前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的翻译的英语主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。
【关键词】 语境 关联 意义 概念意义
【中图分类号】G623.3 【文献标识码】 A 【文章编号】 1006-5962(2012)05(a)-0155-01
词义明确肯定是决定在详细的语境。在实际情况的翻译当中,翻译人员的工作是依据详细的语境要确定词义。在本文当中分解辨析出词的概念意义和在语境当中的意义它们之间的关系,阐明叙述在英汉这两种语言当中有着相近或者不同的互相贯连的词在翻译当中解决方法以及它的理论依据。所以,我们不妨可以说理解是翻译的基础,而把握词在具体语境中的意义又是理解的关键。
1 语境与词义
语境是指使用语言时的实际环境。如何理解语境?语境包括哪些要素?对此语言学家持不同的观点。语境大致可分为广义语境和狭义语境两种。西方语言学家持广义的语境观,如英国的语言学家Lyons。他们理解的语境包括语言环境即我们所说的上下文,以及发生言语行为时的实际情况,其中还包括参与者的主观因素:性别、年龄、职业、教育程度、性格等,另外还包括文化、社会、政治等因素;狭义语境观把语境只看成交际行为的具体环境。不管广义语境观还是狭义语境观,它们有一个共核部分,即:语境包括了对语言或话语生成和理解产生直接影响的那些要素。
词义分为语法意义和词汇意义两大类。表示语法概念的意义叫做语法意义。在翻译中,词的语法意义相对来说比较容易掌握,译者将词的语法意义译错的情况因而也较少。词汇意义又可分为概念意义和关联意义。关联意义又可分为内涵意义、文体意义、情感意义和搭配意义;词的内涵意义表示词的概念意义的属性。例如:我们提到women会想到其特征〔成人、女性)和特点,不仅有身体的特点,而且还有心理和社会的特点〈即有女人的天性,例如:易动感情、心软等),另外,内涵意义还可包括指代意义,如this building如果是指代教学楼,那么,教学楼就是其指代意义;词的文体意义:在汉语、英语等语言中,有的词可以用在各种场合,有的词只适合于特定的场合。可以应用于各种场合或者各种文体的词,具有中性的文体意义,只适用特定场合的词就有特定的文体意义;词的情感意义:有些词带有感情上的联想意义,能激起听者或读者的情感,如褒义词、贬义词、感叹词及带有评价性的词就属于带有情感意义的词。
2 在语境中把握词义
任何词语、语句、或语段都须处在一定的语境中才有确定的意义,因此语境是意义的基本参照系。孤立的词语的意义必然是游移不定的。如face一词可有几种意义,究竟当什么讲,只有放在以下的搭配中才能确定其词义:face value(票面价值),face lift〈整容),to face south朝南。以上的搭配就是一种简单的语境。由此词义不是简单地一查词典就得到的,而是要看用在什么上下文中。但这并不是说,词典意义就没有用了,而是说,词典意义是概括性的,往往多少带有抽象性,因此,在实际翻译中,译者应在掌握各个词典意义的基础上,根据具体的语境,确定词的具体意义。
然而,在实际翻译中,我们遇到的语境往往是复杂的,多层次的。从理论上讲,一个话语的语境是无数的,小语境之上有大语境,大语境之中有小语境。Sperber和Wilson:认为:"每一个语境(除最小的语境外)包含一个或多个更小的语境;每一个语境〈除最大的语境外)包含着一个或多个更大的语境。"因此,我们在具体的言语交际中,应注意语境分析到何种程度为止,这主要是由关联性决定的。当找到最佳关联性时,一个特定的语境才能确定。所以不同句子的完全理解所必须的语境的深度是因情况而异的。
在文学翻译中,对在特定语境中词义的理解和翻译也有个层次上的把握问题,即怎样处理好在特定语境中词的关联意义和概念意义的关系,从而落实合适的译文。文学翻译要尽可能地保留原文的异质文化因子,因此,翻译工作者不仅要译出原文讲了什么,而且,还要尽可能地译出原文是怎么讲的。这正如老舍在“谈翻译”一文中所说的:“文学作品的妙处不仅在乎它说了什么,而且在乎它怎么说的。假若文学译本仅顾及到原著说了什么,而不管怎么说的,读起来便索然无味。”这样译出的文学作品不能算是翻译作品,充其量只能算编译本。另外,人类文化的相似成分远多于相异成分,文化的民族性不同程度地蕴涵着人类的共性,这是民族文化能够为他民族认同和接受并成为人类共同精神财富的基本原因,这也是翻译之所以可能的基础和本原。鉴于此,在翻译汉英相同或相似关联意义的词语或语句时,我们就应采用直译的方法。
英语中将胆小与兔子联系起来,但在汉语中则将胆怯与老紐相提并论。因此,英译汉时应该将斜体部分译为:“他其实胆小如鼠。”或“他其实胆子很小”;同样,在汉译英中,当某一词语在汉语中的关联意义与在英文中的关联意义不一样时,我们也应将其关联意义译出。如“精神文明,”在汉语中的内涵意义为“在文化和伦理道德方面的进步”,如按字面翻译为spiritual civilization就错了,因为在英文中,它有着“精神进化”的涵义,如果将“我们要进行精神文明建设”译为We will construct spiritual civilization则意味着我们目前还没有进化,还处在野蛮状态。因此,应将“精神文明”一词译为cultural and ethic progress .。因此,我们要合理运用在具体的语境中词义的把握与翻译。
参考文献
关键词:广告 英语 翻译
在经济全球化的今天,广告翻译问题成了企业在新时代需要解决的新问题。广告是一种竞争性的商业行为,它是一种促进消费的手段。笔者在本文中介绍了英语广告的语言特点,提出了一些英语广告翻译的技巧,广告翻译要充分考虑产品的内涵。
一、广告英语的语言特点
1、广告语言的词汇特点
广告语言只有采用通俗易懂的语言才能使广大消费者看得明白,说得清楚。在英语广告中,创作人员可以对英语单词进行创新拼写,增强英语单词的吸引力,这样,能够提高传播商品信息的效率。比如说,“天美时”表的广告标题:Give a Timex to all,to all a good Time.它的意思是如果你拥有一块天美时表,你就拥有了一段美好的时光。这句英语广告中Timex是Time和Excellen的组合,Timex充分强调了天美时表计时的准确性。我们都知道,广告拥有很强的针对性,让消费者尽可能多地了解产品是广告的目的,所以,英语广告的创作者要懂得用生动、形象的语言表达产品的特点,这样,才能让消费者在不经意间记住产品的名字。Tide’S in.Dirt’S out.我们都知道这是汰渍洗衣粉的广告,把它翻译成汉语就是“汰渍放进去,污垢洗出来”,这则广告具有很强的针对性,消费者也能轻松的记住这则广告语。
2、英语广告的修辞特点
修辞是一种文字运用手法,它能够把语言准确、生动的表达出来。广告可以利用修辞提高自身的渲染力,修辞用的好,能起到事半功倍的作用,能使消费者更深刻的记住广告的内容。在广告中运用排比的修辞手法,能够增强语势,例如:No problem too large.No business too smal1.这是IBM的广告,它的意思是再大的问题也能解决,再小的生意也可以做。除了排比以外,广告中还会采用拟人的修辞手法,例如:Unlike me,my Rolex never needs a rest,这是一则手表广告,它的意思是“和我不一样,我的劳力克斯从不需要休息”,这句广告语,赋予了手表生命,使手表变得人格化。
二、英语广告的翻译技巧
翻译是一种跨文化、跨语言的社会活动,要想保证译文和原文有同等的语言感染力、表现力,在对原文翻译的时候应该调整相应的语句和修辞,当然在调整语句的时候应保持“以目的语文化为价值取向”和“功能对等”的原则,这样,就能使翻译过来的广告与原文在功能上产生一样的效果,翻译出来的广告内容才符合消费者的审美心理和表达习惯。下面笔者具体介绍一下英文广告翻译的策略:
1、挖掘广告的原文意义,对英语广告进行创新性的翻译
挖掘广告的原文意义,可以更好的表达原文的意思,对英语广告进行创新性的翻译可以激起购买者的购买欲望,例如:Connectingpeopl和Elegance is an attitude。如果把这两句话翻译成“练众”和“优雅是一种态度”,消费者会不明白这则广告想要表达什么;如果把这两则广告进行增译、创译工作,把它们翻译成“科技以人为本”和“优雅态度,真我性格”就正真表达出了原文想要表达的意思。
2、对英语广告进行直译(Literal Translation)和意译(Free Translation)
翻译界争论的焦点就是直译和意译,直译就是指将原文句子表达的深层意思和表层意思按字面直接翻译成汉语,采用直译的方法对英语广告进行翻译的时候既要保留原文形式,又要保留原文内容。如“Sea,Sun,Sand,Seclusion and Spain”,这是西班牙的旅游广告,我们可以把它直接翻译成“海边,阳光,沙滩,幽静”,由此可见,采用直译法可以明确的表达出原广告所要传达的信息。对于英语广告,能直接翻译的就直接翻译,不能直接翻译的就采用对原文进行意译。除此之外,在进行英语广告翻译的时候,还可以把直译和意译有机的结合在一起,例如:百事可乐的广告,For next generation,创作者把它翻译成了“新一代的选择”,再如:三星的广告,Chanllenge the limits,创作者把它翻译成了“挑战极限”,达到了英语广告创作的目的,淋漓尽致的表达出了产品的特性。
3、采用音译法翻译英语广告
广告英语翻译中最常见的翻译方法就是音译法,很多时候,汉语中没有和英语广告语言相对应的词语,对于这类词语,创作者往往会采用音译的方法把它们翻译成汉语,比如:Olympus(奥林巴斯), Audi(奥迪),Coca Cala(可口可乐), Nike(耐克)等,采用音译法能够更好的让消费者记住原产品的名字,这些名字既好听又好记,还有很浓的异国情调。
结语
英语广告的翻译工作是我国与国际市场顺利沟通的纽带和桥梁,广告英语有它独特的语言特点,只有了解广告英语的语言特点,掌握英语翻译的技巧,才能把英语广告新颖别致、生动形象、简洁凝练的用汉语表达出来,才能更好的介绍产品的特性,实现促销的目的。
参考文献:
[1]李迟,谢小苑.大学英语网络教学模式构建研究——以南京航空航天大学外国语学院为例[J].外语电化教学,2013(1)
[2]李晶媛.欧·亨利作品《警察与赞美诗》的英语翻译技巧与分析[J].英语广场:学术研究,2013(1)
【关键词】 英语广告;语言特色;翻译策略
随着全球经济一体化趋势的日益加强,国际间的商品流通日益频繁,用英语编写的广告已成了推动全球经济发展和信息化革命进程的一个重要的手段。广告除了有帮助消费者认识商品的作用,还要引起消费者购买欲望。因此,翻译出好的广告并非易事,创作者除了具备良好的英文功底,还应该对广告创意的基本法则以及广告语言的基本特征有所了解。本文试对英语广告的语言特点及翻译策略进行简述。
一、英语广告词语用法与翻译
1、音译
在英语广告词翻译中,有不少就是直接把词的读音译出来,如McDonald——麦当劳,Sony——索尼,Samsung——三星,Nike——耐克,等均属此类。虽然这些都是商品的名称,但也具有一定的广告效应。再如:美国的Revlon( 露华浓) ,一看译名便会联想起著名诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗句“云想衣裳花想容,香风佛榄露华浓”。该译名引经据典,充满了中国文化色彩,刺激女性受众的好奇心,用作化妆品,非常合适。
2、意译
除了音译,还会采用意译、半音半意或半意半音的翻译方式。如:(1)Goldlion 金利来(领带),这是半意译半音译,作为中国家喻户晓的品牌,与其名称译得好不无关系,这么译不仅意义好而且听起来动人,达到了广告的效果。这个翻译也考虑到了文化因素,比如,“金利来”中“金”和“利”两个字都是考虑了中国文化中对某些因素的崇尚,如果换作他字,效果就不如此。(2)Carrefour家乐福(超市),这个名称意味着“家庭-快乐-福气”。这三个中文汉字不仅仅在读音上相似,而且还传递了超市提品丰富家庭生活的寓意。
3、生造词与翻译
从英语广告词的特点来看,生造词用得较多,广告商们喜欢玩文字游戏,故意拼错的一些人们熟悉的字或词,或者加上前缀或后缀合成新词。虽然新造词与原词在形态上有所差异,但却不失原意,这既可以达到生动、有趣和引人注意的目的,又可以有效地传播商品信息。例如:
(1)Cooool !A fabulous sort of soft drink that’s light with Kahlua.原文把一个流行词“cool”故意误拼,重复字母组合以吸引观众的眼球,翻译成“酷”这一中国青少年使用频率极高的流行词,迎合青少年的消费心理,达到广告预设的目的。
(2)The Orangemostest Drink in the world,在这则广告中Orangemostest等于orange+ most+ est,在orange后用最高级most与est,表示这种橙汁饮料是饮料中的极品。
二、英语广告的句法特点与翻译
英语广告词的最大特点是遣词造句的多样性,主要表现在:多用简单句,常用陈述句和疑问句,巧用祈使句,尽量少用复合句。英语广告词用词不仅要精,而且又不乏其美感,能够引起顾客的购买欲。
1、常用简单句和省略句,少用复合句
广告用语必须以最精简的版面、最精炼的文字传递出最丰富的信息,能够最有效地激发购买者的购买欲望。如:A diamond lasts forever.(钻石恒久远,一颗永流传)以及雀巢咖啡的广告:The taste is great(味道好极了)
2、多用使用疑问句,巧用祈使句
疑问句容易引起读者的好奇心,激发人们的反应。祈使句本身可以用来表达请求和劝告,这些功能恰恰与广告的目的相吻合。如:(1)旅行社广告: Have you ever dreamed of ascending the steps of great temple built to the God? 疑问句制造悬念,启发游客,引起共鸣,激发他们的好奇心。(2)Just do it.耐克运动鞋的广告“只管去做”,简单地使用了三个单词构成的一个祈使句很富有说服力和感染力。
三、英语广告修辞手段与翻译
广告商在设计广告语时总要想方设法地制造妙语,以求用精简的广告语句来承载厚重的含义,因此在文学创作中所有的修辞手经常出现在广告语中。
1、押韵
押韵是英语广告词中重要的修辞手段之一。它能使英语广告在朗读时音调和谐,充满节奏感,琅琅上口,影响深刻。如:My goodness! My Guinness! 这是一则啤酒广告,感叹词goodness与品牌名Guinness从结构上看排列整齐,从拼写上看两者又相似,且两词既押头韵又押尾韵,堪称一则完美的广告,广告的内容与语言的韵律达到完美统一,读来容易上口,便于记忆和传播。
2、比喻
比喻是将抽象枯燥的事物与生动具体的事物进行类比,使广告语言生动形象,增强读者的形象思维,引起情感上的共鸣。比如:A computer that understands you is like your mother。该广告为了突出电脑对人的理解,把他比作母亲对孩子的理解,既形象又生动。
3、双关
双关是广告创作中常用的修辞手段之一,也是商业广告翻译中最为棘手的。它巧妙地利用同音异义或同形异义等现象使一个词语或句子具有两种不同的含意,能够引起丰富的联想。如:(1) From sharp minds,come Sharp products。译:夏普,源自智慧的结晶。这是一则夏普产品的广告。其中第一个sharp 取其本意“智慧的”,第二个sharp既有其本意也是该品牌的名称。该广告利用此双关引起消费者的兴趣和关注。(2)We lead.Others copy.“我们领先,他人仿效”。这是一则复印机的广告语,设计者巧妙地运用了“copy”一词,一方面显示了产品的物理功能,另一方面表明自己的产品在此领域中的领先地位,表明自己的优势。
4、使用警策句
【关键词】农业英语;翻译技巧;准确译文
0.引言
改革开放以来,国际间农业工程科技合作日益频繁,英语作为一门重要的国际交流语言,其作用日益重要。尤其是我国加入WTO后,对专业英语(ESP)人才的需求量增加。
随着我国政府在农业科技上资金投入的增加,农业科技成果越来越多,科技论文的数量和质量也在日益提高,相应的科技论文在国外权威期刊的采用率逐年上升,这不仅要归功于农业科技工作者的辛勤付出,也得益于我国科技人才整体英语水平的提高。由此看来,掌握一些农业专业英语的翻译技巧是非常必要的。
1.农业英语翻译的难点
关于英语翻译的标准,清代翻译家严复提出:译文应该做到“信、达、雅”。[1]农业专业英语翻译不像文学翻译富有感性形象思维,也不经常运用比喻、排比、修辞等手段,而是准确的表达客观规律,按逻辑思维有理智地描述问题。因而农业专业英语对译文“雅”的要求不太明显,却侧重于它的科学性、逻辑性、正确性和严密性。[2]因此农业英语的难点主要表现在以下2个方面。
1.1农业英语术语翻译的难点
1.1.1缺乏专业素质
例如:Farm hand意为“短工”,不可翻译成“农场手”;land reform应译为“”,而不能译为“草地改革”或“农业改造”;Mechanization of farming应译为“农业机械化”而不是“农场机械化”;environmental―friendly agriculture字面含义是“对环境友好的农业”,如果这样翻译,正是缺乏专业素质,望词生意的表现。这个短语应译为“生态农业”才较为合适。[3]
1.1.2异词同义
上面谈到的是缺乏专业素质,望词生义。下面再来看看异词同义的例子。当人们提到施肥技术时,最先想到的英文单词可能是“fertilizer”。其实汉字“肥”在用英语表达时有很多种译法:base manure(底肥),top―dressing(追肥),straw manure(草肥),ash fertilizer(灰肥),green manuring(压青/施用绿肥)等。一个“肥”字,在英语中却出现了多达数10种表达形式,异词同义,没有坚实的语言功底,很容易出现翻译错误。如果译员不熟悉约定俗成的词组搭配,不懂得择优选用,译出来的文章就可能变成让业内人头痛的夹生饭,这是农业英语翻译的第二大难点。
1.1.3词汇空缺
随着社会的发展,各种新词汇不断添加进语言中。比如一些具有中国特色,反映中国新事物、新概念的词语:“稻田养鱼”( paddy fish culture)、“三农问题”(the three issues related to agriculture,rural areas and farmers)等,在英语中一时也找不到适当的对应词。语言是一种社会现象,人们生活在什么样的语言环境里,就会产生什么样的语言。如果某一事物在人们所生活的环境是不存在,那么语言就有可能出现空缺现象,语言空缺,这是农业专业英语翻译中的第3个难点。
1.2农业英语的句式难点
长而复杂的句子结构是农业英语句法的一个明显特征也是一个难点:有时为了表达清楚一个农业概念或阐述一个农业科技事实,有的句子会长达数行。这就大大增加了理解句子的难度。
大量的使用被动语态。据统计,在农业类科技文章中,使用的及物动词三分之一以上是用被动语态,原因是被动语态的结构比主动语态更少有主观色彩,更突出要论证、说明的对象而隐去人称主语,从而使文句简练。被动语态句法结构很明显复杂于主动语态,这点也大大增加了理解句子的难度。
2.农业英语的翻译要求和技巧
翻译时,首先必须阅读需要翻译的全文,了解其内容大意和特定专业范围。有时还需要查阅有关的资料,或到现场去看看,以便熟悉有关的专业知识。待到领会原作的精神时,才下笔开译,这样就不致出现大错。[4]理解原文时,必须结合特定的农业技术知识,根据英语的语法规律和习惯去理解,并且要求我们“钻进去”把原作内容彻底弄清。对原作的理解应包括词汇、语法和专业内容三方面。也只有这三方面都理解透彻,才能做出准确的表达。
当前翻译专业术语,除了借助专业词典、运用译者自己的专业知识外,主要采用以下几种方法。
2.1名词或名词短语转换为动宾结构
词性转换是英汉翻译中经常采用的一种方法。同时,因为农业英语的语体级别较高,名词化和动名词出现特别频繁,所以在翻译时需要特别留意名词转动词的翻译方法。
2.2被动语态转换为主动结构
这种译法简称为转态译法一般说来,被动语态在英语里出现的频率远远高于汉语: 因此在翻译时往往根据汉语习惯给原句添加上主语,把它们转换成主动语态。Different forms of foot-and- mouth disease have been identified in Africa, Asia, Europe and south America.在非洲,亚洲,欧洲和南美洲已经确定了不同种类的口蹄疫病毒。
2.3增加或减少必要的成分
增加或减少必要的成分也即常说的增、减词译法。在农业英语的翻泽过程中,根据上下文的需要有时必须在原文的基础上添加或减少必要的单词、词组甚至句子等成分。
3.结语
总的说来,要从事农业英语翻译,就得先熟悉农、林、牧、渔等专业知识与专业术语,边实践边学习,遇到不懂的知识和术语要勤查词典,或请专家指教。农业英语的翻译方法和技巧是和农业英语本身的词汇特征,尤其是其句式特征密切相关的。同时,这些方法和技巧也不是僵硬的可以随处套用的公式。只有在确定的上下文中根据语境的需要灵活采用,并辅以其它一些翻译手段,才能得到忠实、通顺,准确的译文。■
【参考文献】
[1]张培基.英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2008.
[2]张少恩,王艳飞,刁若菲.浅析农学专业英语的特点和翻译[J].农业网络信息,2008年.
关键词:英语广告语;语言特征;翻译
在广告的翻译过程中,字句、段落、篇章等会产生重要影响,所以我们要运用翻译理论和原则对广告翻译加以指导。而最好的原则就是西方翻译理论的权威之一尤金・奈达的等值翻译理论了。奈达提出“翻译的重点不应当是语言的表现形式,应当是读者对译文的反应”。因此在翻译时,必须将理解上的差异妥善处理并找到与原文的对等点,而原文的词汇及修辞特点也应考虑到。因此,译者必须了解广告英语的特征,根据不同的反应改变或调整其形式,这样才能做到信息转化。也就是要求广告译文应与原文达到音、形、意的完美结合。因此,在具体的翻译过程中,译者应参照以下几点原则进行。
一、音译、意译、音意结合
(一)音译法
音译法会保留源语的发音,并以音位为单位,以便在译文中突出原文主要语言功能。例如Coca-Cola,中文译成“可口可乐”,既保持了原有的音节韵律,又能够使人一眼便得知是一个饮料的名字。
(二)意译法
意译法是指译者因为社会文化存在着差异,放弃了原文的字面意思,最终只求达到译文与原文的内容和主要语言功能相似。如Good Company (良友)香烟,从字面来看可译为“好朋友”、“好公司”等,而最终选择“良友”则是因为它能更好地传达出原文的意义。
(三)音意结合
音意结合翻译法是指将“音译”和“意译”结合起来进行翻译。例如,美国的Hewlett-Packard Co.,此商标来自其两名创始人W.Hewlett和D.Packard的姓名,缩写形式是“HP”。 译者将其译为“惠普”能够使消费者产生“惠益普及”的联想,有助于产品形象的塑造。再如Sprite(饮料),此单词是“小妖精、捣蛋鬼”的意思,而且Spirit与Sprite含义及用法相同,并且spirit 还有“精力、精神”的含义,因此取名Sprite可谓用心良苦。中文谐音译作“雪碧”, 能够给消费者一种“喝了一定会清凉爽口”感觉,有着极佳的联想效果,可谓是一次成功的翻译。
二、做好无“对应词”的源语翻译
英语中的有些词语,在汉语中找不到意义完全对应的词语,这就是所谓的词语空缺现象。例如家喻户晓的美国运动品牌Nike,其实来源于古希腊神话中胜利女神的名字,所以对于美国人来说这个名字代表着吉祥和胜利。但是如果单纯的音译过来,就变成了“娜基”, 中国消费者显然无法理解@个名字背后的含义。所以,前辈们在翻译的时候,保留了它的发音,并加入运动服装质量牢靠耐用的特点,音译与意译结合而译为“耐克”。 这样的翻译既音似又传神。
三、译文具有相关性、体现产品特色
广告语能够体现商家对产品寄予的希望和借此打造的形象,因此我们的翻译绝不能离开商品擅自发挥,而是要体现出产品的特色。如:bowling一词,翻译成“保龄球”,体现了人们通过这项球类运动不仅能够获得身体健康而且能变得长寿。
四、尊重民族习俗
北京语言大学曹志耘教授曾说过:“每个民族的心理特征都会从本民族传统文化中得到体现。这些心理特征对人们的日常生活和风俗习惯有着重大影响,同时也制约着人们的语言活动。”例如,在中国,“龙”是祥瑞之兆,中国人常说自己是龙的传人。然而,dragon 在西方人眼里则象征着邪恶,圣经中的恶魔Satan 就被称为“great dragon”;Black Cat (黑猫)在中国是很平常的存在,但在基督教国家则被认为是魔鬼的化身、代表了邪恶与不祥。因此,在遇到涉及民族文化内涵的广告翻译时应更加谨慎,注重意象之间的合理转化。
五、结语
综上所述,在广告的编写中我们一定要用词恰当,简洁明快,不能用晦涩难懂的词。而且最好能做到新颖有趣,能够吸引读者的注意力。人们往往无法抵抗新鲜事物的吸引力,所以创作广告时应该使顾客充分了解该产品与众不同的特征。探索新品质,突出新、奇、特,才能使广告语成为关于品牌形象的专属词汇。
与此同时,学习广告英语的词汇、句式、修辞等特点,掌握一些基本的翻译准则,不仅有助于我们理解和欣赏英语广告语,也有利于我们进一步了解东西方国家的社会、文化和价值观念异同,促进中西文化的交流。
参考文献:
[关键词]翻译目的论 商务英语 翻译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2017)08-0342-01
翻译理论应用于商务英语实践,可以提高和加深人们对商务英语翻译活动的认识,阐明商务翻译活动的本质,引导人们掌握正确的翻译策略与翻译方法,形成正确的翻译观,提高商务英语翻译的质量。
1 翻译目的论释义
翻译目的论主张在翻译过程中应遵循三个总体原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则。所有翻译应遵循的首要法则就是“目的法则”,连贯法则指译文须符合篇内连贯的要求,是针对译文语篇内部及其与译入语文化之间的关系而言的;忠实原则指译文与原文之间应符合篇际连贯的要求,是针对译文语篇与原文语篇之间的关系而言的。“忠实法则”必须首先服从“目的法则”和“连贯法则”。
2 商务英语相关概述
在中国的市场更加深入地融入到国际经济社会之中时,国内人才市场由于大批外资公司的登陆,对商务英语的人才需求也愈来愈大.我们许多外企需要员工具有更加专业性的英语能力,因此,商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的的。
3 翻译目的论在商务英语翻译中的应用特性
3.1 简洁性
商务英语的翻译需要简洁、简单,方便目的语的使用者和接受者可以一眼看出主要的信息,在生活节奏不断加快的情况下,目的语的使用者和接受者没有时间和精力去接受那些冗杂的翻译文本内容,目的语的使用者和接受者需要的是最简洁、最简单的翻译,所以就要求翻译者在翻译商务英语的过程中,对翻译的文本进行筛选,⒅匾的信息表达出来,而不是将原文一字一句的翻译出来。
3.2 准确性
功能翻译理论认为翻译的要求是由翻译者来决定的,然而在商务英语的翻译过程中,翻译的发起者往往由于自身原因而无法设计出合理的、可操作性的翻译要求,这就需要专业的翻译者来设计完成,翻译者在翻译的过程中,需要充分地考虑到翻译的发起者、目的语的使用者以及目的语的接受者等各种因素,同时也要考虑到商务文本的功能。商务英语的翻译发起者、目的语的使用者和目的语的接受者等具有一个共同的特点就是,他们大多数都不是专业的商务领域人士、研究者以及学习者等,他们对商务英语领域中的专业知识缺乏足够的认识和了解。再加上商务英语所涉及的内容往往比较严肃和正规,所以,在商务英语的翻译过程中需要把准确性放在第一的位置。即翻译术语的准确和一次多义的翻译。商务英语在翻译的过程中需要使用最准确和标准的专业术语,以满足发起者和接受者的要求;并且也可能会遇到一些词汇具有一词多义的情况,这就需要翻译者自身所具备的专业知识,做出最正确的翻译。
3.3 礼貌性
商务英语翻译的目的就是为了使文本的使用者和目的语的使用者之问可以实现良性的沟通和了解,翻译者就成为了这两者之间的一个重要纽带,翻译质量的好坏之间关系到两者之间的沟通。商务英语一般都比较正规,需要翻译者在翻译过程中尽可能的尊重双方,注重翻译过程中的礼貌性问题,尽量的使用尊称。
4 翻译目的论在商务英语翻译中的应用
4.1 在商务英语翻译连贯性中的应用
目的论的提出的连贯性法则注重的是语篇内的连贯,主要是将译者对原文内容的理解视为重点,而商务英语翻译是将译者对商务英语语言的灵活运用视为重点,翻译中侧重呈现的是交际性,在这方面二者能够呈现出异曲同工之妙。就商务合同的翻译来讲,由于中西方文化背景方面存在的差异,在翻译中,译者不仅要将其内容准确传达出来,还要充分考虑到表达方式与形式是否得体,准确呈现出目标受众的心理与文化感受,突显出法律语言的独特性。在不影响原文信息的基础上,对交际环境和语言文化进行深入了解,最大限度地呈现出译文的准确、清晰性,有效避免理解上出现分歧,充分体现出语篇内的连贯性。
4.2 在商务英语翻译的目的方面的应用
结合目的论中的目的法则,特定目的的满意程度在翻译中发挥的作用是不容忽视的。其目的的解释主要体现在翻译过程中译者的目的,目标语境译文的目的,以及使用特定翻译策略的最终目的这三个方面。就广告翻译来讲,其翻译者应注重广告语和受众之间的高效沟通,在掌握更新颖、丰富的广告专业知识的前提下,运用地道的翻译语言,以及更加适合的策略进行翻译,这样不仅能够使异域的产品与服务能够得到更多跨文化消费者的认可,在跨文化交流过程中,引起消费者的情感共鸣,进而使潜在的消费行为得到全面挖掘。
4.3 商务英语翻译忠实性应用
忠实性法则强调的是译者要忠实于原文,但这种原语和译文之间的忠实,应充分遵循逻辑性,满足译文的语言表达特点与习惯,其译者必须要通过译文语言来将原文信息准确、完整地表达出来,实现信息等值,突显跨文化的特性。但是,由于商务英语翻译中常常会涉及到很多较为严肃、庄重的内容,如商务信函、产品说明等,对于这类内容,在具体翻译中,译者不仅要遵循忠实性,准确无误地传达原文信息,其译文也要精确地传译相关商务术语,并尽量做到规范、严禁和简洁,同时又要体现出礼貌、功能性,以此来达到商务交际目的。在商务英语翻译中,运用以上作为指导就能够实现翻译功能与目的,但在遇到一些比较特殊的商务文本时,在翻译中不仅要坚持忠诚原则,还要充分考虑到翻译各方的利益。在实际翻译中,译者必须要保持公正、客观的态度,不能通过利用篡改、删减等策略来帮助经营者欺骗消费者,应保障信息的真实性与可靠性。
结语
综上概述,翻译者应注重目的论的科学应用研究,结合不同的商务英语翻译文本,探索出科学、灵活的翻译方法。
参考文献
[1] 刘琼.翻译目的论下商务英语翻译的特点及技巧[J].海外英语,2014(2):141-142.
[2] 张丽丽.浅析基于目的论的商务英语翻译失误及对策[J].文理导航旬刊,2016(6).
中医药对外交流和商务活动日益频繁,而中医英译则是中国与世界其他国家中医药交流的一条纽带。译者应该如何掌握中医英语翻译的原则和技巧?何谓中医英语翻译的原则?本文通过中医英语翻译的实践分析,尝试提出中医英语翻译的原则。根据中医英语翻译的特点,中医英语翻译宜遵守如下原则:忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consistency)。中医英语翻译“忠实、准确、统一”的原则从根本上说是适应了中医语言与信息内容的特殊性。这个翻译标准基本上能反映中医汉英语言的变换标准,能满足中医汉英翻译标准问题的特殊需要。1 中医英语翻译的“忠实”原则与运用中医英语翻译中的“忠实”是指正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来。这个“忠实”不苛求语法与句子结构的一致,却要求信息内涵上的相等。文学翻译中的“相似”或“相近”的说法都不能套入中医英语翻译中的“忠实”。信息传递靠的是相等,即信息等值,而不单纯是“语义等值”[1]。请看下列译文在“忠实”上的问题:原文:由于素体脾胃虚弱,或久病失血伤阴,致阴血不足,胞脉失养。原译文:The disease results from chronic splenogastric as2t henia,or yin2blood consumption by bleeding wit h chronic ill2ness,leading to insufficiency and failure to nourish t he uterinecollaterals.从表面上看,译文尚通顺。对照“忠实”的原则,我们发现了几点欠缺:第一,原文的“阴血”这个信息在译文中成为“yin2blood”,实际上“阴血”指的就是“血”,翻译时不能将“阴”也译出来。“yin2blood”显然是概念重复。第二“,阴血不足”指血虚,用insufficiency对译产生误导,使人以为人体的血液有实质性缺乏。事实上“,血虚”并不一定血液量实际减少。可以采用hemopenia一词来翻译。上句应该翻译为:新译文:The disease results from chronic splenogastric as2t henia,or yin2consumption by bleeding wit h chronic illness,leading to hemopenia and failure to nourish t he uterine collater2als.2 中医英语翻译的“准确”原则与运用中医英语翻译的“准确”原则指:译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,概念表达确切,物与名所指正确。文学翻译经常遇到夸张、暗喻、换喻等修饰法,概念表达不一定十分准确。中医英语翻译所涉及的内容严肃而具体,不容译者在翻译中随便表达。以这个原则为核心,可以规范目前中医英语翻译实践中的一些欠“准确”的译文。如:原文:如果气化功能失常,就会影响到气、血、津液的新陈代谢,影响饮食物的消化吸收,影响汗液、尿液和粪便的排泄,从而形成各种各样代谢异常的疾病。原译文:The disorder of qi activity can affect themetabolism of qi,blood and body fluid,affect t he digestion andabsorption of food,and affect sweating,urination and defeca2tion,resulting in various metabolic diseases.译文将原文中出现的三个“影响”,全部译出,显得生硬,不符合英语的行文习惯。为了避免出现这些问题,根据原文实际语义分别采用了三个同义词来翻译“影响”,affect、impair、inhibit准确地表达了概念,圆满地解决了问题。上句应该翻译为:新译文:The disorder of qi activity can affect themetabolism of qi,blood and body fluid,impair t he digestion andabsorption of food,and inhibit t he excretion of sweat,urine andfeces,resulting in various metabolic diseases.中医英语翻译的“准确”原则首先体现在选词上。准确地选用译文词语是以正确理解原文为基础的。选词绝不仅仅是从英语词典上找到对应的词而已。它体现了译者的中医专业知识和对汉英双语词汇理解的深度。例如:原文:半针是古代针刺手法之一,其特点为浅刺,仅及常规深度的一半,出针快。译文:“Half2needling”is one of the ancient needingmanipulations,characterized by shallow needling at only halft he usual dept h wit h quick wit hdrawal.中医名词“针刺”在不同的搭配中有不同的英语表达法。needling是普通的译法,acupuncture和puncture用于较正式的概念,如针灸(acupuncture)、针灸(acupuncture pos2ture)、针刺麻醉(acupuncture anest hesia)、针法(acupuncturet herapy)等。本文翻译时,按准确选择英语词的原则,选用了needling。翻译时,只有按其内涵“准确”选择英语词,才能保证信息与概念的对应转换。有时,原文欠准确,译者若照原文硬译,必然导致译文模糊。在这种情况下,译者还要担负着核实原文的概念,确定原文内涵的任务。中医英译中的许多错误似乎是由原文引起的。有的原文概念和表达并不会给原文读者造成误会,但直译过去可能使阅读者产生误解。译者只有核实原文,准确翻译,模糊译文才会减少。例如:原文:其症候为寒热往来,胸胁苦满,心烦喜呕,默默不欲饮食,口苦咽干,目眩,脉弦等。译文:Its topical symptoms are alternative chills and fever,hypochondriac and t horacic stuffiness,irascibility,frequent hic2cups,depression,poor appetite,somatic bitterness,dry t hroat,blurred vision and a tense pulse.原文用了“胸胁苦满”一词“,苦满”形容胸胁胀满的极度不适之感,概念模糊,译文使用了stuffiness,概括性的翻译了这个概念,使模糊的原文,得到了准确的翻译。中医英语翻译的“准确”原则,主要是规定原文与译文术语概念上的准确传递,而并不要求表面用词和结构的对应。要做到翻译的“准确”,译者就应扎实地学习汉英语言的专业知识。同样一个概念,在不同的语言环境中需要不同的表达。译者把握翻译的“准确”,就等于使原文的文字在译文中顺利而贴切。对一般文献作汉英翻译时,译者往往能从汉英词典上的某个词条下有效地找到几个译法,稍作甄别即可选中所需。中医英译绝非象从汉英词典中选项那么简单。译者必须根据中医英语专业知识做出选择,有些词表面上等值,实际上却相去甚远。有些英文词语,译者以为完全可以用于翻译某种原文概念,而译文读者却理解不了。中医英语翻译对概念的限定比较严格,也给译者语言之外的知识提出了更高的要求。译者仅满足对某个英文词的一般理解,远不能进行中医英译,中医英译必须符合英语读者的需要。译者能做出正确选择的关键是,既要通晓中医和汉语,更要熟悉中医英语。3 中医英语翻译的“统一”原则与运用中医英语翻译的“统一”原则,就是汉英翻译过程中术语的译名在任何时候都应该保持统一,不允许将同一术语随意变换译名。当然,中医英语翻译的“统一”原则在一定程度上依赖广大译者的共同努力以及权威部门的统一规定。有些词在其流行的初期往往给译者带来麻烦。到底把这些词译成什么才好,确非易事,所以译者们就各显其能了。如中医术语“三焦”就有多种译法:triple energizer、tri2energizer、the Sanjiao、the warmers、the heaters等。这类不统一现象,使我们耗费许多精力来弄清各种译名的关联性。世界卫生组织颁布的《针灸经穴的国际标准化方案》将“三焦”译作triple energizer,我们应该按照这个国际统一的标准进行翻译。有了“统一”的译名,中医英语翻译就会方便得多。同时,保持译名的统一也就等于方便读者理解,顺利传达信息。统一的原则应该是中医英译和国际的双向接轨[2]。中医英语翻译过程中,保持译文用词“统一”的途径有三条:(1)参照国际中医英语专著和文献,如世界卫生组织颁布的《针灸经穴的国际标准化方案》等,保持中医英语名词术语汉英译名的统一性、国际性和稳定性。(2)参考新的最具权威性的中医专业汉英词典。(3)术语和用语的英语译名必须经过人们较长时间的使用,基本约定俗成之后才能统一。中医汉英翻译最难的是将中医术语和用语恰当地译成英语,译者必须加强学习,不断阅读中医英文国内外杂志,及时掌握译法动向。专业汉英词典在中医英语领域已具优势和权威,译法已约定俗成,我们应该自觉地运用于我们的翻译实践中。有些译法不尽完善,但译者应暂时遵循这些约定译法。因为这些英语译名沿袭使用已久,形成固定用语,最好将其先继承下来。要推陈出新,不是某个译者能够做主的,也不是一朝一夕的事,需要长久的努力[3]。总之,由于中医英语的信息传递具有特殊性,在现有的种种翻译原则和标准不适宜于中医英语翻译的情况下,作者提出了“忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consisten2cy)”这一中医英语翻译的原则,以期对中医英语翻译有所规范。这个原则还应再回到中医英语翻译的实践中去接受检验。
[参考文献]
1 李照国.中医英语翻译技巧[M].北京:人民卫生出版社,1997.123.
2 罗 磊.现代中医药学汉英翻译技巧[M].北京:中医古籍出版社,2003.陈可冀序言.
3 谢竹藩.关于中医名词术语英译的讨论[J].中国中西医结合杂志,2000,20(9):7062709
1、Bad excuses are worse than none. 狡辩比不辩护还糟。
2、Manners make the man.观其待人而知其人。
3、Courtesy costs nothing. 彬彬有礼,惠而不费。
4、The fox may grow grey, but never good. 江山易改,本性难移。
5、Will is power. 意志就是力量。
6、Look before you leap. 三思而后行。
7、No cross, no crown.没有苦难,就没有快乐。
8、A little pot is soon hot. 壶小易热,量小易怒。
9、Pardon all men, but never thyself. 严以律已,宽以待人。
10、Misfortune tests the sincerity of friends. ()患难识知交。
11、He is not laughed at that laughs at himself first.有自知之明者被人尊敬。
12、Idleness is the root of all evil. 懒惰是万恶之源。
13、Wise men are silent; fools talk. 智者沉默寡言,愚者滔滔不绝。
14、Sadness and gladness succeed one another. 乐极生悲,苦尽甘来。
15、Wise men learn by others' harm, fools by their own.智者以他人挫折为鉴,愚者必自身碰壁方知觉。
16、A good beginning is half the battle. 好的开端等于成功一半。
17、Great hopes make great men. 伟大的理想造就伟大的人物。
18、Doing nothing is doing ill. 无所事事,必干坏事。
19、He is truly happy who makes others happy.使他人幸福的人,是真正的幸福。
20、Life is not all beer and skittles. 人生并非尽是乐事。
21、Weak things united become strong. 一根筷子易折断,十根筷子硬如铁。
22、Cleanliness is next to godliness. 整洁近于美德。
23、Still waters run deep.流静水深,人静心深。
24、The more a man learns, the more he sees his ignorance. 知识越广博,越感已无知。
25、Hear all parties.兼听则明,偏听则暗。
26、He is a wise man who speaks little. 智者寡言。
27、Early to bed, early to rise, make a man healthy, wealthy, and wise. 睡得早,起得早,聪明、富裕、身体好。
28、Life is measured by thought and action not by time. 衡量生命的尺度是思想和行为,而不是时间。
29、Long absent, soon forgotten. 别久情疏。
30、Extremes are dangerous. 凡事走向极端是危险的。
31、A contented mind is a perpetual feast. 知足长乐。
32、The fire is the test of gold; adversity of strong men. 烈火炼真金,逆境炼壮士。
33、Character is the first and last word in the success circle.人的品格是事业成功的先决条件。
34、A merry heart goes all the way. 心情愉快,万事顺利。
35、Reason is the guide and light of life. 理智是人生的灯塔。
36、He is rich enough that wants nothing.无欲者最富有,贪欲者最贫穷。
37、We can't judge a person by what he says but by what he does. 判断一个人,不听言语看行动。
38、Good advice is harsh to the ear. 忠言逆耳。
39、Nobody's enemy but his own. 自寻苦恼。
40、All lay loads on a willing horse. 好马重负。
41、Virtue is a jewel of great price. 美德是无价之宝。
42、Grasp all, lose all. 欲尽得,必尽失。
43、Everything ought to be beautiful in a human being: face, dress, soul and idea. 人的一切都应当是美丽的:容貌、衣着、心灵和思想。
44、A bad workman always blames his tools. 拙匠总怪工具差。
45、One man's fault is another man's lesson. 前车之覆,后车之鉴
46、Empty vessels make the most noise. 满瓶子不响,半瓶子晃荡。
47、Lookers——on see most of the game. 旁观者清,当局者迷。
48、Hope for the best and prepare for the worst.?? 抱最好的希望,作最坏的准备。
49、Where there is a will there is a way. 有志者,事竟成。
50、Handsome is he who does handsomely. 行为美者才真美。
51、Laugh, and the world laughs with you; Weep, and you weep lone. 欢笑,整个世界伴你欢笑。哭泣,只有你独自向隅而泣。
52、Have but few friends, though many acquaintances. 结交可广,知己宜少。
53、Honesty is the best policy. 诚实乃上策。
【关键词】科技英语;翻译;技巧
0.引言
随着社会不断的进步,科学技术的发展,科技交流日益加强,科技英语已经受到普遍的重视。在翻译的过程中,科技翻译工作者要了解科技英语翻译的特点、原则和技巧,熟练掌握,达到融会贯通、严谨周密,才能更好地体现翻译的作用,提高翻译的质量。
1.科技英语翻译的定义和标准
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现的语言活动。当今社会里,科技英语的翻译起着越来越重要的作用。科技翻译主要是翻译科技论文、报告等一些出版物。科技英语翻译的标准是遵循其“信、达、雅”三原则,其适用于一切翻译活动。译文应遵循原文,准确地、完整地表达原文内容。不得对原文加以增减、遗漏。在准确表达原文内容的基础上,求其文字准确无误,通顺易懂。翻译时要求逻辑思维,注重语言规范和表达准确。由于科技文体的特点与其他文体不同,因此翻译标准也与其他文体不同。
2.科技英语词汇的翻译
科技英语的词汇一般包括大量的通用英语的普通词汇,还有一些专业词汇等。也大量使用复合词和缩略词,复合词是双词组合,缩略词是任意组合。
2.1词义的选择
英语和汉语一样,一词多用和多词多义的情况也很多,同一个词有不同的词类,有不同的意义。例如:
2.1.1light的用法
Light travels faster than sound.
光比声音传播得快。(名词)
Transistors are small in size and light in weight.
晶体管体积小,重量轻。(形容词)
One lamp can 1ight the whole hall.
一盏灯就能照亮整个大厅。(动词)
2.1.2make的用法
This factory makes shoes to last. 这家工厂制造的鞋子耐穿。
We made the arid land green. 我们把荒地变成了绿野。
I make the distance about 70 kilometres. 我估计这距离有七十公里。
It will make matters worse. 它将使事情变得更糟。
Three plus six makes nine. 三加六等于九。
All the evidence makes in the same direction. 所有的证据都指示同一方向。
2.2词类的转换
在翻译时,要遵循原文的基础上,为了使译文更加通顺、简单、易懂,经常把一些含有动作意义的名词、介词、形容词和副词转换成汉语动词或相互转换。因此,根据汉语的行文习惯适当进行词性转换使译文通顺达意、自然流畅。
2.2.1名词转译成动词
The flow of elections is from the negative to the positive. 电子是从负极流向正极。(这里把flow译成动词“流向”)
2.2.2名词转译成副词
It is my honor to inform you that... 我很荣幸地通知你...
2.2.3动词转译成名词
What characterizes his work is a lack of attention to detail.他工作的特点是不注意细节。
2.2.4副词转译成形容词
I was deeply impressed by his hospitality. 他的热情给了我很深的印象。
The flood is closely related to the heavy rain. 洪水和大雨有密切的关系。
2.2.5副词转译成名词
He is physically weak and mentally sound. 他身体虚弱,心智健全。
2.2.6名词转译成形容词
I found great difficulty in solving the problem. 我发现要解决这个问题很难。
The security and warmth of the room are wonderful. 这房子又安全又暖,很好。
2.2.7形容词转译成副词
He said a hurried goodbye to me. 他匆匆地和我说再见。
He can speak good English. 他的英语讲得很好。
The electronic dictionary is a recent development. 电子词典是最近才发展起来的。
2.3词的增译和省译
2.3.1词的增译就是在译文中增加一些原文中无其形而有其义的词。英语中有时为了避免重复,常常省略一些词而不影响全句意义的完整表达,但在汉语译文中省略了这些词,就会使译文意义不明确,不通顺。增译是指在翻译的过程中增加原文省略的词语。
(1)增译动词。英语中常有几个动词共用一个宾语,或者几个宾语共用一个动词的情况,在翻译时需要把重复的地方译出来。例如:
We have to analyze and solve problems. 我们必须分析问题,解决问题。
We had meant to go the laboratory, but we forgot to. 我们本来想去实验室,但忘记去了。
(2)增译形容词。Speed and reliability are the chief advantages of electronic computer. 速度快、可靠性高是电子计算机的主要优点。
(3)增译副词。为了使译文语气连贯,逻辑严密,有时就需要增补些能表示连接关系的副词。例如:
Even if we fail, we will not stop trying.即使失败了,我们还要不断地试验。
(4)增译名词。A new kind of computer ---small, cheap, fine---is attracting increasing attention. 一种新型的计算机越来越引起人们的注意---这种计算机体积小、价钱低、性能优。
(5)增译连接词。Ice and water consist of the same substance in different forms. 冰和水由相同的物质构成,但形态不同。
2.3.2词的省译由于英语和汉语的用词习惯不同,出于语法上的需要有些词在英语中经常出现或必不可少,但在汉语中却很少使用或根本不用,所以就省略。因此,省译就是在翻译的过程中省略原文中无意义的词。
(1)省译动词。
The crisis, however, was short-lived. 这次危机时间不长。
Seven o’clock found Tom up and dressed. 七点钟,汤姆起床穿衣。
(2)省译介词。
He folded his hand behind him. 他倒背着手。
Smoking is prohibited in public places. 公共场所不准吸烟。
(3)省译形式主语。
it作形式主语时,本身没有意义,只起到语法的作用,汉语中没有这种形式。在翻译时省译。例如:
It will snow before long. 不久就要下雪。
(4)省译反身代词。
用一个反身代词作宾语,翻译时可以把反身代词省译。例如:
Different metals differ in their conductivity.不同的金属具有不同的导电性。
(5)省译连接词。
He was smooth, and agreeable to meet. 他处事圆滑,待人和蔼。
I will go as soon as you come here. 你来了我马上就走。
(6)省译冠词。
The horse is a useful animal. 马是有用的动物。
The moon was slowly rising above the sea. 月亮慢慢地从海上升起。
The family is the unit of society. 家庭为社会的单位。
(7)省译代词。
He works as usual as if nothing happened to him. 他照常工作,好像什么也没有发生过。
We cannot see sound waves as they travel through air. 声波在空气中传播时,是看不见的。
3.科技英语句子的翻译
科技英语的长句翻译量比较大,既有简单句还有复合句。要突破长句翻译的难关,首先要弄清原文的语法结构和逻辑关系,找出句中的主要成分,对其有一定的基础,也要适当地掌握一些长句的翻译方法,从中找出一些带规律性的东西,来完成长句翻译。
3.1长句的翻译
在科技文体中经常使用长句子,使用长句子可以做到表述的严谨性和逻辑性。对长难句的处理,首先要理顺语法结构,然后根据句子特点采取不同的手段,如分译法、顺序法或变序法等。
3.1.1分译法
把原文中较长的句子成分,或不易安排的句子成分分出来另做处理,一般译为短语或独立结构。
例如:Matter is composed of molecules that are composed of atoms. 物质由分子组成,而分子则是由原子组成。
3.1.2顺序法
当叙述的事物是按时间或逻辑顺序排列,与汉语的表达方式基本一致时,翻译时常采用顺序法。
例如:To produce this recombinant molecule, the vector, as well as the DNA to be cloned, must be cut at specific points and then joined together in a controlled manner. 为了产生这种重组分子,载体和要克隆的DNA必须在特异位点切开,并以可控制的方式连接起来。
3.1.3变序法
当英语长句的顺序与汉语表达方式不一致时,翻译时常常使用转换、颠倒、改变一部分或者完全改变词序的变序法。
例如: I believe strongly that it is in the interests of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我强烈地认为,英国应该继续是欧洲共同体中一个积极而充满活力的成员,这是符合我们人民利益的。
3.2被动句的翻译
科技英语中的被动句用的很多,有三分之一的句子是被动句,而汉语中却比较少出现。由于科技英语是表述科学发现、事实、和实验报告等,因此,在翻译过程中要注意符合汉语的表达习惯,不拘泥于两种语言形式的区别。
3.2.1译成主动句
在翻译时,一般译成主动句。原文有主动者,就恢复主语,如果没有主动者,就补充主语。
例如:Today different measures are taken to prevent corrosion. 今天,为预防腐蚀人们采取了各种措施。
3.2.2译成无主句
当翻译时,没有主动者时,就采取无主句翻译。
例如:Virtual leaks should be paid attention to. 应该注意假性渗漏。
3.2.3译成被动句
把英语的被动语态译成汉语时,为了保留原文的风格特点,有些句子仍要译成被动语句。为了使句子通顺、明确,要把英语的被动语态译成汉语的主动语态。主要方法有更换主语、增译主语或译成汉语的无主句。因此翻译被动语态时,要根据需要采取各种各样的译法。
例如: Electricity has been known for thousands of years. 电为人们所知道已有几千年了。
Rust is often formed on a waterpipe. 水管常常生锈。
在需要特别强调被动动作或被动者时,把英语的被动句译成汉语的被动句。
例如:The motor was repaired yesterday. 这台电机是昨天修的。
3.2.4否定语气的翻译
由于英汉两种语言的表达习惯不同,有时英语中的否定语气,翻译时要改成肯定语气,才会符合汉语的表达习惯。例如:
I don’t think that he can operate a new computer. 我认为他不会操作新型计算机。
3.2.5颠倒语序
将被动句中的主动者或状语中的名词译为主语,被动句原来的主语译为宾语。
3.3句子成分的处理
例如:
3.3.1宾语译成主语
Hydrogen is found in many compounds. 在许多化合物中都有氢。
The sun is shaped like a ball. 太阳的形状像个球。
3.3.2译成宾语
Many new factories are built by us every year. 每年我们都建设许多新工厂。
3.3.3表语的译法
Zirconium is almost as strong as steel. 锆的强度几乎与钢一样。
3.3.4状语的译法
Various types of standardized bearings are manufactured at the factory. 工厂生产各种不同类型的标准化轴承。
4.总结
翻译是一种实践活动,在翻译实践过程中总是可以有一些规律可循的,然而翻译技巧就是人们在实践过程中总结出来的有规律性可循的理论。总之,科技英语的翻译需要大量的技巧,因此我们在翻译科技文时,必须善于发现、总结和掌握翻译的各种原则和方法。能够熟练地运用各种翻译技巧,用符合汉语的表达方式来完整、准确、流畅地把原文译出来。因此,作为一名科技翻译工作者,必须要努力学习科技英语的主要特点及其翻译技巧,熟悉科技英语的特点,同时要掌握一些必要的翻译方法和技巧,运用这些翻译技巧可以准确地表达出原文内容,从而使原文能达到通顺、简单、易懂,并且能够提高对科技英语翻译的能力,以适应时展要求。■
【参考文献】
[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,2002.
[2]蒋太培.科技英语翻译的理论与实践[M].北京海洋出版社,1985.
[3]王泉水.科技英语翻译技巧[M].天津科学技术出版社,1991.
[4]王运.实用科技英语翻译技巧[M].北京科学技术文献出版社,1992.
[5]杨寿康.论科技英语与科技英语翻译[M].合肥安徽文艺出版社,2003.
[6]林渭凌.科技英语翻译教程[M].北京人民教育出版社,1982.
[7]严俊仁.科技英语翻译技巧[M].北京国防工业出版社,2000.
[8]谢国章.科技英语翻译技巧[M].北京人民邮电出版社,1987.
[9]成丽芳.科技英语的特点及翻译技巧》[M].山西科技, 2000.
[10]Longacre, R. E. The Paragraph as a Grammatical Unit. New York: Academic Press,1979.
[11]Harweg. Pronomina und Textkonstitution. Fink.1968.
[12]Widdowson, H.G. Stylistic and the teaching literature, London: Longman Group Ltd.1975.
[13]Katie. A dictionary of stylistics, London: Longman.1989.