合、突显特性、中国特色的原则。当然,以上原则,并不一定要完全符合,而是在总体不违反的情况下,可以在某一个或多个方面有所突出,综合考虑。但是译者应该不断探索、大胆创新,力求译出优秀的品牌名称。只有这样,才能获得品牌的最大效应,尤其是快消行业品牌的中文翻译。国外快消品牌名称的翻译要求精练准确,传神达意。在进行国际品牌名称的翻译中,既考虑品牌名称自身独特的特点,又要使品牌译名符合中国的语言文化习惯,实现品牌在中国市场最大化效应。
参考文献:
[1]檀巧霞. 从“信息与效果”理论看跨文化广告翻译[ J ] . 安庆师范学院学报(社会科学版),2004(4 )
[2]萧富峰. 再走近一点看宝洁[ M ] . 北京: 企业管理出版社,2003.
I had a fun and special holiday。On Monday,I did my homework and read some interesting story-books。Tuesday morning,I went to a big nice supermarket。I bought a lot of food。Then I ate them。Oh,they were yummy!In the afternoon,I played ping-pong with my father。 I won the match。I was so happy。Wednesday morning,I played chess with my mother。My mother won the game。But I was not sad。Because it was only a game。We played,we had fun。Wednesday evening,I watched TV with my parents。My parents are always busy。They have no time to play with me。But that night we were very close,very happy!
I love this special holiday!
我有一个饶有趣味并且特殊的假期。在星期一,我做了回家作业,还读了一些有趣的故事书。星期二的早晨,我去了一个又大又漂亮的超市。我买了很多食物,接着我吃掉了它们。哦,它们真美味!下午,我与爸爸打起了乒乓。我战胜了他。我非常开心。星期三早上,我和我妈妈下棋,我妈妈赢了比赛,但是我不伤心,因为它只是一个游戏。我们在游戏中获得了乐趣。星期三晚上,我和我的父母一起看电视。他们总是很忙。他们没有时间陪我玩。但是那个晚上我们很亲密,非常高兴!
我爱这个特殊的假期!
[以假期为主题的英语作文以及中文翻译]:
寒假英语作文(1)
How time flies, the twinkling of an eye, happy winter vacation life is coming to an end, to review the whole winter holiday, I think I had a happy and substantial.
Just on holiday soon, our whole family to a cleaning, that day early in the morning, we began to division of labor: dad wipe cabinet, mother clean the floor, I clean the Windows.
Say action is, I get the newspaper first wipe the glass carefully again, and then to the "good helper" "a wipe. I put the two pieces of sponge wet inside, inside one half of the "wipe", the other half on the outside, against the glass, "pa" glue stick to the absorption, I took out half, with lines and then have a sequentially on the move. I rubbed the breath
Five window, the window of brush very clean, and even let dad look outside, hit up a package.
To reward my father promised to go fishing with me too, but the premise is I can't make a sound. I repeatedly promise. A few days later, my father took me to the field of a large pond, take out fishing rods, and help me put the earthworm, I chose a place on it, and then quietly waiting for the fish bait. Etc. Along while, no movement, dropped their fishing rod I almost want to go to play, can have a look at the father buckets for fish, and unwilling to him, had to take a fishing rod dry, his eyes staring at the buoy, straight shaking buoy up suddenly, I rubbed my eyes, it was a slight movement, I'm sure the fish bait, just a lift rod, haha, a big fish, I the father proud proud head, father also with surprised eyes looked at me, I'm so happy!
Have a good beginning, I am confident, no longer want to give up easily. So lucky goddess comes into my head, big fish small fish to eat fish bait, I had a good harvest. At home, mom and dad have to a thumbs-up to me, I admire myself.
By the way, how have you been in the winter vacation, also like me happy and substantial?
时间过得真快,一眨眼,快乐的寒假生活即将结束,回顾整个寒假,我觉得我过得充实而又快乐。
刚放寒假不久,我们全家来了一次大扫除,那天一大早,我们就开始分工:爸爸擦柜子,妈妈擦地板,我擦玻璃。
说行动就行动,我先拿报纸将玻璃仔细地擦了一遍,然后找来了“好帮手”“一擦净”。我把里面的两块海棉弄湿,将“一擦净”的一半放在里面,另一半放在外面,紧贴着玻璃,“啪”吸胶吸住了,我用线牵住外面的一半,然后有顺序地一上一下移动。我一口气擦了
五扇窗,擦过的窗户干净极了,甚至让爸爸看外面时,撞起了一个包。
为了奖励我,爸爸答应去钓鱼的时候也带上我,但前提是我不能发出声音。我连连答应。几天后,爸爸带我来到野外的一个大池塘,拿出钓鱼竿,帮我放上蚯蚓,我选了一个地方,把它甩下去,然后静静地等着鱼上钩。等了半天,一点动静也没有,我几乎想扔下钓鱼竿去玩了,可一看爸爸的桶里已经有好几条鱼了,又不甘心输给他,就只好拿着鱼竿干等,眼睛直勾勾的盯着浮标,忽然浮标微微颤动了一下,我揉揉眼睛,它又动了一下,我确信鱼上钩,就一把将鱼竿提起,哈哈,一条大鱼,我朝爸爸昂了昂头,爸爸也用惊讶的目光看着我,我真是太开心了!
有了一个好的开头,我自信了,不再轻易想放弃了。于是,幸运女神降临到了我头上,大鱼小鱼都来吃鱼饵,我来了一次大丰收。回到家,爸爸妈妈都不得不向我竖起大拇指,我也好佩服自己。
对了,你的寒假过得怎么样,是不是也像我一样充实而又快乐呢?
寒假英语作文(2)
In this winter holiday, I experienced a lot of things, but one thing is most lasting.
That day, the weather is good, my mother took me to buy clothes.
When I think a walk a little hungry, I will ask mom took 20 yuan money to buy a hamburger. Who know the clerk the aunt in a hurry when give me five yuan. I just want to refund the money to the assistant when aunt, but on second thought, anyway, nobody knows, this don't white don't money, the money I'll help you "care". After several days in a row I want to use this money all dare not use. One day, I suddenly want to go shopping, and he took the money ran to the shop. I just want to pay, you hear the s aunt about this morning more than a child and I almost turned and walked with him ten yuan of money, to now also didn't come, also is hell, so I can only use their own money to fill in. Also from time to time, complain to say: "let me see him must rao not him." After I heard, I have set to run away. In order to don't this scary day recently, I decided to go to make money. So once again I saw the aunt came to the burger, I dare not face to face and back to her, I will quietly on the counter and turned to go. The moment when I walked out of the burger I relaxed a lot of, all no longer to bother about money.
Hey! It's really fulfilled the phrase: "don't do bad thing, not afraid ghost knocking at the door." I never do wrong again in the future.
在这个寒假里,我经历了好多事,但有一件事久久难以忘怀!
那天,天气不错,妈妈带我去买衣服。
关键词:文学作品 双关语 翻译 语言
双关语(pun), 《牛津高阶英汉双解词典》的解释是:利用词的一词多义现象或同音异义现象产生出的诙谐用法。仅仅看定义似乎感觉很深奥,其实在平时的英语学习和运用中,我们已经接触到很多双关语了,只是我们没有发现或者没有加以归纳整理。接下来,我们来看看英语双关语的三种分类以及它们是怎样使作品锦上添花的。
(一)谐音双关语。
它是指使用相同或者相近的发音,但是不同的拼写和词义的两个单词。这类词也常被称为语音双关语。语音双关语是英语双关语最基本也是最常见的表现方式。
(二)同形异义双关语。
这类双关语巧妙地利用了单词同音异义的语言功能,达到了一语双关的绝佳效果。请看下边的例子:
A: Some boys think I am pretty and some boys think I am ugly. What do you think?
B: A bit of both.
A: What do you mean?
B: Pretty ugly.
作为一个形容词,pretty意思是“漂亮的,可爱的”。因此B的最后回答可以理解为“又漂亮又丑”。但是如果把pretty看做是副词的话,它的意思是“相当,非常”于是B的回答就完全变了味道,成为“她非常的丑”。可见同形异义双关语pretty在本例子里创造了关键的幽默效果。
(三)发音和含义双关语。
这一类型双关语常常被用在文学或者影视作品里。当作者或者编剧在描述一个人物时,主人公常被冠以一个发音和含义双关语的名字,以烘托人物本身的性格特点、行为或者命运。
例如,美剧Heros里主人公之一的Hiro化解了一次次世界危机,穿越时空解救了许多人,推动着剧情的发展。而他的名字与剧名Hero (英雄) 发音很相似,于是这个人物的命运使观众产生了联想,认为他就是英雄。
还有,莎士比亚名著《亨利八世》里的人物Sir John Falstatff,是一个言行不一的伪君子。他表面上友好善良,聪明勇敢,具有绅士风度。其实,他是一个心肠歹毒,自私胆小,彻头彻尾的伪君子。这与他名字Falstatff的近音词“False stuff”(虚伪的家伙)完全吻合。
既然英语的双关语是如此的美妙,那么每一个翻译人员都应该在忠实英文原文的基础上,把英语双关语的精彩绝伦也呈现在中文读者的面前,让读者体验到如同阅读英文原著一样的感觉。但是翻译语言本身已有一定难度,如果要把英语的双关语翻译准确到位的话更是难上加难。
语言承载着文化、艺术、作者的感彩等大量元素, 把它翻译成另一种语言的关键是把握原文的灵魂、精髓,不拘泥于字面翻译或者固定模式,要勇于创新,甚至可以灵活套用中文的双关语。
翻译英语双关语时,如果完全按照原文的结构和意思来翻译的话,其可译性就会大大降低。相反,如果觉得没有必要遵循旧的模式,另辟蹊径,则会大大提高可译性,有另外一番新景象。这里将一一讲述四种不同的英语双关语翻译方法。
首先,双关语翻译双关语。
这个形式被认为是最能原汁原味的展现英语双关语原文的方法,也是翻译双关语的最佳方式,但是这个方式必须有两个前提。第一是能在目标语言里找到与源语言相应的双关语。第二是有相对应的废止词双关语的缺失。
例:Pale green does not suit you, especially green around the gills.
译文:
淡青色和你不搭配,特别是脸色发青。
此处green around the gills 是一种习惯用语,意思是指因害怕而发青的脸色。于是,中文里的“脸色发青”与英语原文一拍即合。
再看另一个例子,例:
Romeo: What has you found?
Mercutio: No hare, sir.
这段对话发生在《罗密欧与朱丽叶》第二幕Mercutio嘲笑一个中。单词hare本意是指有强壮后腿,跑得很快的野兔。同时也有的意思。著名翻译家梁实秋给出的翻译是:
罗密欧:你发现了什么?
墨古修:倒不是野鸡,先生。
在中文里,“野鸡”一语双关,除了表示一种动物外,也有“妓”的含义。梁老极其巧妙地把中英文双关语对应起来,并保持了原著的味道、词义和幽默感。
其次是直译法,办法就是按照字面意思直接翻译。
例:After he had a row with his wife at home, he had a row with his mistress on the lake.
译文:
在家里和妻子吵过架后,他和情人在湖上泛舟。
这是一个语义双关语。第一个row的意思是“争吵,骚乱,吵架”,而第二个row的意思是“划船”。在英语原文中,同一个单词row在不同的上下文里,根据语境不同则有两个意思,可谓用词巧妙。可惜在翻译后,这一双关语的巧妙之处没有体现出来。
再次是释义法,就是把单词本身所含的意思(可能不止一个)根据语言环境翻译出来。
例:
Perhaps from some vague rumor of his college honors, which had been whispered abroad on his first arrival, perhaps bacause he was an unmarried, unencumbered gentleman, he had been called the bachelor.
本段文字里,bachelor具有双重意思。一方面指“未婚的单身男人”,另一方面指“大学本科学士”,而文中的an unmarried gentlemen和his college honors再次与bachelor的含义呼应。我们可以将以上文字这样翻译:
也许是因为他初来时,大家交头接耳说他在大学里有过学位,也许是因为他是一位没有结婚无拘无束的绅士,所以他被称为光棍学士。
最后一个翻译方法是加注法。
不可否认的是,无论我们怎样努力翻译,有时面对一些双关语时,确实令我们无法准确清晰地用中文翻译表达出来。这样,我们不得不对翻译结果进行补充说明,使得翻译结果进一步完善。
加注法可以使读者更容易理解原文,并领会到源语言的美妙之处。但是,加注法常被认为是翻译双关语的最后一个选择,毕竟它不是原汁原味的,也可能由于翻译时对词语把握的不准确而导致源语言魅力的流失。我们看下边的几个例子:
例:
A: It’s an order from President Bush.
B: I don’t care if it is from bush, tree or grass.
译文:
A:这是布什总统的命令。
B:我才不管什么布什、布头、布片呢。(与我无关)
单词bush的首字母大写时,表示英语国家人的一个姓。而小写时的词义是“丛林”。如果按照英语原文翻译的话,很难从中文里找到恰当的词义来达到理想的效果。于是干脆抛开原文词义,大胆创新,从中文的角度出发,在“布什”字眼上做文章,同样达到了理想的幽默效果。最后,翻译者再把英语原句要表达的目的进行了加注。
每一位英语的学习者在学习英语双关语时,只有深入理解词义,联系上下文语义环境,并对中文有一定的驾驭功底,才能翻译到准确到位,达到与源语言一样的艺术效果。让翻译英语双关语成为可能。■
参考文献:
1.Fredsted.E.1998.On Semanticand Pragmatic Ambiguity.Journal of pragmatics30:527-541.
2.文军.英语写作修辞[M].重庆.重庆大学出版社.1991.
关键词:新闻标题 动态对等 特点 坚持对等原则
首先,报刊新闻是一种常见的体裁,它担负着迅速传播各种信息的使命。报刊新闻的语言有自己独特的风格,无论是英文报刊新闻还是中文报刊新闻都呈现出真实、简洁和生动的特点。这就为英语报刊新闻的中文翻译提供了可能性。本文根据英语新闻标题特点结合“对等”原则初步讨论了英语新闻标题的翻译。
一、新闻标题特点与翻译对等原则
中国近代的翻译大家严复早在一百多年前就提出了“信,达,雅”原则,然而由于报刊英语多使用非正式英语,因此“信,达,雅”三字原则就无法体现新闻标题特点的翻译。相反,美国语言学家和翻译家奈达提出的“动态对等”则更适合报刊英语新闻的翻译。我们可以用一句话来表达奈达的“动态对等”原则:译文的读者读译文所得到的反应,影响和感受与原文读者之所得的大致相等。
表达出原文的对等信息。首先是思想内容方面,其次是在形式风格方面:衡量一个译品不是以译者本人的主观愿望或主观意志为标准,而必须以读者的客观反应来衡量。这与新闻标题翻译所能达到的功能、效应的要求十分吻合。
报刊新闻标题大多简明扼要、生动醒目、新颖独特,追求新奇、文约而意丰的双重效果,具有很强的信息功能和美感功能。下面将从措词、句法和修辞三个方面来讨论报刊新闻标题的汉译以及对等效应。
1.措词特点
英语新闻强调准确、简明扼要和清晰。英语报刊中的新闻标题由于要起到用有限的字数提挈全文内容,凝聚文意的作用,在措词上更要下苦功夫,力求经济达意、简洁有力。
小词选用,新闻写作追求简练,这种倾向在标题中心尤为突出。由于小词词义宽且生动灵活,富有戏剧性,从而使新词标题简短、新奇、有吸引力。所以英文报刊编辑写作题目大都喜欢选用音节不多而意义比较广泛的小词,或大词小用。新闻标题注重简单明了,用简洁易懂而有力的字眼来表达新闻的内容,为此,常用一些短小精悍或字母简短、字数少的名词或名词词组。例如:ace与champion(得胜者),aid与assistance(援助),blast与explosion(爆炸),ban与prohibition(禁止),bid与attempt、effort(企图,努力),cut与reduce降低,减少),cop与police(警察),back与support(支持),nuke与nuclear(核武器),通常通过前面的小词来代替后面的大词,使中文读者一目了然,那么也就达到了奈达的“动态对等”原则。
2.简缩词
简缩词包括首字母缩略词和缩写词。英文报刊中大量使用并不断创造出简缩词,因而这类词也会出现在标题中,例如:
(1)OPEC 22nd session Ends(OPEC欧派克即Organization of Petroleum Exporting Countries石油输出国组织)
(2)HK GDP growth香港国内生产种植增长。(HK:Hong Kong 香港;GDP:the gross domestic product国内生产总值)
从以上几个例子可以看出,缩写词被广泛运用,这样既可以节省版面,又可引起读者的兴趣与注意。这类截短形式的常用词,已经变得相对固定,成为英语词汇中约定俗成的一部分,所以虽经截短,读者仍能一看便知原来的拼写。
3.新词
随着科技的迅猛发展,总为文化及信息的相互交融和渗透,新技术、新思想和信息上不断涌现,与之相对应的新词汇便产生了。这类新词也是由报刊开始而被人们广泛关注和使用。一类为旧词新意,bug由“机器的毛病”窄化为特指“计算机千年虫问题”,Sep.11或9.11由于袭击美国世界贸易大厦而具有了特殊含义,指“9.11恐怖事件”。另一类为完全新词,如Internets(因特网语言),com,e-mail,e-commerce(电子商务),cyberspace(电脑空间),PK(超女)等,如:
(1)Year 2000 Bug Unstoppable for Some Companies(Bug)计算机千年虫问题迫在眉睫。
(2)You Wanna Use“9/11”,Pay up.想用“9.11”,请付费。
二、句法特点
新闻标题在结构上突出表现为词语的经常省略和名词结构的使用,其中包括短语、简单句、不完全句的使用。能否用对等原则来规范和指导这类新闻标题翻译,我认为是适合的,例如:Books for the blind.
“阅读”(笔者注)
(这个标题则为短语形式,简洁,突出了新闻内容,而中文翻译也巧妙地意译为“阅读”,引起了读者的注意,这就与新闻标题翻译所要达到的效应十分吻合,也即“动态对等”。)
Jordan still brightest of the stars.
乔丹仍是最耀眼的一颗星。
(Jordan is still the brightest of the stars.省掉了系动词is和定冠词the,属于不完全标题句型,但不会影响中英文读者对这一标题的理解。)
三、英语新闻标题的修辞特点
1.标题的主要的修辞手段之一是简约,即使用单词,词组短语型标题。例:
First Things First当务之急
Oh,Lord可叹的贵族
Believe it or not信不信由你
以上几组既达到了语言翻译中的要求,又达到了新闻翻译的标准。
2.俚语俗语的使用能增强趣味性和感染力。
例1:Henan police deal“most wanted”cards.
河南警方扑克牌通缉命案逃犯(笔者译)
例2:A Tale of Two Debtors
两个欠债国的故事
在此,作者很巧妙地借用狄更斯《双城记》(A Tale of Two Cities)的标题,用“两个欠债国的故事”(A Tale of Two Debtors)作题,使文章显得幽默,有内涵,使读者一见如故。
3.使用对比、夸张、设问、重复、比喻、押韵,包括习语的活用等等。
例:“Win Some and Lose Some”“有输有赢”
(副题为:Muhammad Ali’s daughter talks about girl power,being pretty and slugging it out in China)这一短语标题运用了对比手法,既突出了新闻标题的简洁又吸引了读者,从翻译角度讲,它们是对等的,带给了读者同样的效应,无论英文读者还是中文读者都想知道是什么“有输有赢”。
英语新闻标题的这些特点使其言简意赅,重点突出,既概括全文的重要信息,又能吸引读者的注意力,给人印象深刻。我们在翻译时,要正确理解、仔细斟酌、充分利用丰富的汉语词汇,遵循“动态对等”原则,翻译得准确、生动,使句子通顺贴切,使读者一目了然。
四、新闻标题翻译中要坚持“动态对等”原则
由于新闻具有“面向大众,真实准确生动及时报道新闻事物”这个最基本的特性,然而,看报先看题,新闻标题在报刊中占有突出的地位,有极强的时效性,而在同一张报纸或杂志上密密麻麻的文字中要吸引读者的注意力,新闻标题必须做到简洁、准确、抢眼。因此,新闻翻译的首要任务也就是要在最短的时间内用生动有趣、但又准确无误的译文,迅速吸引广大读者,在这方面是以新闻词语的正确翻译为基础的。同时也要考虑文化内涵的补偿,不同民族的思维方式决定了不同的语言表达方式。在英汉翻译过程中,有时必须根据目的语的表达习惯和读者的审美情趣,对原文形式作相应的调整,以使译文文通、语言畅达。另外,英汉民族在审美观念等方面有着差别,同时在措词、句法结构等方面(上面已提到)也有相差迥异,尤其是英汉搭配范围的不同。但有时也不能完全对应,音韵节奏互有规律。因此在表达同一概念时,往往会使用不同的修辞手法和表现手法。某些英文标题在遵循“对等”原则的基础上的同时,也适当照顾汉语新闻标题的特点而采取意译法,如上面“First Things First”即是。再举以下例子加以说明:
标题:The Sisters Vs.The World.
Taunts!Tantrums!Talent!
副题:The women who are led by Venus and Senena Williams are pushing the men off the center court.
姐妹军对垒全世界。
辱骂!奚落!天才!
以维纳斯・威廉姆和塞雷纳・威廉姆斯姐妹为领军人物的女子网球选手正在把男子选手推出中心。
美国是一个包容性很强的社会,白人一统天下的网球世界杀出一对黑人姐妹威廉姆斯之后,还是有不少人对这两个黑皮肤的天才姐妹“不感冒”,特别是对她们偶尔冒出来的一点“坏脾气”。所以《时代》周刊的这篇文章的标题使用了三个让人初看上去不太容易理解的谐音字,一方面表现体育比赛的节奏,一方面点出作者要突出的主题,以正视听――这对黑人姐妹就是这么厉害!
因此,必须始终坚持“动态对等”的原则,否则,即使字面翻译正确,也考虑了原文的文化内涵,但还是不能准
确地传递原文的信息。
五、小结
综上,新闻报刊英语标题在忠实于原文、运用“动态对等”的原则的基础上,选择适合大多数中文读者阅读习惯的现代汉语报刊新闻语言形式进行翻译。译者要本着将信息客观、迅速地传递给读者的严谨态度,在尽量少的时间内将原文理解透彻,并以现代汉语新闻的语言翻译给读者。
参考文献:
[1]马建国.英文报刊导读.外语教学与研究出版社,2005.
[2]冯庆华.文体翻译论.上海外语教育出版社,2004.
[关键词]英文电影;片名翻译;归化;异化;博弈
[作者简介]徐建国,黔西南民族师范高等专科学校副教授,主要研究方向为英语语言教学和翻译理论与实践的研究。
一、引言
随着全球化趋势的与日俱增,电影作为大众艺术的一种表达,作为传承文化的一个载体,肩负着重任――架构起不同文化之间相互沟通、相互交流的桥梁,促进不同文化之间的互补、学习。作为一种特殊的大众艺术形式,电影语言应雅俗共赏、老少皆宜,而电影片名作为电影的第一形象和识别标志,其中文译名,更应同时兼具整齐匀称、雅俗共赏、精练生动、形神兼备、老少皆宜等特征,既要反映影片的主要内容和暗示影片的类别,还要简洁明朗、别出心裁,符合观众的文化欣赏和期待心理,能够在瞬间抓住观众的注意力,在观众心目中留下难忘的印象,做到先声夺人,从而很好地为影片进行广告宣传。
因此,英文电影片名的中文翻译就显得尤为重要。电影片名的翻译要做到以约求丰,生动活泼,绝非一朝一夕的成果,而是如严复先生所言“一名之立,旬月踯躅”,需要译者细斟慢酌地加以寻章摘句,尽可能使译名达到原名的效果,并准确传达英文电影中所蕴含、潜存的异域文化气息,力求做到形似,神也似。针对片名翻译中涉及到的文化因素,笔者认为在翻译时应合理运用切实可行、行之有效的翻译策略。
二、电影片名翻译中的文化差异
世界上存在许多民族,不同民族活动的多样性和观念的多元性使其文化内容和形式出现了多样性,这便是文化差异的渊源。文化差异的因素对电影片名翻译的影响不可低估,正如爱森斯坦在《狄更斯、格里菲斯和我们》一文中的见解:“格里菲斯也好,我们的电影也好,其独特性都不是从自己身上凭空产生出来的,而是有它过去的深厚的文化渊源。”可以说,不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流,只有重视文化内涵,才能克服电影片名翻译过程中语言的障碍,真正达到文化交流的目的。
中国文化属于人文文化,重人伦,轻器物,重综合归纳,对于语言,重暗示,主张慎言、戒言,即孔子所说的:“君子欲讷于言,而敏于行。”西方文化属于科学文化,重物质,轻人伦,描写力求细微曲折,惟恐描写不周。
中国人文文化与西方科学文化的差别常常反映在电影的命名上,因此,电影片名翻译中出现的严重错误往往不是因为词语表达不当造成的,而是因为错误的文化假设所导致的。因此,准确了解、把握中、西方影片的命名定位情况,就显得格外重要。总体说来,中国影片在命名上正如中国传统国画一样,追求高远、宁静、空灵、太虚之境,偏好于具有象征性的或富有诗意的文题。而西方影片更热衷于人物形象的塑造,强调人性的独立、人格的完整,力图表现典型环境中典型人物的典型性格,所以,许多影片都直接以具有鲜明个性的人物命名。
电影片名的翻译表面上处理的是单个的字、词或短语,实际上却是不同文化之间意象的重构、修润与转换行为,但是,由于不同的语言文字结构有着其自身特有的、深厚的文化底蕴,所以在跨文化的翻译中难免会产生“进退维谷”的尴尬境况,既难以通过译文将某种语言所要蕴含的信息传达给另一种语言的读者,但又必须准确做到这一点。在这种“举步维艰、难以抉择”的关键时刻,“异化”(foreignization或alienation)和“归化”(domestication或adaptation)就成为解决这一困惑和难堪的选择。
三、归化与异化――处理文化差异的策略
美国翻译理论家Lawrence Venuti 凭借Translator's Invensibility将解构主义的研究风气引入到翻译界,率先集中而深刻地探讨了归化与异化这两个概念,并激化了两者之间超语言层次的矛盾,奠定了它们难以调和的理论基调。翻译中的异化和归化,是以译者所选择的文化立场为基本点来加以区分的。归化,相对“异化”,翻译上指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式,旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。Venuti 认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”,即以源文化为归宿(source language culture oriented);异化,相对“归化”,指在翻译上故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调,“译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近”,即以目的语文化为归宿(target language culture oriented)。
在文化平等的前提下,异化翻译过程中应以译入语观众的需求――“洋味”为轴心,尽量保持原文的特点,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,保留原文的语言和文化差异。而归化翻译则应以译入语观众的需求――文化认同感为轴心,要求译文在语言层面和文化层面上,尽量向目的语的语文规范、文化习俗和读者接近,最大限度地淡化原文陌生感以增强译文的可读性。例如美国电影《Waterloo Bridge》,异化翻译是《滑铁卢桥》,而归化翻译则是《魂断蓝桥》,这被认为是实施归化法最为精妙的电影译名之一;《Gone with the wind》异化翻译是《飘》,归化翻译就是《乱世佳人》;《Home alone》,异化翻译是《一个人在家》,归化翻译就是《小鬼当家》;还有许多,就不一一列举了……
自归化与异化问世以来,就一直是学者争论、辩解的关节所在,目前翻译界在承认异化与归化并不是相互排斥的对抗性概念、而是互为补充、相得益彰的翻译策略和方法的基础上,又展开了哪一个是主流之争。随着“全球化”浪潮席卷全球和各民族之间克服了解的加深,各种文化之间的借鉴与融合日趋明显,文化的异质色彩似乎正在逐渐淡化。另一方面,“文化多元化”和“反文化同化”的呼声此起彼伏,各民族要求保持各自文化特色的意识也日趋高涨。作为语言、文化交流桥梁的翻译,归化和异化的辩证统一仍然会在这样的大环境中继续发展。在这个动态发展的过程中,如何去重新认识和把握翻译策略中的归化和异化呢?这就是笔者接下来要盛情引入的博弈论。
四、翻译过程中的博弈关系
(一)“博弈论”的基本涵义
“博弈”一词的英文单词是Game,意为诸如下棋、打牌、划拳等游戏中的对策、游戏。现代博弈论(Game Theory),又称 “对策论”或“游戏理论”。博弈论用数学分析的方法研究理性博弈者因其意向、通过策略互动产生非意向结果的策略方法,研究决策主体的行为在发生直接的相互作用时,人们如何进行决策以及这种决策的均衡问题,实际上是当事人面对一定的信息量寻求最佳行动和最优策略的问题,即博弈论以对方的行为作为自己决策的依据,并寻求最佳。博弈论是研究理性的决策者之间冲突与合作的理论。由于在现实生活中人们的利益冲突与一致具有普遍性,因此,几乎所有的决策问题都可以认为是博弈。
(二)翻译的博弈特点
我们可以把翻译看作一种探索性的、单个进行的、尝试和犯错误的语言游戏(郭建中,2000),译者是“游戏者”。游戏包括一套固定的“规则”(如语言规则,翻译理论和原则,翻译技巧,文化折射等),但又鼓励个人的创造性和技能(Gorlee,1994)。结果的不确定性是这种游戏的另一个特点,译者在游戏过程中既要必须明白其中的符号学模式受规则支配,同时他们又可以改变和创造规则。这样,翻译就变成了一种具有知识性、创造性、抽象性、决策性,千变万化的博弈活动。
(三)翻译的博弈模式
在翻译中得以应用的典型博弈模式有“囚徒困境”(the Prisoner's Dilemma)、“纳什均衡”(Nash Equilibrium)(王斌,2004 )和帕累托最优(Pareto Optimality)。翻译中为了顾及两种文化之间的共同利益:增进交流和理解,繁荣自己的文化,译者通常应该采取“囚徒困境”中的“优势策略”,即这是一种非零和博弈。在囚徒困境中,背叛(归化)使得合作成为非常劣势的策略,其结果成为一种非合作均衡,即“纳什均衡”。从完全信息静态博弈论的角度看,异化翻译是具有翻译优势的,而归化不是最佳的博弈策略。但是,在特定文化交际中过度异化,也会与翻译的交际目的“南辕北辙”。博弈论中的帕累托最优(Pareto Optimality)是指资源分配的一种理想状态(高质量译文),无论中西方的文化差异如何,按照博弈论中的“帕累托最优”原则,如果多位译者(源语和目的语的)参与或合作翻译,如果这些翻译中有一种能使双方文化都能接受的话,无论归化也好,异化也好,对读者来说,都是最理想的,最有益的。它也体现出博弈论中的“帕累托最优”原则。
五、英文电影片名翻译中的归化与异化博弈
翻译作为一种特殊的博弈活动,异化和归化被看作翻译博弈中的博弈规则,博弈论介入翻译决策的过程,正体现了异化与归化之间的对立统一关系。既然翻译可看作是一种博弈,它同样遵循均衡原则,寻求最佳、最优的解决。任何矛盾均有主次之分,翻译中的异化和归化也如此。这种主次关系从博弈论上说都是动态的,无休止地争论孰主孰次、孰轻孰重就博弈论看来是毫无意义的。
在英文电影片名的翻译中,无论是绝对化的归化,还是绝对化的异化,在博弈论看来都是不能到达均衡和最优的博弈,甚至还会出现适得其反的翻译结果。归化和异化应该是相互关联,相互补充,相互融合,相互渗透的两个对立面,有辩证统一的关系,而不是相互对立。博弈论还揭示出翻译归化和异化的最优来自于译者间的合作,归化和异化总是在一次次尝试、背叛、合作中交替进行着,善意的、宽容的、强硬的、简单明了的交流和翻译最终会赢得读者的认可。
在实际的电影片名翻译过程中,不可能永远只遵循一种原则或采用一种方法,保留原语文化特色也会受到这样或那样的限制,不完全被读者所理解或接受,尤其是带有浓厚文化色彩的民俗、谚语、比喻、双关语、历史人物或事件、专用名词、神话典故、特殊典籍制度等。译文如果顾及读者的接受习惯,原文特定的内涵要受损失;保持原文风貌,有时又与对方的思维或观念相冲突。因此,电影片名翻译应该从发展的角度去考虑,结合观众的实际需要,把握好归化和异化的“度”,既不能过于异化,让观众不知所云,又不能过于归化,造成原名语言和文化特色的丧失。
另外,电影片名翻译时翻译时应充分认识语言、文化差异,正确把握观众的接受能力,确定归化和异化的策略。异化翻译就是充分相信观众的审美、接受能力,让观众直面异域文化;而归化翻译的要旨在于跳出语言层面的束缚,传达出影片的内容含义与文化精神。译者应尽量地保持与原导演、编剧同样的创作心态,并能够结合本民族的文化背景对原片名的内容含义与文化精神进行再创作,从而翻译出既与原编剧达到心灵上的契合,又为译语观众所接受的好译名。
如果一个人一天有一个饭局,那他肯定是个喜欢和别人交往的人;如果他一天有两个饭局,那他没准儿是个地道的商人;如果他一天有三个饭局,那说明他是个有某种地位的人;如果他一天有N个饭局,那他没准儿是某个餐厅的服务员。
同学请的饭局,可以随随便便,像个家里人;朋友请的饭局,可以大大方方,像个主人;领导请的饭局,肯定会有些拘束,小心翼翼,像个陌生人;你请领导的饭局,一定要毕恭毕敬,还要眼明手快,像个仆人。
结婚了,有饭局,名曰“婚宴”;生小孩,有饭局,名曰“喜宴”;过生日,有饭局,名曰“寿宴”;人去世了,有饭局,名曰“丧宴”;考上好学校了,有饭局,名曰“谢师宴”;没考上,也有饭局,名曰“辞师宴”;友人远行,有饭局,名曰“送行宴”;从远方回来,有饭局,名曰“洗尘宴”;分手了,有饭局,名曰“散伙饭”……高升了、调动工作了、退休了、搬家了等等,只要有充分的理由,就可以名正言顺地去享受饭局!
家人、亲友相聚的饭局,经济实惠最重要;同学、朋友聚会的饭局,吃好喝好最重要;同事聚会的饭局,气氛融洽最重要;宴请领导的饭局,察言观色最重要;应酬的饭局,左右逢源最重要;求人办事的饭局,人家满意最重要。
在饭局上,如果你喝酒喝得很少,通常是和家里人或亲友在一起;如果你喝酒喝得正好,通常是和同学或朋友在一起;如果你会喝酒却没有喝酒,说明你心里有烦恼;如果你喝酒喝得醉倒,准是碰上了能喝酒的女人或者领导!
不好意思推托的饭局,是同学或朋友请的饭局;想经常参加却又不太可能的饭局,是和家里人或亲戚在一起的饭局;想推托却硬着头皮参加的饭局,是忙于应酬的饭局;受别人邀请还要自己“出血”的饭局,是随份子的饭局;能推托却不敢推托的饭局,是领导或上司“召唤”的饭局。
Dear Bob,
亲爱的鲍勃,
Yesterday I heard from you. I am very glad to be your pen friend. My name is Peter Zhang. I am sixteen years old. I live in...
昨天我收到了你的来信,我很高兴成为你的笔友。我的名字叫张彼德。我今年十六岁,我住在......
I am a middle school student, too. I like English and maths very much. I also like sports. I am good at singing. I know a little about America. Could you tell me something more about your country in your next letter?
我也是一名中学生,我非常喜欢英语和数学。我还喜欢体育运动,我很擅长唱歌。我对美国的了解不多,下次来信时能多跟我聊聊你们国家的事吗?
Please write to me soon.
期待着你的来信。
Yours
你的
Peter Zhang
《豫让论》原文:
士君子立身事主,既名知己,则当竭尽智谋,忠告善道,销患于未形,保治于未然,俾 身全而主安。生为名臣,死为上鬼,垂光百世,照耀简策,斯为美也。苟遇知己,不能扶危 为未乱之先,而乃捐躯殒命于既败之后;钓名沽誉,眩世骇俗,由君子观之,皆所不取也。
盖尝因而论之:豫让臣事智伯,及赵襄子杀智伯,让为之报仇。声名烈烈,虽愚夫愚妇 ,莫不知其为忠臣义士也。呜呼!让之死固忠矣,惜乎处死之道有未忠者存焉--何也?观 其漆身吞炭,谓其友曰:“凡吾所为者极难,将以愧天下后世之为人臣而怀二心者也。”谓 非忠可乎?及观其斩衣三跃,襄子责以不死于中行氏,而独死于智伯。让应曰:“中行氏以 ?人待我,我故以?人报之;智伯以国士待我,我故以国士报之。”即此而论,让有余憾矣 。
段规之事韩康,任章之事魏献,未闻以国士待之也;而规也章也,力劝其主从智伯之请 ,与之地以骄其志,而速其亡也。郗(巾改为ㄙ)疵之事智伯,亦未尝以国士待之也;而疵 能察韩、魏之情以谏智伯。虽不用其言以至灭亡,而疵之智谋忠告,已无愧于心也。让既自 谓智伯待以国士矣,国士--济国之事也。当伯请地无厌之日,荒弃之时,为让者正宜 陈力就列,谆谆然而告之曰:“诸侯大夫,各受分地,无相侵夺,古之制也。今无故而取地 于人,人不与,而吾之忿心必生;与之,则吾之骄心以起。忿必争,争必败;骄必傲,傲必 亡。”谆切恳告,谏不从,再谏之;再谏不从,三谏之;三谏不从,移其伏剑之死,死于是 日。伯虽顽冥不灵,感其至诚,庶几复悟。和韩、魏,释赵围,保全智宗,守其祭祀。若然 ,则让虽死犹生也,岂不胜于斩衣而死平?
让于此时,曾无一语开悟主心,视伯之危亡,犹越人视秦人之肥瘠也。袖手旁观,坐待 成败,国士之报,曾若是乎?智伯既死,而乃不胜血气之悻悻,甘自附于刺客之流。何足道 哉!何足道哉!虽然,以国士而论,豫让固不足以当矣;彼朝为雠敌,暮为君臣,腆然而自 得者,又让之罪人也。噫!
《豫让论》翻译:
具有君子美德的士人奉事主君,就应该竭尽自己的智谋,给予忠告并善于开导,销解祸患于没有形成之际,保障安定于不出灾难之前,既使自身得以保全而主君也能平安。这样,活著作为名臣,死了也能成为高尚的英灵,垂留光辉于百代,照耀在史籍典册之中,这才是美好的啊。倘若遇到知己的主君,不能扶救危险于未乱之先,而只是牺牲生命于既败之后。以此来沽名钓誉,藉以迷惑世间并夸耀于俗人。从君子的眼光看来,都是很不足取的。
我曾持这样的观点来评论:豫让以家臣的身份来奉事于智伯,当赵襄于杀了智伯以后,豫让为他报仇,声名显赫,即使是愚昧的男子和无知的妇女,也没有不知道他是忠臣义士的。哦!豫让的死应该是忠心的了,可惜的是他所选的怎样去死的方式还存有不足以称之为忠心的差距哩。为什么呢?试看他漆身吞炭后,向他朋友说:“我所做的都是极其艰难的事,我将以此来使天下后世为人臣而怀二心的人感到惭愧。”能说这不是忠心吗?但看到他斩衣三跃刺杀赵襄子时,赵襄子责问他为什么不为中行氏而死,却单单为智伯而死;豫让回答是:“中行氏以对待普通人的态度来待我,我因此也用普通人的态度来回报他;智伯以对待国士的态度来待我,我所以用国士的行为来报答他。”就只从这一点来分析,豫让是死而有余撼的。