前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的商务信函主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。
2、贵公司20xx年x月x日函。函中所诉20xx年x月x日 《购买电脑桌合同》中收的35套黄花牌电脑桌部分出现接口破裂一事,深表歉意,此事已引起我方高度重视,现已就此事进行调查。
3、经有关邵门查实:我厂生产的xxx型黄花牌电脑桌,出厂时,经质检部门检验全部为优质产品。函中所提的部分电脑桌出现接口破裂,是由于我方工人在出仓时搬运不懊造成的。
4、衬贵公司的损失,我公司再次深表歉意,并请贵公司尽快提供电脑桌受损的详细数字及破损程度,以及公证人证明和检验证明书,我介司将以最快的速度按实际损失给无条件赔偿。
5、对此,我们将引以为戒,查找工作中存在的问题和不足,制仃改正措施杜绝此类事件的发生。希望能够得到责公司谅解,继续保持良好的贸易往来关系。
6、候复:
7、xx市光明家具有限公司:
[关键词] 商务英语信函 礼貌原则 准则
一、 引言
作为国际商务活动中的重要载体,商务英语信函是买卖双方互通信息的重要手段和行为依据,反映了双方的文化背景和各自的利益,在国际商务交际中起着举足轻重的作用。随着全球经济一体化的出现,国际贸易飞速发展,商务英语信函的写作质量越来越引起重视。本文将从Leech提出的礼貌原则出发,探讨商务英语信函写作应遵循的得体准则、尊他性准则和一致准则。
二、礼貌原则
英国语言学家 Geoffrey Leech提出的礼貌原则(politeness principle)是语用学早期的主要研究成果之一,反映了人们对交际现实的假设或解释。 Leech认为,人们在语言交际中,都在自觉不自觉地遵守着语言的某种原则,即说话人与听话人之间应尽量地表示礼貌(maximize the expression of polite beliefs)和尽量减少不礼貌的表达方式(minimize the expression of impolite beliefs)。在吸收美国语言哲学家Grice(1975)提出的关于“会话含义”(conversational implicative)及言语交际的 “合作原则”(cooperative principle)的基础上,Leech 于1983年在《语用学原则》(Principles of Pragmatics)一书中,系统地提出了“礼貌原则”理论。
根据 Leech的设计,“礼貌原则”理论框架下应该有策略(tact)、慷慨(generosity)、赞誉(appreciation)、谦虚(modesty)、一致(agreement)和同情(sympathy)六条准则。Leech 认为,在这些准则中,策略准则头等重要,是指导人们成功交际的普遍准则,其具体内容是减少表达有损于他人的观点,尽量多给别人利益;慷慨准则是指说话人要尽量减少表达利己的观点,尽量扩大对自己的损失;赞誉准则的基本表现是少说不赞誉别人的话,即尽量多赞誉别人;谦虚准则的做法是少说自己的好话,多说自己的不是; 一致准则是指谈话者要少说一些和别人不一致的话,多说一些和别人一致的话;同情准则是指尽量缩小自身对对话人的漠然,尽量多地同情对方。总的来说,“礼貌原则” 的核心内容就是尽量做出让步,使对方从中获益,从而使交际顺利进行,并使自己从中获得更大的利益。
三、礼貌原则在商业英语信函写作中的应用
商务信函作为一种书面语言交际的介质,同样应该遵循礼貌原则,只有这样,才能写出得体的、能保证商务交际活动成功进行的信函。商务英语信函中的礼貌原则主要遵循的是三个准则,即得体准则、尊他性准则和一致准则。以下笔者将对此进行详细分析。
1.得体准则
商务英语信函的写作应该礼貌得体,应尽量避免自以为是、责备、贬低对方的口气,尽量避免使用表示不良情绪的词, 因为这些会损害友好合作,从而影响贸易的顺利进行。例如:
We reject your order. (我们不接受你方的订单。)
为了最大程度地争取客户和利润,在双方出现分歧时,商务英语信函的写作应尽量体现礼貌得体,此句中表示“断然拒绝”的 reject显然使用得不够得体,应改为:
Unfortunately, we have been unapt to accept your order. (很遗憾,我们不能接受你们的订单。)
另一方面,虽然在商务信函中需要表达一定程度的谦恭以表达必要的礼貌,但也要避免使用过于谦卑的语气,因为这样反而会引起对方反感或有损自身形象。如:
We are extremely and sincerely sorry for the error and ask that you accept our humble and sincere apology for the undue inconvenience suffered by you.
此句过于诚恳的道歉,可能给对方虚情假意的印象,不如改为:
We apologize sincerely for the inconvenience you have suffered.
2.尊他性准则
尊他性准则是指在写作商务英语信函时,应站在对方的立场看问题,考虑对方的处境,明白对方的难处,使对方感到自己的重要性受到尊重,从而鼓励对方与我们合作。具体表现为,在写作商务英语信函时,我们应尽量使用第二人称代词(you , your ) 而少用第一人称代词( I , we , my ,our)。例如:
a.You are requested to amend the L/C as follows:(请你方修改信用证如下:)
b.We shall appreciate your amending the L/C as follows:(我们将感谢你方修改信用证如下:)
同样是要求对方修改信用证,上例中a句采取的是我方立场(We-attitude),从我方的利益出发表达了对对方的要求,让对方感觉你是在下命令,对他们不够尊重。而b句采用的是对方立场 (You-attitude), 以对方利益为出发点,采取了为对方着想的态度,比a 句更能体现出对对方的尊重和关心,更易为人接受。
3.一致准则
在实际商务活动中,双方在利益方面总有些分歧或冲突,这时商务英语信函的写作应尽量遵循一致准则,先扩大双方的相同意见,尽量缩小分歧。例如:
We appreciate the good quality of your goods but unfortunately your prices appear to be on the side even for goods of this quality. We regret that at these prices we cannot place an order. However, we like the quality of your goods and would welcome the opportunity to do business with you. May we suggest that you make some allowance on your quoted prices so as to introduce your goods to our customers?
这是一封对报盘的回复函,虽然对价格有异议,但为了达到让卖方给与价格折让的目的,买方在信中遵循了一致准则,先肯定了商品的质量,扩大双方的共识,再提出价格分歧。这样大大提高了交易的可能性。
四、结束语
在全球化的经济形势下,商务英语信函作为国际贸易的重要沟通手段,愈来愈受到人们的重视。礼貌有加、措辞得体的商务信函可以帮助公司建构起良好的商业形象,进而做成好生意;反之,礼貌欠佳、用语不当的信函则会给公司带来负面的影响,弄砸了生意不说,还有可能毁了公司苦心经营的商业形象。因此,在商务英语信函写作中,要善于运用各种礼貌策略,积极实现贸易双方有效沟通,从而建立和维持平等互利的贸易关系,最终促进贸易活动的顺利进行。
参考文献:
[1]梅桂能:当代外贸信函英语的礼貌原则[J].中国科技翻译,2004(2)
关键词:商务信函;中俄贸易;作用
中图分类号:G640文献标识码:A文章编号:1003-2851(2011)04-0181-02
一、中俄商贸基础和前景
近年来,随着中俄两国日益密切的交往,中俄的经贸关系进入了一个新的发展时期,特别是2001年《中俄睦邻友好合作条约》的签订,两国建立了政治上的互信,在国际事务和地区合作方面成功合作,双边经贸关系取得稳步的发展。两国经济的快速增长,也为合作创造了极大的需求。中俄这两个邻国的贸易往来,成为促进两国发展、繁荣世界经济的重要课题。
目前两国关系进入了历史上最好的时期。随着中俄关系的深入发展,当前,中俄合作正进入一个战略转型期,即从以政治安全为主,转为以经济合作为先导的阶段。中俄经贸合作的潜力是很大的,预计在双方共同努力之下,两国在经贸合作,特别是在投资这一重要领域的合作将得到进一步发展。
二、商务信函对俄贸易的作用和意义
我们应当看到,对于同为转型国家的中国和俄罗斯来说,无论是政府还是企业,操作起来,远比发展在其他领域的双边合作要困难而复杂得多。要长期、顺利地推进双边经贸合作,还需要解决许多问题,需要做很多工作。在这种形势下,商务信函作为沟通商业活动的重要手段,对贸易的成败与否起着极其关键的作用。规范、礼貌、得体的商务信函能够为贸易伙伴展现出良好的企业形象,体现出严谨的工作作风,促进贸易活动的顺利开展,从而带来更大的经济效益;反之则会阻碍商业贸易的进行,甚至造成贸易分歧和摩擦。所以,商务信函的作用举足轻重。
三、商务信函用语特点对贸易的影响
(一)商务信函用语简洁,是高效工作的一种体现形式
这些年来,高科技的广泛使用实现了人们工作效率的大大提高,为了追求时间的最大利用效率,在贸易领域中总是运用最简短的表达方式表示最大化的意思。所以商务信函总是会采用简单明确的词汇和表达方式,避免冗长繁琐的句子,使读者能够在最短的时间内最清楚地知道信函中传递出的信息。这样一种沟通的形式,既节约了时间,又达到了传达信息的目的,同时简洁的语言,传递出了工作中利落的工作作风,也符合商业活动的正式性。如今的现代商务活动中,人们越来越重视工作效率,所以商务信函中用词的简洁可以体现出良好的工作作风和高效的办事效率。
如果从读者的角度去考虑,越直截了当的表达越显出寄信人的诚意,所以在商务信函中,尽量多地使用实词,不拐弯抹角地表达想要表达的意思,是对读者表达礼貌的方式。同时,一些尽可能避免的虚词,在书写商务信函的时候也要尽量不用,以达到简洁的目的。
(二)商务信函用语精准,是清晰表达的一种要求
商务信函主要有两方面的功能,一个是传递信息,即告诉对方自己的想法或者已知事实;另一个就是敦促收信人要做的事情。故准确地选择表达所需要的词汇是很关键的。同时,令收信人感兴趣的内容也是使他们阅读和回复的重要前提。而运用一些准确的实词能够帮助收信人保持阅读兴趣,使他们能够清晰地知道信函所要传达的信息和内容。相反,语义模糊或者使用虚词过多的商务信函只会浪费收信人的时间,并且收不到应有的效果。
用词精确,无可厚非也是体现工作效率和工作作风的一种形式。精准的用词,能够体现出高效的工作作风,同样,拖沓冗长的商务信函,给商务伙伴一种拖泥带水的感觉,不利于企业形象的树立,从而不利于商务活动的开展。所以,在书写商务信函的时候,要注意到用词的精准。
(三)商务信函用语肯定,态度积极,是公司自信的一种暗示
主动句能使全文的语气显得积极,所以在商务信函中多用主动语气,就能够给读者充分的主动的暗示,显示出发信人的自信。反之,如果总是采用否定的词语或者语式,则会给读者传递出一种消极的态度,不利于商业活动的顺利开展。同时,积极语气的使用能够促进双方的友谊,能够保持和客户的良好关系,也维护了企业形象,有利于双方长期贸易关系的确立和维持。
积极的态度和语气能给贸易伙伴传达出一种强烈的合作态度,表明对双方开展贸易的自信和期待,正是这样的一种态度,才能塑造出良好的企业形象和工作态度,从而有利于贸易的顺利开展。同时,要多在信函中使用肯定语气代替否定语气,尽量用肯定词代替否定词,以达到积极的效果。
(四)商务信函用语亲切,是加强沟通的重要手段
亲切随和的商务用语可以给读者造成良好的印象,反映出公司优质的服务和态度,从而间接上也促进了贸易的顺利进行。同时,对于信函中的承诺的履行,也是公司信誉的一种体现,透露出一种企业文化和人格认同。友好、谦逊的书信表达方式不仅给人如沐春风的感觉,也为商业活动的开展铺平了道路,促进商业活动的顺利开展,带来经济效益。
(五)规范准确的贸易信函能够促进商务谈判的开展
商务信函用语要简洁准确,避免过多的自然段,而是要最简短的文字表达出最多的意思。采取正确的语言表达形式,注意商务信函中表达的规范,尽量避免在沟通中出现误会,以保证贸易活动顺利开展和进行,是非常重要的。而应该值得注意的是,准确地表达方式和规范的语言使用需要大量的实践积累,所以从事贸易活动者应该注意自己平时在这些方面的训练和提高。
四、在商务信函中运用合作原则和礼貌原则
合作原则首先是由美国哲学家Grice提出的,在他看来,表述时所用的词语远远不能完全涵盖所要表达的全部意思,所以在表达的时候,所传达的目的是很重要的。同时,Grice还指出,合理的语言编码间有着合理的联系。而他所指的合作原则包括数量、质量、关系、方式四个方面,数量是指所说的话不累赘,不重复包含信息;而质量是指所说的话要有理有据,不含有不真实的成分;关系指的就是所说的话要互相之间相关联;而方式是指用语简洁,语义清楚没有歧义。同时,Leech于1983年提出了礼貌原则,他指出:礼貌原则作为合作原则的补充,包含得体、包容、称赞、协同等方面。
在商务信函中,双方的交流主要通过信函这种书面的方式进行,于是合作原则和礼貌原则必然体现在信函当中。具体体现如下:
(一)信息的完整性
一封质量良好的商业信函必须包含充分的信息,既不过量也不出现信息短缺。信息的完整既表现在数量上,也体现在信息的质量上。
俄语经贸信函的正文通常按一定的格式书写,包括开头、主体、结尾三个部分。开头部分写明发文的主要目的,此前与发文内容有关的会晤和来往信函,问题提出的依据、产生的原因等;主体部分用于连贯、详细地阐释问题;结尾部分应有针对性,由一个自然段组成,包含2―4句话。第一句话通常对所述内容进行总结,下一句话通常要包含请求、要求、指示等用语。
这三个部分是一个统一的整体,不能相互孤立,彼此矛盾或重复。这种结构上的划分是相对的,亦可根据信函的用途和目的使用其他结构形式。
(二)信息的有效性
Grice为质量原则所定的标准时:能够确保信函内容足够真实可信,不可出现错误信息或是证据不足的信息。在书写商业信函的时候,贸易双方都必须保证所传达给对方的信息真实有效,力求每个细节,每个环节都是正确的,禁得起考验的。同时,在数字的处理上,必须认真仔细,保证正确,以免造成不必要的损失。
俄语经贸信函中的数词通常用阿拉伯数字表示。一千以上的数字从个位算起,每三位一进,书写时通常每隔三位留一个空格。设计精准的数额时,应在数字之后的括号内表明数额的大写形式,例如:
12 000(двенадцатьтысяч)1.2万
400 000(четырестатысяч)40万
(三)信息的关联性和简洁性
在处理商务信函信息的时候,要注意,不同的信函所要达到的目的是不同的,所以每一个基本的交流层面都必须互相关联,避免脱节的现象产生。
同时,要尽量使用简洁明晰的结构来使所要表达的内容一目了然,尽量避免有歧义的词语的运用。同时,商务信函中清晰的表达能给对方一种精炼的感觉,有助于提升企业形象,促成商务交易的成功开展。
俄语经贸信函中的某些词语和连接词通常可以用缩写形式,例如:
тоесть―т.е.(即)
сегогода―с.г.(今年)
и другие―идр.(等)
五、结论
总之,随着经济全球化和经济区域化的进一步开展,中俄两个邻国的双边关系有了较快的发展,他们在地区合作上也呈现出越来越蓬勃的发展面貌。这两个具有世界影响力的大国,随着政治关系的日益牢固和法制建设的不断健全,贸易往来也愈加频繁,这样,起到沟通作用的俄语商务信函的地位也愈加重要,相信会有越来越多的工作者投身此中。
参考文献
[1]董德福.全球化背景下中国文化的现代性诉求,2004.
[2]黄颖.发展我国与俄罗斯贸易关系之我见[J].北方经贸,2005.
[3]胡明媚.全球化背景下中国文化发展问题探讨,2005.
[4]季塔连科.中国振兴东北战略与中俄合作,2004.
[5]江华.论全球化对中国文化的影响及对策研究,2003.
[6]李保民.简论中央企业境外投资风险防范,2006
[7]李辉杰.中俄贸易存在大的问题及对策[J].经济纵横,2004.
[8]李炳言.中俄综述:共同为建设发展与和谐的世界履行责任, 2008.
[9]刘全顺.中俄贸易合作向战略高度发展探析[J].黑龙江社会科学,2005.
[10]凌激.关于规范对俄贸易的几点思考[J].俄罗斯中亚东欧市场,2004.
[11]陆南泉.对中俄经贸合作形式的几点分析.俄罗斯中亚东欧市场,2006(7).
[12]冒天启.中俄经济贸易与东北亚区域经济发展――在第三届中俄区域合作与发展国际论坛上的发言.2008.
[13]彭华.直面“全球化”的中国文化――全球化背景下的思考. 2003.
[14]秦宣仁.国际贸易,2003年第11期.
[15]孙晓郁.面向未来的中俄贸易.北京:中国发展出版社, 2003.
【关键词】日语商务信函;计量研究;词汇特征
一、引言
日语商务信函是人们在商业活动中使用的日语,属于专门用途日语范畴,具有自身独特的语言特征。本文随机抽取30篇日语商务信函,从品词、语种、难易度三个方面对商务信函词汇进行计量分析,总结出日语商务信函的词汇特征。
二、品词特征
本文根据学校语法,将30篇商务信函词汇分为动词、形容词、形容动词、名词、数词、副词、连体词、接续词、感动词、助动词、助词助詞,将「について、「てなければならない视为连语,进行分类统计,其统计结果显示日语商务信函具有以下特征。
1、频繁使用名词
从日语商务信函的品词分布看,名词占其中的78.51%,名词的频繁使用是商务信函词汇最显著的特征。
(1)多用汉语名词
名词可以分为汉语名词(如経済、証券等)、外来语名词(サーバー、ネットワーク等)、和语名词(売上げ、行き届き等)及其他类名词。根据调查结果,日语商务信函中的76%的名词为汉语名词。汉语一般音节数较少,具有简洁干练的语感。
(2)动词群的名词化
商务信函中存在很多动词性名词(连用形名词「見直し·サ变动词性名词「指摘等)。根据佐藤佑氏①的研究,动词性名词对文脉具有很强的依赖性,其表现较为凝炼。
例文
例句1 「この度、吉田物産(株)より下記商品の営業倉庫への搬入遅滞に関して、照会及び督促の申し入れがあったので、至急調査の上、折り返しファックスにより当部へご回示願いたい。 ②
将例句1变换为其对应的动词表现形式,即如例句2所示。
例文2 「この度、吉田物産(株)はわが社が下記商品を営業倉庫へ搬入することが遅れる件に関して、照会及び督促を申し入れたので、至急調べる上、折り返しファックスにより当部へご回示願いたい。
对比两个例句,字数方面例句1较少,结构方面例句1较为明确简单。因此,动词性名词的使用具有使文章简洁易懂的文体作用。
(3)名词结句
商务信函中的条款内容或会议纪要这类文章受篇幅和时间限制,通常多以名词结句。
例句
経過午前9時30分~10時/宣伝課長から方針、スケジュールの説明、質疑応答。
午10時~10時30分/販売課長の販売態勢の説明に基づき、宣伝媒体を検討、質疑応答。
午前10時30分~11時30分/宣伝課の費用見積もりをベースに予算案の検討、財務課長からアドバイス。
午前11時30分~正午/自由討議、閉会。(《議事録》③)
名词结句可能使文章变得缺乏正式庄严的语感,但是若使用得当,特别是用于「ですます調的文章中,反而会产生奇妙的节奏感,能在最简练的篇幅内传递丰富的信息。
2.具有个人感情的词汇较少
对30篇日语商务信函的调查结果显示,感动词占0%、形容词占1.74%、形容动词占3.31%。使用的形容词和形容动词大多都是「大きい、「新しい、「長い、「加速的等属性形容词或形容动词,仅有少数感情或感觉形容词和形容动词。
一般商务信函仅基于事实叙述客观判断预测,一般不使用表达主观心情的词汇,若带入主观感情,可能会降低文章的专业性和准确性。
三、语种特征
对语种特征的调查采用言海、例解国语辞典、角川国语辞典作为对比资料。从调查结果可以看出,商务信函中使用最多的为汉语词汇,占总数的63.77%。其次是和语词汇为29.99%。外来语和混合语仅占3.67%和2.56%。其汉语词汇所占比例均高于言海(34.7%)、例解国语辞典(53.6%)、角川国语辞52.9%)。可以说汉语词汇的多用是日语商务信函的词汇特征之一。
例句1 本日のお電話で、さる9月15日にご送付しました当社製品がかなり破損して到着した由承り、大変驚愕いたしております。(《商品破损道歉函》④)
例句2 本日のお電話で、さる9月15日にお送りしました当社製品がかなり破れて着きました由承り、大変驚いております。
「送付する·送る、「破損する?破れる、「到着する·着く、「驚愕する·驚く都是对应的和汉表达形式,意思上例句1和例句2是相同的,但是语感上和语更亲切,而汉语更正式。汉语风格的道歉信更加正式,有诚意,有利于维系商业关系。从语种上看,日语商务信函词汇具有正式的语感特性。
(下转第82页)
(上接第80页)
四、难易度特征
将30篇商务信函词汇根据《日本語能力試験出題基準語彙表》进行分类,未包含在《日本語能力試験出題基準語彙表》中的词汇计为0级词汇。据调查商务日语信函中0级词汇(47.5%)和初中级词汇(N2 25.78%、N3 14.1%、N4 11.36%)的使用频率最高,高级词汇(N1 9.89%)使用频率较低。
初中级词汇的频繁使用是由商务社会效率优先的要求决定的,为了使读者在短时间内正确理解书信内容,必须使用简单易懂的词汇表达。从日语能力测试的等级标准看,N2、N3、N4词汇主要是构成基本文法的必须词汇或日常生活相关词汇。由于跟日常生活息息相关,对于读者来说相对简单,因此商务信函多用初中级词汇。而另一方面0级词汇的多用也是其显著的特征。这是于0级词汇的功能和构成相关的。据调查,能力词汇中多包含日常生活用语,而非能力词汇多为专业用语。而0级词汇从构成上看,包含大量书信用语(拝啓、前略、隆盛、清祥等)、经济专业词汇(販売量、譲渡、売上高、決済等)、固有名词(グッドホール、富士山株式会社、平成等)。关于0级词汇的功能,在此举例说明。
例1 《买卖合同》
主要内容:买卖合同主要包括交付条件、价格条件、支付条件这三要素。
0级词汇:船積み、締結、荷印、梱包、買主、売主、受け渡し、署名、数量等
例2 《保密协议》
主要内容:新入职员工乙川一郎被公司采用时,承诺遵守保密相关事项。
0级词汇:保持、裁判所、創出、催告、得喪、法的、公的、関わる、帰属、機密、開示、漏洩、譲渡、申し立てる、自社、遵守、作成等
从以上例子可以看出,0级词汇并不是构成基本语法的词汇,而是与文章话题紧密相连的,可以说是文章的关键词汇。
从词汇难易度上看,商务信函在词汇上具有平易易懂的特征,词汇意义上具有连贯性及专业性特点。
五、小结
商务信函作为一种商务领域的专业体裁,在词汇上首先应该是简洁、礼貌、准确的,在此基础上运用词汇手段,在特定语境中,用有限篇幅准确表达信息和语感。这正是本文研究日语商务信函词汇特征的目的。
注释:
①佐藤佑.『現代日本語の事態描写に関わる動詞性名詞と名詞化節の諸相による
②目黒真実?細谷優.『ビジネスレターの書き方&実例集.大连理工大学出版社.2008
③伊東和彦?黄立群.《日本企业文书例文集》.中国科学技术大学出版社.2008.第134页
④伊東和彦?黄立群.《日本企业文书例文集》.中国科学技术大学出版社.2008.第103页
【参考文献】
[1]目黒真実·細谷優.《ビジネスレターの書き方&実例集》.大连理工大学出版社,2008.
[2]杉浦允.ビジネス文書の書き方[M].経林書房,1979.
[3]林月女.《上級読本教科書における語彙の調査?研究》.2004.6
关键词:商务信函;功能对等;文体对等
中图分类号:F74
文献标识码:A
文章编号:1672-3198(2013)24-0068-02
翻译是一种跨语言、跨文化的信息与情感交流过程,是用另一种语言对原语所表达的内容、思想、感情、风格等的再现或重新表达。自有翻译实践以来,翻译的标准问题就是古今中外众多学者们不断思考的问题:无论是严复的“信、达、雅”、钱钟书的“化境”,抑或是英国翻译理论家泰特勒(Tytler)的“三原则”,虽有相异之处,但都认为“忠实”应是各类翻译实践应遵循的基本原则。然而,如何实现忠实?忠实于原文内容?忠实于原文的形式?还是两者兼顾?这些都是译者不得不面对的问题。本文拟运用奈达的“功能对等”理论探讨商务信函英汉翻译过程中的文体对等原则。
1 功能对等
为使源语和译语之间的转换有一个标准,20世纪80年代初,美国的著名翻译理论家尤金·奈达提出了“功能对等”原则,所谓“功能对等”,是指翻译时不必注重文字表面的机械地逐字对应,而要在两种语言间实现功能上的对等。奈达曾明确指出,“在动态对等翻译中,译者所关注的并不是源语信息和译语信息的一一对应关系,而是一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系应该与原语接受者和原文信息之间的关系基本相同”可见,奈达的翻译理论强调的是两种语言的接受者的感受应该大致相同。因此,功能对等理论不同于传统的翻译理论,后者注重的是两种语言间的形式对应,而前者则从信息的传递形式转移到读者的反应,即两种不同语言的表达效果。在奈达看来,判断译文是否忠实于原文时,不应局限于原文和译文在语言形式上的对比,而应以两种语言读者的反应为判断依据。
事实上,奈达的“功能对等”中的对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等以及文体对等,本文拟从商务信函的文体特点出发,探讨其英汉翻译过程中的文体对等的实现方式。
2 商务信函的文体特点
商务信函作为一种实用文体和交流手段,在国际贸易往来中发挥着重要作用。另一方面,在国际贸易操作中,所有的商务信函都是重要的事实依据,信函内容涉及买卖双方交易的各个环节和具体事宜,因而,当产生贸易纠纷时,商务信函可以为解决贸易纠纷提供判断依据。从这个意义上说,商务信函的准确而恰当的翻译显得尤为重要。
另一方面,英文商务信函有其自身的特点,一般都需要遵循7C原则,即:correctness(正确)、concreteness(具体)、completeness(完整)、clearness(清晰)、conciseness(简洁)、courtesy(礼貌)及consideration(体谅)。正是由于这些原则,英文商务信函词汇含义准确、表意性强,所涉及的信息翔实具体、清晰、完整。此外,从表达方式来看,文字简洁有力、重点突出,往往用最少的语言表达最丰富完整的内容;同时,还要注意礼貌,考虑对方的心理感受。
3 翻译策略和技巧
在翻译商务信函时,译者首先要准确把原文单词和短语的含义,再运用译语恰当地重新表达出原文的含义。一般情况下,当原语的语言形式和译语的相近时,可直接按原文的结构表达出来。如:
例1.Please find enclosed the check for USD 2,000,000 and inform us the receipt.
译文:随函附上200万美元的支票,敬请收悉后告知我方。
原文短短的一个祈使句,包含了两层意思:随函附寄200万美元的支票一张,此外,要求对方收到后给予告知。可谓言简意赅,通俗易懂,重点突出,礼貌和效率兼具。翻译时,译文和原文基本上一样简洁,形式上也和原文基本一致。
然而,由于商务信函自身的文体特征以及中英文在句法上的诸多差异,在翻译信函语句时,并不总能做到译文与原文形式上的一致,也就是说,并不总能使译文在形式上忠实于原文。有时,为了使译文与原文同样简洁、清晰、礼貌,需要在忠实于原文内容的前提下,对原语词汇的词性、句子形式或语态进行调整。正如奈达提出的“功能对等”原则——在判断译文是否忠实于原文时,不应该仅仅对比原文和译文的形式,而应该对比译文读者能否与原文读者获得一样的反应,同样,商务信函的翻译应以“功能对等”(functional equivalence)为主,而不是“形式对应”(formal equivalence)。
3.1 译文与原文间的词性转换
在用词方面,英文中名词的出现频率更高,一个语句里往往包含好几个名词结构,而中文则偏向于使用用动词,一个语句里甚至包括好几个谓语动词,句子依然通顺,没有任何逻辑或语法毛病。如:
例2. We are exporters of the above goods,having a history of forty years in this line.
译文:我方出口以上货物,从事这一行业已有40年之久了。
这句话用于商务信函中的公司业务介绍。如果把它译为“我方是以上商品的出口商……”,则不如译为“我方出口以上商品……”简洁,符合目的语的表达习惯,这就自然涉及单词“exporters”的词性转换,即由原语的名词转译成译语的动词。这样,虽然形式上不同于原文,但在阅读效果上却和原文一致,更加符合译语的表达习惯。
3.2 句式转换
商务信函中,一方经常需要向另一方提出某种请求,希望对方采取某种行为,但若简单地统统使用祈使句“please……”显然不太合适。因为信函所涉及的当事双方是贸易伙伴,理应地位平等,相互尊重,祈使句“please……”稍显不够礼貌。另一方面,仅使用祈使句会使句式单一,容易让读者觉得枯燥、厌倦。所以,信函中经常会有这样的句型:“We would be delighted if you could……”,“We would appreciate it if……”。这些句式形式上显然不属于祈使句,而是陈述句,但实质上却是用陈述句的形式表示祈使句的内容,即,委婉地向对方提出要求,希望其能完成某个行为。翻译时,为了能够使译文简洁,往往会在形式上作一定的转换,译为“谨希……,敬请……,请……”从而使其能够在内容、风格方面忠实于原文。如:
例3. It would be appreciated if you would let us know by returning your lowest possible price for the following goods on FOB London.
译文一:如能报下列商品伦敦船上交货之最低价,我方将不胜感激。
译文二:请报下列商品伦敦船上交货之最低价。
再如:
例4. We should be appreciate it if you could provide us with all possible information on your market.
译文一:如若贵方能提供贵方市场信息,我方将不胜感激。
译文二:谨希提供贵方市场信息。
上述两例中,译文一虽然在内容和形式上都很接近原文,但却稍显啰唆,不够简洁,而译文二准确地再现了原文的内容,同时却又不失礼貌和简洁,更加符合中文的表达习惯。
3.3 语态转换
除了句式的转换外,翻译商务信函的过程中,还经常涉及被动语态与主动语态间的转换,尤其是由原文的被动转换为译文的主动。由于中英文表达习惯的不同,或是出于礼貌及其他因素的考虑,英文商务信函中被动语态的使用比较普遍。翻译过程中应视情况而定,如译为中文的被动句后,译句不够简洁、生硬牵强,不符合中文的表达习惯时,不妨换个角度,试译成中文的主动句。如:
例5. Please be informed that, on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to change without previous notice.
译文:兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。
例6. Full information as to prices, quality, quantity available and other relative particulars would be appreciated.
译文:请详告价格、质量、可供数量和其他有关情况。
3.4 拆译法
从中英文的连接方式来看,中文属意合语言,即语句之间通过语义和内部逻辑关系实现连接,句子往往较短。而英语属形合语言,语句之间靠形式手段实现连贯。英语商务信函作为一种正式书面语言,其形合特征更加明显:往往从句层次复杂,频繁使用长句,其中分词短语、名词短语、介词短语、不定式短语、名词性从句、定语从句,及状语从句往往同时出现在一个长句中。由于英语的形合特征,虽然句子很长,但却依然层次分明,句义清晰,简洁有力。翻译时,往往需要根据中文的习惯进行拆译,从而使译文既忠实于原文的内容,同时又能按照中文的意合表达习惯再现原文的简洁。如:
例7. We have asked the Bank of China here to open a irrevocable letter of credit for US$5,000 in your favor and this will remain in force until April 20,2010.
译文:本公司已经要求此地的中国银行开立一张不可撤销信用证,以贵方为受益人,金额为5000美元,该信用证有效期到2010年4月30日。
原文的前半句较长,含有两个介词短语(for US$5,000, in your favor ),翻译时作了拆译处理,语义清晰,更符合中文的语言习惯。
4 结语
鉴于商务信函自身的文体特点以及中西方语言在表达习惯等方面的差异,在商务信函的翻译过程中,为了使译文具有与原文同样的文体特点:译文内容应正确、具体、完整、清晰,语言应简洁、礼貌、体谅,译者需要适当地在原文与译文之间进行转换,采用恰当的翻译技巧,如词类转换、语态转换、合分转换,及句式转换等,以实现原文与译文在内容和表达效果上的等值,从而使译文读者获得与原文读者一样的阅读反应。
参考文献
[1]马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
[2]林晓纯.功能对等理论下的商务信函翻译[J].长春师范学院学报(人文社科版),2012.
[3]汤静芳.商务英语翻译[M].北京:对外经济贸易出版社,2007.
【关键词】 商务英语 信函 语体分析
商务英语信函是涉外商业活动中开展业务的专业性书面记录,商务英语信函有其自身的语体特征及不同的翻译原则和要求,翻译时要特别注重准确性和规范性。在商务英语信函翻译中,要做到忠实、通顺,译者应遵循准确规范、功能对等的原则,本文从商务英语信函的语体特征以及商务英语信函的翻译策略和技巧进行了如下的语体分析。
1. 商务英语信函的语体特征分析
1.1词汇特点
商务英语信函中的正式词汇、多于非正式口语词汇和基本词汇,充分体现了规范正式的特点。经常以意义相同或相近的书面词语、中性词汇代替非正式口语词汇和基本词汇,以介词短语代替简单的介词和连词,如果商务英语信函涉及货物的价格、重量等,有关数字必须准确严谨,毫不含糊。时间概念在国际商务英语信函中必须准确具体:七、八月份各有31天,因此七、八月的“下旬”都要用the last 11 days来表达;再如,介词短语by Monday和before Monday在国际商务英语信函中是要严格区分的,前者包括Monday,而后者则不包括Monday这一天,即截止日为Monday前的一天。由此可见其严谨准确性。
商务英语信函用词专业性强主要体现在使用了大量的专业术语、外来词、缩略语等,商务英语信函的涉外性决定了其专业术语或缩略语必须约定俗成、国际通用,不能任意更改替换,且这些专业术语意思明确、内涵特定,在商务活动中频繁出现,因此,译者在翻译的过程中不能望文生义,要根据商务英语词汇的特定内涵,再结合语境来翻译。国际商务英语信函的主要功能是传递商务信息,因此除必须使用专业术语等手段来准确表达信息意图外,要求信函词语明白易懂,言简意赅,直达意图。除使用正式词汇的场合之外,此类信函很少使用各种修辞手法,文体风格较朴实平易。
1.2句式结构特点
在商务英语信函中惯用层次复杂的从句和长句,这既可以表达多层次的复杂逻辑关系,又能够完整充分地表达相互关联的意义。由于国际商务公函常常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因而这种长而复杂的语体就非常适合这种情况。商务英语信函是一种公函,是带有公对公性质的正式信函,因此常用习语、套语来显示信函的礼貌和正式。这些词语在商贸活动中经过长期的使用逐渐地固定下来,形成了惯例,广泛用于商务信函中。
2. 商务英语信函的翻译策略和技巧分析
2.1词义选择
在翻译商务英语信函时,译者尤其要把握好词义的选择。因为这不同于文学翻译,不应过多地追求辞藻华丽,而应以准确为目标。在翻译过程中应注意以下各个方面:商务英语信函常用一些日常语言的词汇来表达一定的专业内容,遇到此类词语时,切忌望文生义。例如,英文中“dry goods”的意思是“纺织品”,不能翻译成“干货”。“black tea”在英语中的固定译法是“红茶”,不能妄加揣测翻译成“黑茶”、“普洱茶”,再如,“teashop”在英语中和“tearoom”、“teahouse”相类似,是“茶馆”、“茶室”的意思。同时,“teahouse”在英国还有咖啡馆的意思,也指进出口公司的茶叶部。理解词义要先看该词语所属的句法范畴,再结合具体的语境准确选择词义。
2.2词类转译法
商务英语信函中常有大量介词出现,而且与其他词类搭配灵活。由于搭配不同,其意义也不同,而且可以表达出汉语中常用动词表达的意义。因此,在翻译过程中,介词常可以转化为动词。例如:We should advise you to get in touch with them for yourrequirements. 译为:建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。在翻译该句子时,为了完整地表达它在句子中的含义,可以依据介词“for”的上下文,对其内涵进行引申,将其转化成动词“洽购”。
2.3增、减词法
由于英语和汉语两种语言在语法、修辞方面的差异,英语中省略的成分在翻译成汉语时通常需要加以补充,否则译文便不通顺,甚至产生歧义。英语名词有数的变化形式。复数形式的名词前加上不同的修饰语,可以指不同种类的东西或内容,但翻译成汉语时却需要重复名词,以避免歧义。例如:Installation guide and maintenance operation manualsand lists of the spare parts will be dispatched to you with the goods.译为:所购机械的安装指南、维修手册、操作手册及零部件清单将随货发给贵方。上例中的“manuals”是复数形式,前边有两个修饰成分,“maintenance”意为维修或保养,“operation”意为操作。如按原文直译成维修操作,难免产生歧义,增添了“ 手册”这一词之后,该译文的意思就更加清楚明了。
2.4拆译法
在翻译商务英语信函时,由于英汉句法差异较大,往往原文中用一句话所能表达的内容,在翻译成汉语后,如果用一句话来表达,原文的信息就不能完整地表达出来,有时即使能传达出来,意思也不能表达清楚。这种情况下采用拆译法十分必要。例如:We give 10% discount for cash payment.译为:如果用现金付款,我方予以九折优惠。在翻译上述例句时,将“for cash payment”译成汉语偏正句后,构成汉语假设关系的复句,这样不仅语意连贯,而且逻辑关系明确,与直译对比,效果显著。
结束语:
由此可以看出准确的翻译商务英语信函不仅能促进涉外商务活动更加顺利,还能推动国际商务交流与发展。因此,我们要很好的把握在翻译商务英语信函的过程中,对于各种形式的术语、词汇、套语及习惯表达的含义和固定译法这些句式相对应的中文惯用套语,在翻译上也就能更加得心应手。使我们的译文在语言上要准确、风格上要规范,形成与原文对等的形式。
参考文献:
[1] 陈,陈建平.商务英语翻译[M].高等教育出版社,2005.
[2] 葛平.外贸英语函电[M]. 上海财经大学出版社,2004.
[3] 李平.国际经贸英语教程[M].中国国际广播出版社,1999.
同或法律,向违约方提出赔偿要求。文章就索赔信函的写作步骤
及要求提出自己的看法。
关键词商务英语 信函写作 步骤 要求
AbstractClaim refers to the buyer who suffers damage requires the seller for compensation, who fails to carry out contract, according to the contract or law after the dispute happens. This article aims to the writing procedures and requirements of claim letter.
Key WordsBusiness English Letter writing Procedures Requirements
一、引言
在进出口贸易中,由于各种因素的影响如卖方不按合同规定的时间、地点交货;卖方提供的货物质量与合同中提供样品的质量不符;卖方提供的货物数量短缺或货物在装运过程中受损等,使得买方蒙受不该有的损失,贸易合同得不到履行时,往往生产争议,引起索赔和理赔的问题。所谓索赔,是指遭受损害的一方在争议后,根据合同或法律,向违约方提出赔偿要求。因此,就避免不了要写索赔信。写好索赔(类)信函是问题得到解决的第一步,首先向卖方陈述要求索赔的理由、数量等,希望问题得到尽快解决,否则只能诉诸于法律。但大家都知道并非所有的索赔要求都会得到满足,无论作者提出的理由是多么的合理。即使是最好的索赔信函,也不一定会取得所期望的效果,因为在很多情况下,准许买方的索赔,给卖方没有带来什么好处,只是建立一种美好的信誉罢
了。然而,好的索赔信函总比差的索赔信函容易达到效果。因此,写好这一类信函起到不可估量的作用。
二、写索赔信的步骤
进行进出口贸易的人或主管人最讲究的是效率,即在有效的时间内达到预期的目的和效果。因此在写索赔信的过程中,其步骤或格式,尤为重要。在写索赔信之前,必须注意,索赔必须在合同规定的有效期内提出(一般规定是在货到后三十天内提出),若超过有效期,则无权向对方提出索赔。写索赔信通常要遵循下列步骤:
1、信的开头应对提出的抱怨(complaints)或索赔(claims)表示遗憾。
2、说明定单日期、交货日期及所索赔的货物。
3、说明不满的原因。
4、提及由此而引起的不便,并要求予以解释。
5、提出如何纠正的建议。
索赔信的书写应简短、中肯、有力。 信的开头部分开门见山地提出原先规定的条件,提醒对方在正常情况下应如何操作,接着提出问题,最后提出解决的意见和方法。下面请看信例:
Dear Sirs:
This is to inform you 100 printers under contract NO. 3803 arrived at the port here yesterday.
While appreciating your prompt shipment, however, we are surprised to find three cases were broken with the result that 12 printers were damaged to various extents.
We believe the packing is not so strong as to protect the goods inside and the wooden materials should have been 8/9’’ thick.
We informed an authorized surveyor immediately at once. Who examined the goods in the presence of the shipping agents, and we are certain the enclosed surveyor’s report will prove our view to be right.
Under those circumstances, we shall have to dispose of the damaged printers at a greatly reduced price below 40% of their invoice cost. For these reasons, we suggest you make us an allowance to make up for the corresponding loss, say, US $80 for each damaged printer.
We are looking forward to your early reply.
Sincerely yours.
在以上的信函中,买方为蒙受的损失提出索赔。信函的第一句通知卖方(供货商),合同号为NO.3803的100台打印机于昨天到港,紧接着对卖方能及时装运到货表示感谢,然后陈述货物出现的问题,-----有12台打印机严重受损。第三、四段陈述问题出现的原因以及权威的验证材料,证明买方提出的要求是合理的。最后,指出买方所蒙受的损失,提出解决办法的建议,并且希望卖方尽快作出答复。其目的明确,用词准确,条理清晰,简明扼要,不失为索赔类信函的典范。
三、索赔类信函的写作要求
从以上的信例中,我们可以逐步摸索出索赔信函的写作步骤,那么此类信函的写作,具体有哪些要求呢?
1、目的明确,避免使用一些对阅信人有任何冒犯的言词。书写索赔信是希望问题得到尽快、令人满意的解决,并不是发泄买方对卖方的愤懑。这有别于投诉信或控告信。言词过激或措词不当,都可能冒犯阅信人。可想而知,阅信者即是此类事件的负责人或处理者。任何谩骂、威胁或污辱的言词,都不利于问题的解决。
2、准确、简洁地陈述存在的问题, 不要过于简单,也不要过多分析存在的问题。在国际货物买卖过程中,存在的问题有时是无法避免的。而买卖双方大都不愿意出现任何问题。作为买方,在蒙受损失时,不得不向卖方陈述问题存在的原因、程度等。过于简单的陈述,会使卖方认为问题不严重,不必急着处理。过多或夸大分析存在的问题,会使卖方认为买方在无理取闹。
3、尽量提供有效的证据。指出受损物品的数量、日期和名称,并且附上检验单订单、发票的复印件以及其它相关的材料。有时,权威机构的验证,更有利于问题的解决。
4、建议问题的解决方式。例如:告诉对方是希望得到退款或更换。提建议时,要坚定、合理。所谓坚定是指给对方一个明确的要求,不能三心两意,或模棱两可。所谓合理,是指根据合同和国际惯例,该赔多少就多少,不能漫天要价,得理不饶人。
5、相信问题会得到解决。调节指出问题的态度、受理方会更乐意接受。贸易双方是建立在信誉基础上的,有时还会保持长期的合作关系,不能因一次失误而影响双方的贸易往来,从而影响双方的利益。避免说: “You’ll never get any business from me again” (以后再也不和你们做生意了)。
此外,写好索赔类信函还应注意正式文体和非正式文体的用法,正式文体,念起来给人以一种严肃的气氛,非正式文体念起来比较亲切。应使用国际惯例中使用的英文格式以及商用词汇和句式,从而避免一些不必要的误解。例如:
(1) When opening the case, however, we found it contained twenty Model A-234 instead of twenty Model B-234 which we require, as you may see in the enclosed copy of our order NO.618.
(2) However, we found it contained twenty Model A-234 instead of twenty Model B-234 which we require when opening the case, as you may see in the enclosed copy of our order NO.618.
句(1)中采用了掉尾句(periodic sentence)修辞手法,将 “ when opening the case”放在句首,句子结构紧凑,读者只有读到句子的后半部分或句末,才能知道该句的主旨。这种修辞手法能制造悬念,很好地吸引对方的注意。而句(2)中只是将句(1)稍加调整,就成了松散句(loose sentence)由于该句的主句结构复杂,这样的调整使得句子结构松散很容易产生歧义。
总之,索赔类商务英语信函的写作,与一般商务信函格式上没有多大区别,只是写作的步骤与要求有所不同。只要认真研习,还是可以写好的。
参考书目:
[1] 许小平《21世纪国际商务英语写作---理论与实践》 [M] 华中理工大学出版社 2000.4
soleagency----retail
Dear:____
_____[company]isoneoftheleadingcompaniesin_____retailbusine.Wehaveoutletsthroughout_____[country/area].Weareinterestedinyour_____[products]dilayedat_____[exhibition]andwouldliketoknowwhetheryoucouldofferusasoleagencytoretailyourproductsin_____[country/area].Weareconfidentthatthereisagrowingmarketforyourproductsin_____[country/area],duetotheincreasingdemandfor_____.
Weoperateona___commiionbasisonnetlistprices,withanadditional___delcrederecommiionifrequired.Weusuallypayourprincipalsbybillofexchangeonaquarterlybasis.
Ifyouareinterestedintheaboveproposal,wewillsendourrepresentativetodiscufurtherdetailswithyou.Welookforwardtohearingfromyousoon.
Yourssincerely,
______[name]
______[title]
Encl.
buyingagent
Dear:____
Iamreplyingtoyourcompany’sadvertisementin_____[commercialjournal]inwhichyouindicatedtheneedforabuyingagenttorepresentyourgroupin_____[country/area].
Mycompanyecializesinbuying_____[products]andwehaveactedforseveralfirmsin_____[country/area].Wehavewell-developedcoectiowithleadingbrandmanufacturersin_____[country/area].Weareabletokeepyouwellinformedofnewproductsfromthe_____industryandpurchaseawiderangeofproductsatreducedexportprices.Inaddition,wecanofferexcellenttermsforfreightandiurance.
Ourusualcommiionis_____onc.i.f.invoicedvalues,andwemakepurchasesinourprincipals’names,sendingthemaccountsforsettlement.
Ihaveenclosedliteratureprovidingdetailsaboutourservicesandterms.Ifyouareinterested,pleasecontactmeattheaboveaddre.Iamlookingforwardtohearingfromyou.
Sincerelyyours,
_____[name]
_____[title]
Encl
二、指定商
acceptingproposal
Dear:_____
Thankyouforyourproposaltoactasouragentforthesaleof_____[products]in_____[country/area].Iampleasedtoinformyouthatwehavedecidedtoacceptyourproposalonthebasisofa_____percentcommiion,payableonallordersreceivedthroughyou.Inaddition,wewillrefundexpeesreasonablyincurredinpromotingoursales.
Providedthatthearrangementsyoumakewithcustomersarefavorabletoourinterests,wewilltrusttoyourjudgementsuchmattersasdiscountsandthegrantingofcredit.Wetrustthattheorderswereceivethroughyouandthetermsonwhichyouhaveacceptedthemwilljustifyourconfidenceinyourabilitytopromotethesaleofourproductsin_____[country/area].
Sincerelyyours,
_____[name]
_____[title]
letterofauthorization
Dear____
Thankyouforyourletterof____[date].
Bythisletter,wenowformallyauthorizeyoutoactasour_____agentin_____[country/area].Enclosedaretwocopieseachofthefollowingdocuments:
1._____
2._____
3._____
Pleasesignandreturnustheduplicatecopyofthisletter,togetherwithonecopyeachoftheabovedocuments.Welookforwardtoapleasantbusinerelatiohip.
Yourssincerely,
_____[name]
_____[title]
三、委托
coignee’srequestfortrialcoignment
Dear_____
Wearealargeretailchainecializingin_____busine.Wehaverecentlyreceivedanumberofinquiriesfromourcustomersin_____[area/country]foryour_____[product].Wehavealsolearnedfromothersourcesthattherearegoodproectsforthesaleofthisproduct.Wewouldliketosuggestthatyousendusatrialdeliveryforsaleoncoignmentterms.
Wemakethisproposal,hopingthatwewillplacefirmorderswhenwefeelsurethatthemarketisestablished.Ifyouagree,wewillgetdowntodetailsinregardtopayment,commiion,andsoon.Youmaycheckourstandingwith_____[bank],ourbanker.
Welookforwardtoyourearlyreply.
Sincerelyyours,
_____[name]
_____[title]
coignor’sitructionforcoignee
Dear____
Wehaveshiedtoyoutodayacoignmentoftencasesof_____[goods]by_____[ship],whichisduein_____[port]on_____[date].
Wearenowenclosingtheshiingdocumentsforthis coignment,aproformainvoice,andapricelistofalltheitemsshied.
Youwillofcoursesellatthebestpricesyoucanget.Thelistedpricesareforguidanceonlyandrepresentthelimitsbelowwhichthe_____[goods]maynotbesoldonourbehalf.
Wehopetohearfromyousoon.
YoursSincerely,
_____[name]
_____[title]
Encl.
总结:
soleagency:独家
outlet:出口
dueto:由于,归咎于
commiion:佣金
delcrederecommiion:保证收取货款佣金(注:delcredere意大利语,是指专门的一个agent,为买方或卖方提供担保,保证他的客户可以收到应得的货物或货款,承担风险)
principal:货主
CIF:shortfor:cost,iurance,freight.是一种交货方式,由卖方提供运输货物的所有运费以及保险,并把这些记入他们的成本。是所有运输形式中最贵的一种。其他如:FOB,C&F,FOR,等等,遇到时我会说明的。
coignee代销人
coignor委托人
关键词 礼貌原则 商务英语信函
中图分类号:H315 文献标识码:A
随着经济全球化的发展,越来越多的国际贸易活动出现,我们也有着越来越多的机会加入到国际贸易中。商务信函是商务交流的一种重要的方式。通过它人们可以交流信息、联系业务、商谈贸易、处理问题、传递友谊等。在国际商务往来活动中,大多数时候,贸易双方并不直接见面而是以书信的形式来洽谈业务,只能靠文字来传递商业信息和情感;所以商务信函中的语言表达直接影响到了贸易的成败以及双方合作关系的建立,其重要性不容忽视。与此同时,也就决定了商务英语信函中使用礼貌原则的重要性。张秀娟曾经在文中提出:“礼貌、得体”是商务英语信函的灵魂,目的是为了建立和保持人与人之间的信赖关系或商业信誉,礼貌性语言对于信息的交流起着至关重要的作用。
在本文中,笔者将运用礼貌原则中的三大原则来分析礼貌原则在商务英语写作中的运用,希望能为商务英语信函写作以及教学提供一定的帮助。商务英语信函中礼貌策略的运用尤其重要,它可以为人们创造一个轻松的氛围,有助于促成商家的合作,相互尊重并给人们带来快乐。一个有礼貌的商务英语信函可以创造一个良好的商业形象,并为将来的商务合作打下良好的基础。
1关于礼貌的语用研究
礼貌是人类文明标志的体现,因此也受到了语用学界的广泛关注。在众多关于礼貌的研究中,要数Leech的礼貌原则最为突出。英国语言学家Geoffrey Leech认为在所有的语言交际中,交际双方应该尽量的表示礼貌和尽量减少不礼貌的表达方式。Leech将其礼貌原则具体化为六条准则。策略准则,指的是让他人受损最小受益最大的原则。慷慨准则,指的是让自身受益最小受损最大的原则。赞扬准则,指的是夸大对他人的赞扬,减少对他人的贬损。谦虚准则,指的是减少对自身的赞扬,加大对自身的贬损。一致准则,指的是尽量减少自身与他人的分歧,夸大自身与他人的一致性。同情准则,指的是尽量减少自身对他人的反感,尽量夸大自己对他人的同情。
2礼貌原则在商务英语信函中的运用
礼貌原则在商务英语信函中得到了广泛的运用,笔者将从以下三个礼貌原则来具体分析礼貌原则在商务英语信函中的运用。
2.1策略准则
策略准则在六条准则中是最根本,运用最广泛的一条;同时也是商务英语信函写作中不可或缺的一条准则。根据定义看来,在商务英语信函写作中,我们要尊重他人,树立以他人为重的态度。用英语表达就是“You_ attitude”。同时,“You and your”的运用在信函写作中就能够表达这个观点。通常都可以传达出一种积极的信息,并表现出对他人的尊重。例如:
(1)I want to thank you for the time you spent with me yesterday.
(2)Thank you for spending time with me yesterday.(郑卫,汪文格,2002)
在上面的两个例子中,我们可以看到在前一个例子中,“我”被放在中心的位置而读者就被放到了次要的位置。而在第二个例子当中,“你”作为句子的中心,让读者感到深切的礼遇。“You_ attitude”可以给读者留下很好的印象,并给予读者积极的信息。
2.2赞扬准则
赞扬准则要求人们尽可能的赞扬别人。在商务英语信函中,赞扬别人良好的信誉,良好的商品以及精湛的技术是很有必要的。但是与此同时也要避免过多的赞扬,这会让别人觉得不礼貌,感觉不好。所以我们可以在信函写作中具体使用一些表达积极观点的词汇。使用积极的词汇不仅仅是传达字面意义,同时会传达出你的一种情感,表达出你的礼貌以及周全的考虑。例如:
(1)We appreciate the exceptional quality of your production.
(2) We are pleased with your good quality of your production.
在上面两个例子中都采用了一种积极的语气,使用积极的词汇,传达出一种积极赞美的态度,能够是对方在情感上首先接受。
2.3一致准则
贸易的最终目的就是双方能够达到双赢。一致准则就是要求人们尽可能的减少贸易双方存在的分歧,尽可能增加双方的一致性。在商务英语信函的写作中,我们应该尽可能多的使用一字儿间接的表达,模糊语以及被动语态。这样一来,可以帮助合作双方尽快达成一致并减少摩擦。例如英语中常用的表达:seem, appear, perhaps; regret, wish, I’m afraid, I believe that; and also some passive words. Of course, words like could, should, might.
(1)We wonder if you could lower your price.
(2)It seemed that the machine was not packed properly.
类似于一上例子中的表达可以有效的避免商务交际中的尴尬,同时缓解不愉快的氛围。一致准则是商务英语信函写作中一项重要的准则。
3结语
从以上对于礼貌原则在商务英语信函写作中的运用,我们可以看出在商务英语信函中使用礼貌原则的重要性。作为一个英语专业的学生,我们更应该关注英语信函的写作以及其中关于礼貌原则的运用。
中国在对外开放以后已经成为一个国际化的国家,也就产生了越来越多的国际贸易。商务英语信函是商务交际中很重要的一个组成部分,而礼貌原则的运用是其中一个很基本的要求。知道如何运用礼貌原则可以帮助我们更好的进行商务英语信函的写作,在国际商务交往中实现更好的贸易交际往来。
参考文献
[1] Geoffrey NLeech:Principles of Pragmatice[M].Longman Group Limited,1983.
[2] 何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[3] 刘爽.礼貌原则在商务英语信函中的运用[J].中国商贸,2011(7):229-230.
[4] 郑卫,汪文格.礼貌与商务英语信函中礼貌的表现[J].云梦学刊,2002(5):115-123.