前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的格林童话主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。
据说《格林童话》里面的故事是格林兄弟搜集的,所以叫做《格林童话》。
我非常喜欢故事的内容和过程,里面的童话故事既精彩又生动。故事有的让人读起来很开心;像《卖火柴的小女孩》这样的故事读起来又很伤心;还有的前面让人既伤心又愤怒,后面却令你高兴。
《格林童话》里面的所有的故事我都喜欢看,而且一看起来就入了迷。我常常想:是谁写的故事呀,竟让我如此着迷,差点把自己当成了故事的主人公!
《格林童话》在语言上朴实无华、生动流畅,简明易懂,朗朗上口,娓娓道来,栩栩如生,又充满了德国的乡土气息,令人倍感亲切。下面由小编来给大家分享格林童话读书心得,欢迎大家参阅。
格林童话读书心得1同学跟我介绍了《格林童话》这本书,我拿起书就被里面的故事深深的吸引了,我们都有一个童话梦,不论是白雪公主还是灰姑娘,都是我们童年里难忘的童话故事。
当我读了《小弟弟和小姐姐》这个故事后,姐弟俩历经苦难,凭着纯洁和善良的力量战胜对手的精神深深地感动了我,使我明白了:遇到困难,只要勇敢去面对、去克服,最终一定能战胜它!
在《狼和七只小山羊》中,小山羊机灵地躲过了狡猾的恶狼,并和母亲一起杀死恶狼,救出了被恶狼吞下的兄弟姐妹。聪明的小山羊深深地吸引了我,使我懂得了:遇到危险时,只有用自己的智慧才能拯救自己。而在《聪明的农家女》里贫苦农民的女儿凭着自己的智慧,不但拯救了父亲,还获得了国王最真诚的爱情。还有在《三片蛇叶》中,勇敢忠诚的小伙子死而复生,恩将仇报的恶公主则受到了应有的惩罚。这些童话都告诉我们要怎样对待美与丑、善与恶。善良美好的人最终总是能够得到幸福,而恶人们尽管开头十分嚣张,最终都会得到被消灭的下场。
《格林童话》里的每个故事都是那样地引人入胜,里面的主人公都是那么的勇敢、爱憎分明。它能教人学会更好地生活,使人的心地变得更宽广,想象力变得更丰富。《格林童话》带给我无穷的快乐!我真喜欢《格林童话》!
格林童话读书心得2我们每个人年纪很小的时候都读过童话,而且都相信童话故事中的事,如王子变青蛙、沉睡百年等是真实的。随着年龄的增长、阅历的增加,那些美妙的童话故事已经慢慢的从每个人的心中淡忘了。从童真不解事故到童话变成飞灰,也许你午夜梦回的惊恐就根源于此。
最新心里颇不宁静,每晚闲暇时间,总爱捧起这本书——《格林童话》。厚厚的一大本,却固执地想把它全部读完。最初也许只是一种坚持,读到后来却让我在童话中找到了一分宁静的体验。
格林童话是给孩子写的书,透过一个个短小的故事,折射出的是人类对于真、善、美的顽强追求。公主、王子虽历经千难万险,最终总有一个英雄的出现让坏人受到惩罚,好人获得幸福;善良的人民总会得到天使的救助;魔鬼与上帝成为人们生活中的邻居。在阅读中感受到儿时那种单纯的快乐。
回过头来,反观我们的孩子,如果从孩子懂事起,就给孩子这样文化的熏陶,孩子怎会粗鲁低俗,怎会在恶的边缘徘徊。孩子本身没有问题,只是我们的教育在面对孩子时少了这些文化的滋养,让我们的孩子在成百上千的题库中艰难啃书,于是,孩子没有爱读书了,读书也完全是应付检查。
在帮孩子纠正个别字的发音,用我们已经久违了的童话思维去帮他理清较为纷繁的故事脉络的过程中,一家人其乐融融,共同沐浴心灵,增加了很多乐趣。
如果给我一盏明灯,我愿照亮孩子前行的脚步。关心孩子,从真的关心开始,从思想关心开始,从读书开始。
格林童话读书心得3今天,我给大家介绍一下我的故事书《格林童话》。
《格林童话》是一本有趣的故事书,它里面有许多好玩的故事,如“不莱梅镇的音乐家”,“灰姑娘”等等。
下面是我最喜欢的一个故事。
《臭小子学害怕》从前有个父亲,他有两个儿子。大儿子很聪明,小儿子呆头呆脑的。父亲只喜欢大儿子。当然大儿子也有做不来的事情,比如,当父亲让他在半夜里外出去取东西的时候,会想起可怕的东西,便说:“我害怕,我不去。”这话被小儿子听见了,说:“害怕?是什么东西?我从来就没有害怕过。”
有一次,父亲让小儿子出去学本领。小儿子说他想学害怕。父亲把这件事告诉了同事,同事说:“学害怕,那就跟我来吧!”结果小儿子把同事推下楼。这事被父亲知道了,立马给他50银币,让他独自出去闯世界。在离开家不远的时候,他又说:“要是我学会害怕就好了。”
这事被一个人听到了,便对他说:“不远处有个魔鬼住的宫殿,谁能在三天之后出来,就可以把公主嫁给他。”于是小儿子就在那里住了三天,然后娶了公主。他想学害怕的这件事被公主知道了,公主便把一桶鱼倒在小儿子身上,让小儿子知道了什么是害怕。
《格林童话》是一本有趣的故事书,里面有很多有趣的故事。想看吗?那就快翻开这本故事书吧。
格林童话读书心得4我从小就爱看童话和寓言故事,因为在那些新颖、鲜活、生动的童话中,我找到了另外一个多彩而真实的世界,使我幼小的心灵认识和感受到了什么是真善美,什么是假恶丑。在这些书中,我最爱的就是《格林童话》。
《白雪公主》中恶毒的王后千方百计的毒爱善良的白雪公主,要将她置于死地,但是善良的白雪公主每一次都能逢凶化吉。最后王后穿着烧红的铁鞋跳舞,痛苦地死去。我明白了善有善报,恶有恶报的道理。
《渔夫和他的妻子》中,渔夫的妻子无止境的贪婪,最后使自己一无所有。我明白了做人要知足常乐,不能太贪婪。
《金鹅》中小傻瓜心地善良,帮助了小矮人,使得后来小矮人总是帮助小傻瓜。我明白了做人要心地善良乐于助人,帮助别人的人能得到别人的帮助。
我牵挂着《格林童话》中的每一个人物,和他们一起快乐,一起忧伤,一起跌倒,一起爬起,丰富多彩的故事情节常常使我深深地陶醉在《格林童话》神奇的世界中。
《格林童话》这本书使我有了一个梦幻般的天堂,有了梦幻般的朋友,让我的世界变得十分充实,对未来充满了纯真的美好期待。
格林童话读书心得5《格林童话》里有仙女,精灵个个都会魔法。还有恶人和善人,恶人最后受到了惩罚,善人最后得到了回报。我们要想自己也有“魔法”就要好好学习,学到很多的本领,才能帮助别人实现愿望。
在《格林童话》里我最喜欢的是‘渔夫和金鱼’的故事。这个故事讲得是一个勤劳、善良的渔夫在河边钓到一条金鱼,当他要把金鱼装鱼篓时却开口说话了,它请求渔夫放了它,并对他说它可以实现他的愿望。渔夫很同情它,所以把它放了。渔夫空手回到家后对妻子讲了这件事,妻子责怪说:“你真傻,咱们的房子都不能挡风遮雨了,你也不问它要一栋别墅。”渔夫不去,但他害怕妻子,只好硬着头皮去了。他来到海边对金鱼说出了妻子的愿望,金鱼说:“好心的渔夫回去吧,我回满足你妻子的愿望的。”渔夫回到家看见破烂房的草房变成了别墅,妻子也成了贵妇人,金鱼已经实现了妻子的愿望。
可是第二天早上,妻子又想当国王。渔夫不同意,可又惧怕妻子。渔夫来到海边,海水翻起黑色的波浪。渔夫唤出金鱼对它说;“实在对不起,我妻子想当国王。”金鱼说:“回去吧,你妻子的愿望已经实现。”渔夫回到家别墅已经变成宫殿。谁知女王并不满足,她要当整个帝国的皇帝。渔夫觉得妻子要求过分了,可女王不允许别人反驳自己,于是渔夫很无奈地来找金鱼。这时的海水漆黑如墨,波涛震天。渔夫唤出金鱼对它说:“我不知道该怎么办,我妻子要做皇帝。”“回去吧,她的愿望已经实现。”渔夫低着头回到家说:“皇帝陛下,这回你该满足了吧。”谁知女皇却对他吼道:“你这个蠢材,我要当教皇。”他跌跌撞撞地来到狂风怒吼、巨浪滔天的海边。苍凉地唤出金鱼对它说出妻子的愿望,金鱼又实现了他妻子的要求。渔夫垂着头回到家心想这回妻子该满足了。第二天,女教皇告诉他想主宰宇宙。他发疯一样地跑到海边对金鱼说出妻子的愿望,金鱼看了看渔夫什么也没说,转身钻进了大海。渔夫回到家,发现高耸入云的教堂不见了,妻子正坐在破草房前。
《格林童话》也很受我们欢迎。《格林童话》里,故事编得好,这几个故事,有的会令人悲伤,有的会令人欢快,也有的会令人神奇……这样,我们就会喜欢看这本书。而且,每个故事都很精彩,就像电视里放的一样。现在,你们知道《格林童话》为什么会受我们欢迎了吧!
这个故事告诉我们无论想要什么,都要通过自己的努力奋斗去实现。都不能贪得无厌,要适可而止。
《格林童话》该书是通过“寓教于故事”的形式,让读者开阔眼界、增长知识、懂得道理,汲取到健康成长的丰富“营养” 。并且,通过寓言故事,教懂读者一些课本上未能学到的道理。教会读者分辨善恶、一分耕耘,一分收获、做人不能懒散、智慧是进步的阶梯、遇到危险要冷静……等做人、待人的道理。
在这本书中翱翔,犹如采撷最丰硕的花果,吮吸最甜美的甘露,来滋养自己,丰富自己,提高自己。
这本书教会我很多道理,每个道理让我铭记在心。格林童话有好多册,每册都很好看。虽然我们书本上的知识重要。可是,读最有价值的书,做最有用的人。每本书都有它的道理。
在茫茫书海中,你可能不知如何选择。往往选择童话、名著更好。只是在开始读的时候,你看不懂或者没兴趣再读下去,就不要勉强,一定要选择自己口味。
我不能预知未来,但想到只要活着,只要眼睛还足够视力,只要心灵充满还期待,那无数好书奇书等着你看过来,它们随时可能让你的世界为之焕然一新,这就是足够幸福的事情。
走进“格林童话”,一股浓郁的咖啡香味在室内弥漫,来这里购物的顾客,可以凭购物小票免费品尝一杯现煮的咖啡,那份闲适的情调不经意间便将老板的独具匠心释放到整个空间。如果你喜欢,还可以向老板要他为这个商品所写的一段心情故事,那些本来就很酷的物件因为短短几行字,平添一抹传奇色彩,让人多了些遐想。
坐在如此温馨雅致的环境中,我细细打量,发现这是一家“网格”商铺。“网格”商铺也叫“格仔铺”,柜台是一格一格的,每一格是一种商品,种类繁杂且很新潮,很多商品是我第一次所见。后来,我多次去这家小店,渐渐跟这里的营业员混熟了,得知开这家店铺的老板是跟在几个在校大学生合伙经营的,这让我大吃一惊。
原来,老板之前在淘宝网开有网店,但网店每隔一段时间必须换新货照片。否则,很难吸引淘友的目光,下架的商品便成了积压品。他便想开个实体店,在这客流量大的繁华地段,开实体店要投入的资金比较大,房租、装修、雇员工资、水电费、税务、工商等各项费用,没有十万八万是不可能的,于是老板想到了找人合伙。
合伙人所卖商品与他的经营项目不冲突,且能给店铺带来新意,这是他首要考虑的因素。一次在QQ群里聊天,有位网友无意之中一句话启发了他。那位网友说,如果商场能出租一格柜台就好了,她有一些外出旅游带回来的具有少数民族特色的藏式纹饰和一些小钱包、小扇子之类的东西,当初只觉好玩,买回来才发现放着浪费,便想卖出去,东西不多,用不了一节柜台。
这位老板立刻贷款开了这家网格店铺,因为附近学院很多,他便将经营范围定位在18~30岁的时尚年轻人一族。要想在“茫茫店海”让人过目不忘,一个好的店名也是至关重要的。一个富有创意的名字就是小店的名片,从某种意义上说,它代表着这个小店的品位和性格,能体现出它的商业文化与商业精神。于是,他给这家网格店铺起了个颇有想象力且能引人遐思的店名――“格林童话”。童话是美好的,谁会拒绝对童梦的回望呢?
老板上网发帖公开出租网格。他声明可以自己到店铺经营,也可以委托他人代为经营,每个月只收租金180元左右,租金根据网格在店内的位置略有浮动。这对于那些想开店的朋友来说太便宜了,店铺网格很快便被抢租一空。
接下来,他又发现一个问题,有些合伙人只把产品放在这里,而对于经营结果并不关心,网格店成了廉价的仓库。于是,老板又制定一项政策,半个月不换新货的货主,取消其承租权。几个回合的淘汰与竞争,最后的合作者只剩下这些在校的大学生了。谈起为什么青睐这些学生时,老板开心地说:“在校大学生思维敏捷,对潮流动向的捕捉准确敏捷,这样保证了进货的前卫与时尚性。二者,他们本身就是最好的形象代言人,同学之间相互传扬,效果比做广告还要好。三者,他们为人热情,有活力,有感召力。有几位学生是贫困生,他们利用业余时间来这里或做老板或打工,解决了自己上学期间的后顾之忧。我也算帮助他们完成一个心愿。”
Jacob and Wilhelm Grimm
Once upon a time there was a man and a woman who had long, but to no avail, wished for a child. Finally the woman came to believe that the good Lord would fulfill1 her wish. Through the small rear window of these people's house they could see into a splendid garden that was filled with the most beautiful flowers and herbs. The garden was surrounded by a high wall, and no one dared enter, because it belonged to a sorceress who possessed2 great power and was feared by everyone.
One day the woman was standing3 at this window, and she saw a bed planted with the most beautiful rapunzel. It looked so fresh and green that she longed for some. It was her greatest desire to eat some of the rapunzel. This desire increased with every day, and not knowing how to get any, she became miserably4 ill.
Her husband was frightened, and asked her, "What ails5 you, dear wife?"
"Oh," she answered, " if I do not get some rapunzel from the garden behind our house, I shall die."
The man, who loved her dearly, thought, "Before you let your wife die, you must get her some of the rapunzel, whatever the cost."
So just as it was getting dark he climbed over the high wall into the sorceress's garden, hastily dug up a handful of rapunzel, and took it to his wife. She immediately made a salad from it, which she devoured6 eagerly. It tasted so very good to her that by the next day her desire for more had grown threefold. If she were to have any peace, the man would have to climb into the garden once again. Thus he set forth7 once again just as it was getting dark. But no sooner than he had climbed over the wall than, to his horror, he saw the sorceress standing there before him.
"How can you dare," she asked with an angry look, "to climb into my garden and like a thief to steal my rapunzel? You will pay for this."
"Oh," he answered, "Let mercy overrule justice. I cam to do this out of necessity. My wife saw your rapunzel from our window, and such a longing8 came over her, that she would die, if she did not get some to eat."
The sorceress's anger abated9 somewhat, and she said, "If things are as you say, I will allow you to take as much rapunzel as you want. But under one condition: You must give me the child that your wife will bring to the world. It will do well, and I will take care of it like a mother."
In his fear the man agreed to everything.
When the woman gave birth, the sorceress appeared, named the little girl Rapunzel, and took her away. Rapunzel became the most beautiful child under the sun. When she was twelve years old, the fairy locked her in a tower that stood in a forest and that had neither a door nor a stairway, but only a tiny little window at the very top.
When the sorceress wanted to enter, she stood below and called out: Rapunzel, Rapunzel, Let down your hair to me. Rapunzel had splendid long hair, as fine as spun10 gold. When she heard the sorceress's voice, she untied11 her braids, wound them around a window hook, let her hair fall twenty yards to the ground, and the sorceress climbed up it.
A few years later it happened that a king's son was riding through the forest. As he approached the tower he heard a song so beautiful that he stopped to listen. It was Rapunzel, who was passing the time by singing with her sweet voice. The prince wanted to climb up to her, and looked for a door in the tower, but none was to be found.
He rode home, but the song had so touched his heart that he returned to the forest every day and listened to it. One time, as he was thus standing behind a tree, he saw the sorceress approach, and heard her say: Rapunzel, Rapunzel, Let down your hair. Then Rapunzel let down her strands12 of hair, and the sorceress climbed up them to her.
"If that is the ladder into the tower, then sometime I will try my luck."
And the next day, just as it was beginning to get dark, he went to the tower and called out: Rapunzel, Rapunzel, Let down your hair. The hair fell down, and the prince climbed up.
At first Rapunzel was terribly frightened when a man such as she had never seen before came in to her. However, the prince began talking to her in a very friendly manner, telling her that his heart had been so touched by her singing that he could have no peace until he had seen her in person. Then Rapunzel lost her fear, and when he asked her if she would take him as her husband, she thought, "He would rather have me than would old Frau Gothel." She said yes and placed her hand into his. She said, "I would go with you gladly, but I do not know how to get down. Every time that you come, bring a strand13 of silk, from which I will weave a ladder. When it is finished I will climb down, and you can take me away on your horse. They arranged that he would come to her every evening, for the old woman came by day.
The sorceress did not notice what was happening until one day Rapunzel said to her, "Frau Gothel, tell me why it is that you are more difficult to pull up than is the young prince, who will be arriving any moment now?"
"You godless child," cried the sorceress. "What am I hearing from you? I thought I had removed you from the whole world, but you have deceived me nonetheless."
In her anger she grabbed Rapunzel's beautiful hair, wrapped it a few times around her left hand, grasped a pair of scissors with her right hand, and snip14 snap, cut it off. And she was so unmerciful that she took Rapunzel into a wilderness15 where she suffered greatly.
On the evening of the same day that she sent Rapunzel away, the fairy tied the cut-off hair to the hook at the top of the tower, and when the prince called out: Rapunzel, Rapunzel, Let down your hair. she let down the hair.
The prince climbed up, but above, instead of his beloved Rapunzel, he found the sorceress, who peered at him with poisonous and evil looks.
"Aha!" she cried scornfully. "You have come for your Mistress Darling, but that beautiful bird is no longer sitting in her nest, nor is she singing any more. The cat got her, and will scratch your eyes out as well. You have lost Rapunzel. You will never see her again."
The prince was overcome with grief, and in his despair he threw himself from the tower. He escaped with his life, but the thorns into which he fell poked16 out his eyes. Blind, he wandered about in the forest, eating nothing but grass and roots, and doing nothing but weeping and wailing17 over the loss of his beloved wife. Thus he wandered about miserably for some years, finally happening into the wilderness where Rapunzel lived miserably with the twins that she had given birth to.
He heard a voice and thought it was familiar. He advanced toward it, and as he approached, Rapunzel recognized him, and crying, through her arms around his neck. Two of her tears fell into his eyes, and they became clear once again, and he could see as well as before. He led her into his kingdom, where he was received with joy, and for a long time they lived happily and satisfied.
从前有一个男人和一个女人,他俩一直想要个孩子,可总也得不到。最后,女人只好希望上帝能赐给她一个孩子。他们家的屋子后面有个小窗户,从那里可以看到一个美丽的花园,里面长满了奇花异草。可是,花园的周围有一道高墙,谁也不敢进去,因为那个花园属於一个女巫。这个女巫的法力非常大,世界上人人都怕她。一天,妻子站在窗口向花园望去,看到一块菜地上长着非常漂亮的莴苣。这些莴苣绿油油、水灵灵的,立刻就勾起了她的食欲,非常想吃它们。这种欲望与日俱增,而当知道自己无论如何也吃不到的时候,她变得非常憔悴,脸色苍白,痛苦不堪。她丈夫吓坏了,问她:「亲爱的,你哪里不舒服呀?「啊,她回答,「我要是吃不到我们家后面那个园子里的莴苣,我就会死掉的。丈夫因为非常爱她,便想:「与其说让妻子去死,不如给她弄些莴苣来,管它会发生甚么事情呢。黄昏时分,他翻过围墙,溜进了女巫的花园,飞快地拔了一把莴苣,带回来给她妻子吃。妻子立刻把莴苣做成色拉,狼吞虎嚥地吃了下去。这莴苣的味道真是太好了,第二天她想吃的莴苣居然比前一天多了两倍。为了满足妻子,丈夫只好决定再次翻进女巫的园子。於是,黄昏时分,他偷偷地溜进了园子,可他刚从墙上爬下来,就吓了一跳,因为他看到女巫就站在他的面前。「你好大的胆子,她怒气沖沖地说,「竟敢溜进我的园子来,像个贼一样偷我的莴苣!「唉,他回答,「可怜可怜我,饶了我吧。我是没办法才这样做的。我妻子从窗口看到了你园子中的莴苣,想吃得要命,吃不到就会死掉的。女巫听了之后气慢慢消了一些,对他说:「如果事情真像你说的这样,我可以让你随便采多少莴苣,但我有一个条件:你必须把你妻子将要生的孩子交给我。我会让她过得很好的,而且会像妈妈一样对待她。丈夫由於害怕,只好答应女巫的一切条件。妻子刚刚生下孩子,女巫就来了,给孩子取了个名字叫「莴苣,然后就把孩子带走了。
「莴苣慢慢长成了天底下最漂亮的女孩。孩子十二岁那年,女巫把她关进了一座高塔。这座高塔在森林里,既没有楼梯也没有门,只是在塔顶上有一个小小的窗户。每当女巫想进去,她就站在塔下叫道:
「莴苣,莴苣,
把你的头发垂下来。
莴苣姑娘长着一头金丝般浓密的长发。一听到女巫的叫声,她便松开她的发辫,把顶端绕在一个窗钩上,然后放下来二十公尺。女巫便顺着这长发爬上去。
一两年过去了。有一天,王子骑马路过森林,刚好经过这座塔。这时,他突然听到美妙的歌声,不由得停下来静静地听着。唱歌的正是莴苣姑娘,她在寂寞中只好靠唱歌来打发时光。王子想爬到塔顶上去见她,便四处找门,可怎么也没有找到。他回到了宫中,那歌声已经深深地打动了他,他每天都要骑马去森林里听。一天,他站在一棵树后,看到女巫来了,而且听到她冲着塔顶叫道:
「莴苣,莴苣,
把你的头发垂下来。
莴苣姑娘立刻垂下她的发辫,女巫顺着它爬了上去。王子想:「如果那就是让人爬上去的梯子,我也可以试试我的运气。第二天傍晚,他来到塔下叫道:
「莴苣,莴苣,
把你的头发垂下来。
头发立刻垂了下来,王子便顺着爬了上去。
莴苣姑娘看到爬上来的是一个男人时,真的大吃一惊,因为她还从来没有看到过男人。但是王子和蔼地跟她说话,说他的心如何如何被她的歌声打动,一刻也得不到安宁,非要来见她。莴苣姑娘慢慢地不再感到害怕,而当他问她愿不愿意嫁给他时,她见王子又年轻又英俊,便想:「这个人肯定会比那教母更喜欢我。她於是就答应了,并把手伸给王子。她说:「我非常愿意跟你一起走,可我不知道怎么下去。你每次来的时候都给我带一根丝线吧,我要用丝线编一个梯子。等到梯子编好了,我就爬下来,你就把我抱到你的马背上。因为老女巫总是在白天来,所以他俩商定让王子每天傍晚时来。女巫甚么也没有发现,直到有一天莴苣姑娘问她:「我问你,教母,我拉你的时候怎么总觉得你比那个年轻的王子重得多?他可是一下子就上来了。「啊!你这坏孩子!女巫嚷道,「你在说甚么?我还以为你与世隔绝了呢,却不想你竟然骗了我!她怒气沖沖地一把抓住莴苣姑娘漂亮的辫子,在左手上缠了两道,又用右手操起一把剪刀,喳喳喳几下,美丽的辫子便落在了地上。然后,她又狠心地把莴苣姑娘送到一片荒野中,让她淒惨痛苦地生活在那里。
莴苣姑娘被送走的当天,女巫把剪下来的辫子绑在塔顶的窗钩上。王子走来喊道:
「莴苣,莴苣,
The Willful Child
Jacob and Wilhelm Grimm
Once upon a time there was a child who was willful and did not do what his mother wanted. For this reason God was displeased1 with him and caused him to become ill, and no doctor could help him, and in a short time he lay on his deathbed.
He was lowered into a grave and covered with earth, but his little arm suddenly came forth2 and reached up, and it didn't help when they put it back in and put fresh earth over it, for the little arm always came out again. So the mother herself had to go to the grave and beat the little arm with a switch, and as soon as she had done that, it withdrew, and the child finally came to rest beneath the earth.
从前有个非常任性的小孩,她从不听母亲的话,上帝对此很不高兴,让她得了医生谁也治不好她的病,很快她就踏上了黄泉之路。人们把她的屍体放入了墓穴,然后向她身上撒泥土,但突然她的一只手臂伸了出来,向上举着。人们把她的手臂又塞了进去,继续撒泥土,但她的手臂又伸了出来。对此她母亲也无计可施,只得走下墓穴,用棍子在那手臂上敲了一下,它这才缩了进去,这样小女孩总算在地下安静地长眠了。
Jacob and Wilhelm Grimm
Once upon a time there was a miller1 who was poor, but who had a beautiful daughter. Now it happened that he got into a conversation with the king, and to make an impression on him he said, "I have a daughter who can spin straw into gold."
The king said to the miller, "That is an art that I really like. If your daughter is as skillful as you say, then bring her to my castle tomorrow, and I will put her to the test."
When the girl was brought to him he led her into a room that was entirely2 filled with straw. Giving her a spinning wheel and a reel, he said, "Get to work now. Spin all night, and if by morning you have not spun3 this straw into gold, then you will have to die." Then he himself locked the room, and she was there all alone.
The poor miller's daughter sat there, and for her life she did not know what to do. She had no idea how to spin straw into gold. She became more and more afraid, and finally began to cry.
Then suddenly the door opened. A little man stepped inside and said, "Good evening, Mistress Miller, why are you crying so?"
"Oh," answered the girl, "I am supposed to spin straw into gold, and I do not know how to do it."
The little man said, "What will you give me if I spin it for you?"
"My necklace," said the girl.
The little man took the necklace, sat down before the spinning wheel, and whir, whir, whir, three times pulled, and the spool4 was full. Then he put another one on, and whir, whir, whir, three times pulled, and the second one was full as well. So it went until morning, and then all the straw was spun, and all the spools5 were filled with gold.
At sunrise the king came, and when he saw the gold he was surprised and happy, but his heart became even more greedy for gold. He had the miller's daughter taken to another room filled with straw. It was even larger, and he ordered her to spin it in one night, if she valued her life.
The girl did not know what to do, and she cried. Once again the door opened, and the little man appeared. He said, "What will you give me if I spin the straw into gold for you?"
"The ring from my finger," answered the girl.
The little man took the ring, and began once again to whir with the spinning wheel. By morning he had spun all the straw into glistening6 gold. The king was happy beyond measure when he saw it, but he still did not have his fill of gold. He had the miller's daughter taken to a still larger room filled with straw, and said, "Tonight you must spin this too. If you succeed you shall become my wife." He thought, "Even if she is only a miller's daughter, I will not find a richer wife in all the world."
When the girl was alone the little man returned for a third time. He said, "What will you give me if I spin the straw this time?"
"I have nothing more that I could give you," answered the girl.
"Then promise me, after you are queen, your first child."
"Who knows what will happen," thought the miller's daughter, and not knowing what else to do, she promised the little man what he demanded. In return the little man once again spun the straw into gold.
When in the morning the king came and found everything just as he desired, he married her, and the beautiful miller's daughter became queen.
A year later she brought a beautiful child to the world. She thought no more about the little man, but suddenly he appeared in her room and said, "Now give me that which you promised."
The queen took fright and offered the little man all the wealth of the kingdom if he would let her keep the child, but the little man said, "No. Something living is dearer to me than all the treasures of the world."
Then the queen began lamenting7 and crying so much that the little man took pity on her and said, "I will give you three days' time. If by then you know my name, then you shall keep your child."
The queen spent the entire night thinking of all the names she had ever heard. Then she sent a messenger into the country to inquire far and wide what other names there were. When the little man returned the next day she began with Kaspar, Melchior, Balzer, and said in order all the names she knew. After each one the little man said, "That is not my name."
The second day she sent inquiries8 into the neighborhood as to what names people had. She recited the most unusual and most curious names to the little man: "Is your name perhaps Beastrib? Or Muttoncalf? Or Legstring?"
But he always answered, "That is not my name."
On the third day the messenger returned and said, "I have not been able to find a single new name, but when I was approaching a high mountain in the corner of the woods, there where the fox and the hare say good-night, I saw a little house. A fire was burning in front of the house, and an altogether comical little man was jumping around the fire, hopping9 on one leg and calling out:
Today I'll bake; tomorrow I'll brew10, Then I'll fetch the queen's new child, It is good that no one knows, Rumpelstiltskin is my name.
You can imagine how happy the queen was when she heard that name. Soon afterward11 the little man came in and asked, "Now, Madame Queen, what is my name?"
She first asked, "Is your name Kunz?"
"No."
"Is your name Heinz?"
"No."
"Is your name perhaps Rumpelstiltskin?"
"The devil told you that! The devil told you that!" shouted the little man, and with anger he stomped12 his right foot so hard into the ground that he fell in up to his waist. Then with both hands he took hold of his left foot and ripped himself up the middle in two.#p#
从前,有个女人,是个地地道道的巫婆。她养育了两个女儿,一个是她亲生的女儿,长得很丑,人又很坏,可她特别疼爱她;另一个是她的继女,容貌出众,心地善良,她却一点儿也不喜欢。有一次,她的继女买了一条漂亮的裙子,她的亲生女儿见了非常喜欢,很是眼红,於是就对她母亲说,她想要那条裙子,非弄到手不可。「别着急,我的孩子,老巫婆说,「你会弄到手的。你姐姐早该死啦。今天夜里,等她睡着以后,我就去把她的脑袋砍下来。不过,你得当心才是。你要靠里边睡,把她尽量推到外边来。要不是这个可怜的女孩当时碰巧站在屋角里,听见了那母女俩说的话,就真的没命啦。一整天,老巫婆的女儿都不敢跨出房门一步,到了睡觉的时候,她抢先上了床,为的是睡在床里边,可是等她睡着了,继女便轻轻地把她推到床外边,而自己睡到了靠墙的地方。夜深了,老巫婆蹑手蹑脚地走了进来,右头提着斧头,用左手摸了摸,看是不是有人睡在外边,随后就双手举起斧头,一斧下去,把自己亲生女儿的脑袋砍了下来。
老巫婆走了以后,继女从床上爬起来,去了她爱人的家,她爱人名叫罗兰。她敲了敲房门,罗兰出来了,她对他说:「亲爱的罗兰,你听好了,咱们得赶快逃走。我的继母想杀死我,却错杀了她的亲生女儿。天一亮,一旦她发觉自己干的蠢事,咱们就没命啦。「不过,罗兰说,「我劝你先去把她的魔杖偷出来,不然她要是来追赶咱们,咱们还是逃不脱。姑娘偷到了魔仗,随手拎起砍掉的脑袋,在地上滴了三滴血:床前一滴,厨房一滴,楼梯一滴。然后,她就跟着自己的爱人赶忙离开了。
第二天早上,老巫婆起床后去叫自己的女儿,打算把裙子给她,却不见她过来。老巫婆於是放开嗓子喊道;「你在哪儿啊?「我在这儿,在打扫楼梯呢。第一滴血回答道。老巫婆出去一看,楼梯上连个人影儿都没有,就再喊道:「你在哪儿啊?「我在厨房里,在烤火呢。第二滴血大声回答说。她进了厨房,却不见人影儿,於是她又喊道:「你在哪儿啊?「唉,我在床上,在睡觉呢。第三滴血喊叫着回答道,老巫婆走进卧室,来到床前。她看见了甚么呢?她的亲生女儿,躺在血泊之中,是她自己砍掉了亲生女儿的脑袋!老巫婆勃然大怒,一步跳到窗前。老巫婆长着千里眼,一下就看见了她的继女,正跟着自己的爱人罗兰匆匆忙忙地远去。「你们这是枉费心机,她叫喊着,「你们逃得再远,也逃不出我的手心!说着她穿上了千里靴。穿上这种靴子,走一步就相当於一个小时的路程,所以,没多久,她就追上了他们。姑娘一见老巫婆大步流星地追来,就用魔仗把爱人罗兰变成了一片湖,自己则变成了一只在湖中央游来游去的鸭子。老巫婆站在湖边上,往湖里扔麵包屑,不遗余力地想引诱鸭子游过来,谁知鸭子对她的这套把戏置之不理。天黑了,老巫婆只好回去了。她一走,姑娘和爱人罗兰又恢复了人形,继续赶路。他们走了整整一个通宵,天亮了才停下脚步。然后姑娘变成了一朵美丽的鲜花,开放在一道荆棘篱笆的中间,她的爱人罗兰则变成了一位小提琴手。不一会儿,老巫婆就朝他们狂奔过来,问小提琴手说:「亲爱的提琴家,我想摘下那朵美丽的鲜花,可以吗?「呵,当然可以,他回答道,「我还愿意在您摘花时为您伴奏呢。老巫婆心里很清楚那朵花儿是谁,於是就急急忙忙爬上篱笆,就在她要摘那朵花儿的节骨眼儿上,罗兰拉响了提琴,於是不论老巫婆愿意不愿意,都得随着音乐跳舞了。这可是一种魔舞,罗兰拉得越快,老巫婆就跳得越狂。篱笆上的刺划破了她的衣服,扎得她遍体鳞伤,鲜血淋淋。罗兰还是一个劲儿地拉,老巫婆只好跟着乐曲不断地一跳啊跳,一直跳到倒地身亡。
这样一来,他们就无忧无虑了。於是罗兰说:「现在我去找我父亲,安排咱们的婚礼。「那我就在这儿等你吧,姑娘对他说,「为了不让人认出我来,我将变成一个红色的石头路标。罗兰走了以后,姑娘变成了一个红色的石头路标,站在野地里等待自己心爱的人回来。谁知罗兰到家后,却落入另一个巫婆的圈套:他被巫婆弄得神魂颠倒,结果把姑娘给忘记了。可怜的姑娘站在那里等了很久,始终不见他归来的身影儿,心里特别难过,於是就变成了一朵鲜花,心里想道:
「一定会有人路过这儿,就让他把我踩死算啦。
说来也巧,有个牧羊人到野外放牧,发现了这朵鲜花,觉得花儿特别好看,就摘了下来,随身带回家,放进自己的大箱子里。打那以后,牧羊人家里便怪事迭出。他每天早上起身,所有的家务事全都做好啦:房间已打扫过了,桌子凳子都已擦乾净了,炉火已生好了,水也打回来了;到了中午,他一进屋,桌上已摆好刀叉,还有可口的饭菜。他不明白这到底是怎么一回事?压根儿没见屋子里有人哪,而且屋里也没有藏身之处哇。有这么殷勤的伺候,他当然感到很开心。可是日子一久,他却害怕起来,於是就去找一个巫婆给他指点迷津。巫婆对他说:「有一种魔法在暗中作怪。哪天一大清早,你听听屋子里有没有甚么动静。要是你看见甚么,不管是甚么,就扔过去一快白布把它盖起来,这样魔法就破了。
A poor man had so many children that he had already asked everyone in the world to be godfather, and when still another child was born, no one else was left whom he could ask. He did not know what to do, and, in his sorrow, he lay down and fell asleep. Then he dreamed that he should go outside the gate and ask the first person he met to be godfather. When he awoke he decided1 to obey his dream, and he went outside the gate and asked the first person who came his way to be godfather.
The stranger gave him a little bottle of water, and said, "This is miraculous2 water. You can heal the sick with it. But you must see where Death is standing3. If he is standing by the patient's head, give the patient some of the water and he will be healed, but if Death is standing by his feet all efforts will be in vain, for then the sick man must die."
From this time forth4, the man could always say whether a patient could be saved or not. He became famous for his skill, and earned a great deal of money. Once he was called in to the king's child, and when he entered, he saw Death standing by the child's head, and he cured it with the water. The same thing happened a second time, but the third time Death was standing by its feet, so the child had to die.
Now the man wanted to visit his godfather one time and tell him what had happened with the water. He entered the house, but the strangest things were going on there. On the first flight of stairs, the dustpan and the broom were fighting, and violently hitting one other.
He asked them, "Where does the godfather live?"
The broom answered, "Up one more flight of stairs."
When he came to the second flight, he saw a heap of dead fingers lying. He asked, "Where does the godfather live?"
One of the fingers answered, "Up one more flight of stairs."
On the third flight lay a heap of dead men's heads, and they directed him still another flight higher. On the fourth flight, he saw fish on the fire, sizzling in a pan and baking themselves. They too said, "Up one more flight of stairs."
And when he had climbed the fifth, he came to the door of a room and peeped through the keyhole. There he saw the godfather who had a pair of long horns. When he opened the door and went in, the godfather quickly got into bed and covered himself up.
The man then said, "Godfather, sir, strange things are going on in your house. When I came to your first flight of stairs, the dustpan and the broom were fighting, and violently hitting one another."
"How stupid you are," said the godfather. "That was the servant-boy and the maid talking to each other."
"But on the second flight I saw dead fingers lying there."
"Oh, how silly you are. Those were some roots of scorzonera."
"On the third flight lay a heap of dead men's heads."
Foolish man, those were heads of cabbage."
"On the fourth flight I saw fish in a pan, which were sizzling and baking themselves." When he had said that, the fish came and served themselves up.
"And when I got to the fifth flight, I peeped through the keyhole of a door, and there, Godfather, I saw you and you had long, long horns."
"Oh, that is not true."
The man became frightened and ran out, and if he had not done so, who knows what the godfather would have done to him?
从前有个人,他孩子太多,已经请过世界上所有的人当孩子们的教父了。可又有个孩子即将出世,显然没人可请了,他不知道如何是好,只好疲惫地躺下睡了。梦中他梦见自己出了门,请遇到的第一个人当孩子的教父。醒来时他决定照梦中的指点办,因而出了大门,在那儿碰到一个陌生人,於是请他当教父。很多年后,教父送给教子一杯水,告诉他:「这是杯神水,可以治好任何人的病。不过你要看清死神站在病人的哪一头,如果站在病人头前,给病人喝点这种水,他就会痊癒;如果他站在病人脚后,一切努力都将白费,他必死无疑。从此,教子就能判断病人是否有救,并因此出了名,也挣了大钱。有一次国王请他去给他孩子治病,他看到死神站在孩子头前,就用神水治好了孩子的病;第二次也是这样。
第三次死神站到了孩子脚边,他便知道孩子非死不可了。
有一次他想见见这位教父,告诉他自己用神水取得的成就。当他来到教父家时,看到了世界上最古怪的事:扫把和铁锹在头一段楼梯上吵架,并且猛打对方。他问它们:「教父住在哪儿?扫把回答说:「在很多楼梯上面。他上到第二段楼梯,看到一堆死手指。他问它们:「教父住在哪儿?其中一个手指回答说:「再上一层楼。三楼是一堆死人头,它们也说教父住在上面一层。他在四楼看到各种各样的鱼在火上烤着,它们也说:「再上一层楼。他来到五楼,看到有扇门,就从锁孔往里看,结果看到了长着两只长长的犄角的教父。他推开门走了进去,教父急忙躺到床上,用被子把自己盖上。这人说:「教父先生,您的房子多奇怪呀!我在一楼看到扫把和铁锹又吵又打。
Jacob and Wilhelm Grimm
Once upon a time there was a sorcerer who disguised himself as a poor man, went begging from house to house, and captured beautiful girls. No one knew where he took them, for none of them ever returned.
One day he came to the door of a man who had three beautiful daughters. He appeared to be a poor, weak beggar, and he carried a pack basket on his back, as though he wanted to collect some benevolent1 offerings in it. He asked for a bit to eat, and when the oldest daughter came out to give him a piece of bread, he simply touched her, and she was forced to jump into his pack basket. Then he hurried away with powerful strides and carried her to his house, which stood in the middle of a dark forest.
Everything was splendid in the house, and he gave her everything that she wanted. He said, "My dear, you will like it here with me. You will have everything that your heart desires."
So it went for a few days, and then he said to her, "I have to go away and leave you alone for a short time. Here are the house keys. You may go everywhere and look at everything except for the one room that this little key here unlocks. I forbid you to go there on the penalty of death."
He also gave her an egg, saying, "Take good care of this egg. You should carry it with you at all times, for if you should loose it great misfortune would follow."
She took the keys and the egg, and promised to take good care of everything.
As soon as he had gone she walked about in the house from top to bottom examining everything. The rooms glistened2 with silver and gold, and she thought that she had never seen such splendor3.
Finally she came to the forbidden door. She wanted to pass it by, but curiosity gave her no rest. She examined the key. It looked like any other one. She put it into the lock and twisted it a little, and then the door sprang open.
What did she see when she stepped inside? A large bloody4 basin stood in the middle, inside which there lay the cut up parts of dead girls. Nearby there was a wooden block with a glistening5 ax lying on it.
She was so terrified that the egg, which she was holding in her hand, fell into the basin. She got it out again and wiped off the blood, but it was to no avail, for it always came back. She wiped and scrubbed, but she could not get rid of the stain.
Not long afterward6 the man returned from his journey, and he immediately asked for the key and the egg. She handed them to him, shaking all the while, for he saw from the red stain that she had been in the blood chamber7.
"You went into that chamber against my will," he said, "and now against your will you shall go into it once again. Your life is finished."
He threw her down, dragged her by her hair into the chamber, cut off her head on the block, then cut her up into pieces, and her blood flowed out onto the floor. Then he threw her into the basin with the others.
"Now I will go get the second one," said the sorcerer, and, again disguised as a poor man, he went to their house begging.
The second sister brought him a piece of bread, and, as he had done to the first one, he captured her by merely touching8 her, and he carried her away. It went with her no better than it had gone with her sister. She let herself be led astray by her curiosity, opened the blood chamber and looked inside. When he returned she paid with her life.
Then he went and captured the third sister, but she was clever and sly. After he had given her the keys and the egg, and had gone away, she carefully put the egg aside, and then examined the house, entering finally the forbidden chamber.
Oh, what she saw! He two dear sisters were lying there in the basin, miserably9 murdered and chopped to pieces. In spite of this she proceeded to gather their parts together, placing them back in order: head, body, arms, and legs. Then, when nothing else was missing, the parts began to move. They joined together, and the two girls opened their eyes and came back to life. Rejoicing, they kissed and hugged one another.
When the man returned home he immediately demanded the keys and the egg, and when he was unable to detect any trace of blood on them, he said, "You have passed the test. You shall be my bride."
He now had no more power over her and had to do whatever she demanded.
"Good," she answered, "but first you must take a basketful of gold to my father and mother. You yourself must carry it there on your back. In the meanwhile I shall make preparations for the wedding."
Then she ran to her sisters, whom she had hidden in a closet, and said, "The moment is here when I can rescue you. The evildoer himself shall carry you home. As soon as you have arrived at home send help to me."
She put them both into a basket, then covered them entirely10 with gold, so that nothing could be seen of them.
Then she called the sorcerer in and said, "Now carry this basket away, but you are not to stop and rest underway. Take care, for I shall be watching you through my little window."
The sorcerer lifted the basket onto his back and walked away with it. However, it pressed down so heavily on him that the sweat ran from his face. He sat down, wanting to rest, but immediately one of the girls in the basket called out, "I am looking through my little window, and I can see that you are resting. Walk on!"
He thought that his bride was calling to him, so he got up again. Then he again wanted to sit down, but someone immediately called out, "I am looking through my little window, and I can see that you are resting. Walk on!"
Every time that he stopped walking, someone called out, and he had to walk on until, groaning11 and out of breath, he brought the basket with the gold and the two girls to their parents' house.
At home the bride was making preparations for the wedding feast, to which she had had the sorcerer's friends invited. Then she took a skull12 with grinning teeth, adorned13 it with jewelry14 and with a wreath of flowers, carried it to the attic15 window, and let it look out.
When everything was ready she dipped herself into a barrel of honey, then cut open the bed and rolled around in it until she looked like a strange bird, and no one would have been able to recognize her. Then she walked out of the house.
Underway some of the wedding guests met her, and they asked, "You, Fitcher's bird, where are you coming from?"
"I am coming from Fitcher's house."
"What is his young bride doing there?"
"She has swept the house from bottom to top, and now she is looking out of the attic window."
Finally her bridegroom met her. He was slowly walking back home, and, like the others, he asked, "You, Fitcher's bird, where are you coming from?"
"I am coming from Fitcher's house."
"What is my young bride doing there?"
"She has swept the house from bottom to top, and now she is looking out of the attic window."
The bridegroom looked up. Seeing the decorated skull, he thought it was his bride, and he waved a friendly greeting to her.
After he and all his guests had gone into the house, the bride's brothers and relatives arrived. They had been sent to rescue her. After closing up all the doors of the house so that no one could escape, they set it afire, and the sorcerer, together with his gang, all burned to death.
从前有个巫师,装作穷人,挨家挨户地乞讨,而实际上他是碰到漂亮姑娘就抓。谁也说不上他把姑娘们抓到哪儿去了,因为他带走的姑娘没有一个回来过。
有一天,他来到一家人门口,这家人有三个漂亮的姑娘。他背着一个篮子,像是准备装人们施舍的东西,样子活像个身体虚弱、令人怜悯的乞丐。他求那家人给他点吃的,於是大女儿走了出来。巫师不用碰她,姑娘就会不自觉地跳进他的篮子,然后他就迈着大步朝密林深处自己的住所逃去。
他住处的一切摆设都是那么富丽堂皇,还给姑娘准备了她可能想到的每一样东西,他总是说:「亲爱的,你跟着我会过得很幸福的,因为你要甚么有甚么。
过了几天,巫师对姑娘说:「我得出门办点事情,你得一个人在家呆两天。这是所有房门的钥匙。除了一间屋子外,其余你都可以看。这是那间禁室的钥匙,我不许任何人进去,否则就得死。同时他还递给姑娘一个鸡蛋,说:「保管好鸡蛋,走到哪儿带到哪儿,要是丢了你就会倒大霉了。
姑娘接过钥匙和鸡蛋,答应一切都照他的吩咐做。巫师走后,姑娘把屋子从楼下到楼上都看了个遍。所有房间都是金光闪闪的,姑娘从没见过这么多财富。最后她来到那间禁室,想走过去不看,可好奇心驱使她掏出了钥匙,想看看和其他的有甚么不同,於是将钥匙了锁孔。门「哗地弹开了,她走了进去。你们想她看到了甚么?房间中央摆着一个血淋淋的大盆,里面全是砍成了碎片的人体;旁边是一块大木砧板,上面放着一把锋利闪亮的大斧子。她吓得连手里的鸡蛋都掉进盆里去了,结果上面的血斑怎么也擦不掉,她又是洗又是刮,还是没法去掉。
巫师不久就回来了。他要的第一件东西就是钥匙和鸡蛋。姑娘战战兢兢地将钥匙和鸡蛋递了过去,巫师从她那副表情和鸡蛋上的红点马上就知道她进过那间血腥的房间。「既然你违背了我的意愿进了那间屋子,现在我就要你违背自己的意愿再回到那里去,你死定了。巫师说着就拽着姑娘的头发,一路拖着进了那间屠宰房,把她的头摁在砧板上砍了,把她的四肢也砍了,让血满地流淌,接着就把屍体扔进盆里和其他屍体放在一块儿。
「现在我该去把二姑娘弄来了。巫师自言自语地说。他又装扮成可怜的乞丐,来到那家人家乞讨。这次是二姑娘拿了一块麵包给他,他只碰了姑娘一下就像抓大姑娘一样把她给抓住了。二姑娘的结局也不比大姑娘好,她也在好奇心的驱使下打开了屠宰室的门,看到了一切;然后在巫师回来时被同样杀害了。巫师又去抓第三个姑娘,她可比姐姐们聪明、狡猾多了。当巫师将钥匙和鸡蛋交给她,然后出门旅行时,她先是小心翼翼地把鸡蛋放稳妥,然后才开始检查各个房间,最后来到那间禁室。天哪!她都看到些甚么了?她的两位好姐姐双双躺在盆里,被残酷地谋杀了、肢解了。她开始将她们的肢体按顺序摆好:头、身体、胳膊和腿。甚么都不缺时,那些肢体开始移动,合到一起,两位姑娘睁开了眼睛,又活过来了。她们兴高采烈地互相亲吻、互相安慰。
巫师回来第一件事照例是要钥匙和鸡蛋。他左瞧右看找不出上面有血痕,於是说:「你经受了考验,你将是我的新娘。这样一来,他不仅对姑娘没有任何魔力,而且不得不按照姑娘的吩咐去行事。「哦,真是太好了!姑娘说,「你先得亲自扛一篮子金子去送给我父母,我则在家准备婚事。说着就跑到姐姐们藏身的小房间,对她们说:「现在我可以救你们了,这坏蛋会亲自背你们回家。你们一到家就要找人来帮我。她将两个姐姐放进篮子,上面盖上厚厚一层金子。然后对巫师说:「把篮子扛去吧。不过我会从小窗口看你一路是不是站下来偷懒。
巫师扛起篮子就走,可篮子重得压弯了他的腰,汗水顺着面颊直往下淌。他刚想坐下来歇一歇,篮子里就有个姑娘在喊:「我从小窗口看到你在歇息了,马上起身走。巫师以为是新娘子在说话,只好起身接着走。走了一会儿,他又想停下来歇息,立刻听到有人说:「我从小窗口看着你呢。你又停下来休息了,你就不能一直走回去吗?每当他站在那里不动时,这个声音就会又喊起来,他又不得不继续前进,最后终於扛着两个姑娘和一大堆金子气喘嘘嘘地来到姑娘父母家中。
再说三姑娘在巫师家里一边准备婚宴一边给巫师的朋友们发请贴。她准备了一个咧嘴露牙的骷髅,给它戴上花环,装饰了一下,然后将它放到阁楼上的小窗口前,让它从那里往外看着。等这些事情都做完了,姑娘跳进一桶蜂蜜,然后把羽毛床划开,自己在上面滚,直到浑身都粘满了毛,人像只奇异的鸟,谁都认不出她了为止。她走到外面,一路上都碰到来参加婚礼的客人。他们问她:
「费切尔怪鸟,你怎么到的这里?
「从附近的费切尔的家走来的。
「年轻的新娘在干甚么?
「她把楼下楼上已打扫得整齐乾净,我想,这会儿正从窗口向外张望。
最后,她碰到了正慢慢向家走的新郎。他也一样问道:
「费切尔怪鸟,你怎么到的这里?
「从附近的费切尔家走来的。
「年轻的新娘在干甚么?