公务员期刊网 精选范文 格林童话范文

格林童话精选(九篇)

前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的格林童话主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。

第1篇:格林童话范文

据说《格林童话》里面的故事是格林兄弟搜集的,所以叫做《格林童话》。

我非常喜欢故事的内容和过程,里面的童话故事既精彩又生动。故事有的让人读起来很开心;像《卖火柴的小女孩》这样的故事读起来又很伤心;还有的前面让人既伤心又愤怒,后面却令你高兴。

《格林童话》里面的所有的故事我都喜欢看,而且一看起来就入了迷。我常常想:是谁写的故事呀,竟让我如此着迷,差点把自己当成了故事的主人公!

第2篇:格林童话范文

《格林童话》在语言上朴实无华、生动流畅,简明易懂,朗朗上口,娓娓道来,栩栩如生,又充满了德国的乡土气息,令人倍感亲切。下面由小编来给大家分享格林童话读书心得,欢迎大家参阅。

格林童话读书心得1同学跟我介绍了《格林童话》这本书,我拿起书就被里面的故事深深的吸引了,我们都有一个童话梦,不论是白雪公主还是灰姑娘,都是我们童年里难忘的童话故事。

当我读了《小弟弟和小姐姐》这个故事后,姐弟俩历经苦难,凭着纯洁和善良的力量战胜对手的精神深深地感动了我,使我明白了:遇到困难,只要勇敢去面对、去克服,最终一定能战胜它!

在《狼和七只小山羊》中,小山羊机灵地躲过了狡猾的恶狼,并和母亲一起杀死恶狼,救出了被恶狼吞下的兄弟姐妹。聪明的小山羊深深地吸引了我,使我懂得了:遇到危险时,只有用自己的智慧才能拯救自己。而在《聪明的农家女》里贫苦农民的女儿凭着自己的智慧,不但拯救了父亲,还获得了国王最真诚的爱情。还有在《三片蛇叶》中,勇敢忠诚的小伙子死而复生,恩将仇报的恶公主则受到了应有的惩罚。这些童话都告诉我们要怎样对待美与丑、善与恶。善良美好的人最终总是能够得到幸福,而恶人们尽管开头十分嚣张,最终都会得到被消灭的下场。

《格林童话》里的每个故事都是那样地引人入胜,里面的主人公都是那么的勇敢、爱憎分明。它能教人学会更好地生活,使人的心地变得更宽广,想象力变得更丰富。《格林童话》带给我无穷的快乐!我真喜欢《格林童话》!

格林童话读书心得2我们每个人年纪很小的时候都读过童话,而且都相信童话故事中的事,如王子变青蛙、沉睡百年等是真实的。随着年龄的增长、阅历的增加,那些美妙的童话故事已经慢慢的从每个人的心中淡忘了。从童真不解事故到童话变成飞灰,也许你午夜梦回的惊恐就根源于此。

最新心里颇不宁静,每晚闲暇时间,总爱捧起这本书——《格林童话》。厚厚的一大本,却固执地想把它全部读完。最初也许只是一种坚持,读到后来却让我在童话中找到了一分宁静的体验。

格林童话是给孩子写的书,透过一个个短小的故事,折射出的是人类对于真、善、美的顽强追求。公主、王子虽历经千难万险,最终总有一个英雄的出现让坏人受到惩罚,好人获得幸福;善良的人民总会得到天使的救助;魔鬼与上帝成为人们生活中的邻居。在阅读中感受到儿时那种单纯的快乐。

回过头来,反观我们的孩子,如果从孩子懂事起,就给孩子这样文化的熏陶,孩子怎会粗鲁低俗,怎会在恶的边缘徘徊。孩子本身没有问题,只是我们的教育在面对孩子时少了这些文化的滋养,让我们的孩子在成百上千的题库中艰难啃书,于是,孩子没有爱读书了,读书也完全是应付检查。

在帮孩子纠正个别字的发音,用我们已经久违了的童话思维去帮他理清较为纷繁的故事脉络的过程中,一家人其乐融融,共同沐浴心灵,增加了很多乐趣。

如果给我一盏明灯,我愿照亮孩子前行的脚步。关心孩子,从真的关心开始,从思想关心开始,从读书开始。

格林童话读书心得3今天,我给大家介绍一下我的故事书《格林童话》。

《格林童话》是一本有趣的故事书,它里面有许多好玩的故事,如“不莱梅镇的音乐家”,“灰姑娘”等等。

下面是我最喜欢的一个故事。

《臭小子学害怕》从前有个父亲,他有两个儿子。大儿子很聪明,小儿子呆头呆脑的。父亲只喜欢大儿子。当然大儿子也有做不来的事情,比如,当父亲让他在半夜里外出去取东西的时候,会想起可怕的东西,便说:“我害怕,我不去。”这话被小儿子听见了,说:“害怕?是什么东西?我从来就没有害怕过。”

有一次,父亲让小儿子出去学本领。小儿子说他想学害怕。父亲把这件事告诉了同事,同事说:“学害怕,那就跟我来吧!”结果小儿子把同事推下楼。这事被父亲知道了,立马给他50银币,让他独自出去闯世界。在离开家不远的时候,他又说:“要是我学会害怕就好了。”

这事被一个人听到了,便对他说:“不远处有个魔鬼住的宫殿,谁能在三天之后出来,就可以把公主嫁给他。”于是小儿子就在那里住了三天,然后娶了公主。他想学害怕的这件事被公主知道了,公主便把一桶鱼倒在小儿子身上,让小儿子知道了什么是害怕。

《格林童话》是一本有趣的故事书,里面有很多有趣的故事。想看吗?那就快翻开这本故事书吧。

格林童话读书心得4我从小就爱看童话和寓言故事,因为在那些新颖、鲜活、生动的童话中,我找到了另外一个多彩而真实的世界,使我幼小的心灵认识和感受到了什么是真善美,什么是假恶丑。在这些书中,我最爱的就是《格林童话》。

《白雪公主》中恶毒的王后千方百计的毒爱善良的白雪公主,要将她置于死地,但是善良的白雪公主每一次都能逢凶化吉。最后王后穿着烧红的铁鞋跳舞,痛苦地死去。我明白了善有善报,恶有恶报的道理。

《渔夫和他的妻子》中,渔夫的妻子无止境的贪婪,最后使自己一无所有。我明白了做人要知足常乐,不能太贪婪。

《金鹅》中小傻瓜心地善良,帮助了小矮人,使得后来小矮人总是帮助小傻瓜。我明白了做人要心地善良乐于助人,帮助别人的人能得到别人的帮助。

我牵挂着《格林童话》中的每一个人物,和他们一起快乐,一起忧伤,一起跌倒,一起爬起,丰富多彩的故事情节常常使我深深地陶醉在《格林童话》神奇的世界中。

《格林童话》这本书使我有了一个梦幻般的天堂,有了梦幻般的朋友,让我的世界变得十分充实,对未来充满了纯真的美好期待。

格林童话读书心得5《格林童话》里有仙女,精灵个个都会魔法。还有恶人和善人,恶人最后受到了惩罚,善人最后得到了回报。我们要想自己也有“魔法”就要好好学习,学到很多的本领,才能帮助别人实现愿望。

在《格林童话》里我最喜欢的是‘渔夫和金鱼’的故事。这个故事讲得是一个勤劳、善良的渔夫在河边钓到一条金鱼,当他要把金鱼装鱼篓时却开口说话了,它请求渔夫放了它,并对他说它可以实现他的愿望。渔夫很同情它,所以把它放了。渔夫空手回到家后对妻子讲了这件事,妻子责怪说:“你真傻,咱们的房子都不能挡风遮雨了,你也不问它要一栋别墅。”渔夫不去,但他害怕妻子,只好硬着头皮去了。他来到海边对金鱼说出了妻子的愿望,金鱼说:“好心的渔夫回去吧,我回满足你妻子的愿望的。”渔夫回到家看见破烂房的草房变成了别墅,妻子也成了贵妇人,金鱼已经实现了妻子的愿望。

可是第二天早上,妻子又想当国王。渔夫不同意,可又惧怕妻子。渔夫来到海边,海水翻起黑色的波浪。渔夫唤出金鱼对它说;“实在对不起,我妻子想当国王。”金鱼说:“回去吧,你妻子的愿望已经实现。”渔夫回到家别墅已经变成宫殿。谁知女王并不满足,她要当整个帝国的皇帝。渔夫觉得妻子要求过分了,可女王不允许别人反驳自己,于是渔夫很无奈地来找金鱼。这时的海水漆黑如墨,波涛震天。渔夫唤出金鱼对它说:“我不知道该怎么办,我妻子要做皇帝。”“回去吧,她的愿望已经实现。”渔夫低着头回到家说:“皇帝陛下,这回你该满足了吧。”谁知女皇却对他吼道:“你这个蠢材,我要当教皇。”他跌跌撞撞地来到狂风怒吼、巨浪滔天的海边。苍凉地唤出金鱼对它说出妻子的愿望,金鱼又实现了他妻子的要求。渔夫垂着头回到家心想这回妻子该满足了。第二天,女教皇告诉他想主宰宇宙。他发疯一样地跑到海边对金鱼说出妻子的愿望,金鱼看了看渔夫什么也没说,转身钻进了大海。渔夫回到家,发现高耸入云的教堂不见了,妻子正坐在破草房前。

《格林童话》也很受我们欢迎。《格林童话》里,故事编得好,这几个故事,有的会令人悲伤,有的会令人欢快,也有的会令人神奇……这样,我们就会喜欢看这本书。而且,每个故事都很精彩,就像电视里放的一样。现在,你们知道《格林童话》为什么会受我们欢迎了吧!

这个故事告诉我们无论想要什么,都要通过自己的努力奋斗去实现。都不能贪得无厌,要适可而止。

第3篇:格林童话范文

《格林童话》该书是通过“寓教于故事”的形式,让读者开阔眼界、增长知识、懂得道理,汲取到健康成长的丰富“营养” 。并且,通过寓言故事,教懂读者一些课本上未能学到的道理。教会读者分辨善恶、一分耕耘,一分收获、做人不能懒散、智慧是进步的阶梯、遇到危险要冷静……等做人、待人的道理。

在这本书中翱翔,犹如采撷最丰硕的花果,吮吸最甜美的甘露,来滋养自己,丰富自己,提高自己。

这本书教会我很多道理,每个道理让我铭记在心。格林童话有好多册,每册都很好看。虽然我们书本上的知识重要。可是,读最有价值的书,做最有用的人。每本书都有它的道理。

在茫茫书海中,你可能不知如何选择。往往选择童话、名著更好。只是在开始读的时候,你看不懂或者没兴趣再读下去,就不要勉强,一定要选择自己口味。

我不能预知未来,但想到只要活着,只要眼睛还足够视力,只要心灵充满还期待,那无数好书奇书等着你看过来,它们随时可能让你的世界为之焕然一新,这就是足够幸福的事情。

第4篇:格林童话范文

走进“格林童话”,一股浓郁的咖啡香味在室内弥漫,来这里购物的顾客,可以凭购物小票免费品尝一杯现煮的咖啡,那份闲适的情调不经意间便将老板的独具匠心释放到整个空间。如果你喜欢,还可以向老板要他为这个商品所写的一段心情故事,那些本来就很酷的物件因为短短几行字,平添一抹传奇色彩,让人多了些遐想。

坐在如此温馨雅致的环境中,我细细打量,发现这是一家“网格”商铺。“网格”商铺也叫“格仔铺”,柜台是一格一格的,每一格是一种商品,种类繁杂且很新潮,很多商品是我第一次所见。后来,我多次去这家小店,渐渐跟这里的营业员混熟了,得知开这家店铺的老板是跟在几个在校大学生合伙经营的,这让我大吃一惊。

原来,老板之前在淘宝网开有网店,但网店每隔一段时间必须换新货照片。否则,很难吸引淘友的目光,下架的商品便成了积压品。他便想开个实体店,在这客流量大的繁华地段,开实体店要投入的资金比较大,房租、装修、雇员工资、水电费、税务、工商等各项费用,没有十万八万是不可能的,于是老板想到了找人合伙。

合伙人所卖商品与他的经营项目不冲突,且能给店铺带来新意,这是他首要考虑的因素。一次在QQ群里聊天,有位网友无意之中一句话启发了他。那位网友说,如果商场能出租一格柜台就好了,她有一些外出旅游带回来的具有少数民族特色的藏式纹饰和一些小钱包、小扇子之类的东西,当初只觉好玩,买回来才发现放着浪费,便想卖出去,东西不多,用不了一节柜台。

这位老板立刻贷款开了这家网格店铺,因为附近学院很多,他便将经营范围定位在18~30岁的时尚年轻人一族。要想在“茫茫店海”让人过目不忘,一个好的店名也是至关重要的。一个富有创意的名字就是小店的名片,从某种意义上说,它代表着这个小店的品位和性格,能体现出它的商业文化与商业精神。于是,他给这家网格店铺起了个颇有想象力且能引人遐思的店名――“格林童话”。童话是美好的,谁会拒绝对童梦的回望呢?

老板上网发帖公开出租网格。他声明可以自己到店铺经营,也可以委托他人代为经营,每个月只收租金180元左右,租金根据网格在店内的位置略有浮动。这对于那些想开店的朋友来说太便宜了,店铺网格很快便被抢租一空。

接下来,他又发现一个问题,有些合伙人只把产品放在这里,而对于经营结果并不关心,网格店成了廉价的仓库。于是,老板又制定一项政策,半个月不换新货的货主,取消其承租权。几个回合的淘汰与竞争,最后的合作者只剩下这些在校的大学生了。谈起为什么青睐这些学生时,老板开心地说:“在校大学生思维敏捷,对潮流动向的捕捉准确敏捷,这样保证了进货的前卫与时尚性。二者,他们本身就是最好的形象代言人,同学之间相互传扬,效果比做广告还要好。三者,他们为人热情,有活力,有感召力。有几位学生是贫困生,他们利用业余时间来这里或做老板或打工,解决了自己上学期间的后顾之忧。我也算帮助他们完成一个心愿。”

第5篇:格林童话范文

Jacob and Wilhelm Grimm

Long ago, at least two thousand years, there was a rich man who had a beautiful and pious1 wife, and they loved each other dearly. However, they had no children, though they wished very much to have some, and the woman prayed for them day and night, but they didn't get any, and they didn't get any.

In front of their house there was a courtyard where there stood a juniper tree. One day in winter the woman was standing2 beneath it, peeling herself an apple, and while she was thus peeling the apple, she cut her finger, and the blood fell into the snow.

"Oh," said the woman. She sighed heavily, looked at the blood before her, and was most unhappy. "If only I had a child as red as blood and as white as snow." And as she said that, she became quite contented3, and felt sure that it was going to happen.

Then she went into the house, and a month went by, and the snow was gone. And two months, and everything was green. And three months, and all the flowers came out of the earth. And four months, and all the trees in the woods grew thicker, and the green branches were all entwined in one another, and the birds sang until the woods resounded4 and the blossoms fell from the trees. Then the fifth month passed, and she stood beneath the juniper tree, which smelled so sweet that her heart jumped for joy, and she fell on her knees and was beside herself. And when the sixth month was over, the fruit was thick and large, and then she was quite still. And after the seventh month she picked the juniper berries and ate them greedily. Then she grew sick and sorrowful. Then the eighth month passed, and she called her husband to her, and cried, and said, "If I die, then bury me beneath the juniper tree." Then she was quite comforted and happy until the next month was over, and then she had a child as white as snow and as red as blood, and when she saw it, she was so happy that she died.

Her husband buried her beneath the juniper tree, and he began to cry bitterly. After some time he was more at ease, and although he still cried, he could bear it. And some time later he took another wife.

He had a daughter by the second wife, but the first wife's child was a little son, and he was as red as blood and as white as snow. When the woman looked at her daughter, she loved her very much, but then she looked at the little boy, and it pierced her heart, for she thought that he would always stand in her way, and she was always thinking how she could get the entire inheritance for her daughter. And the Evil One filled her mind with this until she grew very angry with the little boy, and she pushed him from one corner to the other and slapped him here and cuffed5 him there, until the poor child was always afraid, for when he came home from school there was nowhere he could find any peace.

One day the woman had gone upstairs to her room, when her little daughter came up too, and said, "Mother, give me an apple."

"Yes, my child," said the woman, and gave her a beautiful apple out of the chest. The chest had a large heavy lid with a large sharp iron lock.

"Mother," said the little daughter, "is brother not to have one too?"

This made the woman angry, but she said, "Yes, when he comes home from school."

When from the window she saw him coming, it was as though the Evil One came over her, and she grabbed the apple and took it away from her daughter, saying, "You shall not have one before your brother."

She threw the apple into the chest, and shut it. Then the little boy came in the door, and the Evil One made her say to him kindly6, "My son, do you want an apple?" And she looked at him fiercely.

"Mother," said the little boy, "how angry you look. Yes, give me an apple."

Then it seemed to her as if she had to persuade him. "Come with me," she said, opening the lid of the chest. "Take out an apple for yourself." And while the little boy was leaning over, the Evil One prompted her, and crash! she slammed down the lid, and his head flew off, falling among the red apples.

Then fear overcame her, and she thought, "Maybe I can get out of this." So she went upstairs to her room to her chest of drawers, and took a white scarf out of the top drawer, and set the head on the neck again, tying the scarf around it so that nothing could be seen. Then she set him on a chair in front of the door and put the apple in his hand.

After this Marlene came into the kitchen to her mother, who was standing by the fire with a pot of hot water before her which she was stirring around and around.

"Mother," said Marlene, "brother is sitting at the door, and he looks totally white and has an apple in his hand. I asked him to give me the apple, but he did not answer me, and I was very frightened."

"Go back to him," said her mother, "and if he will not answer you, then box his ears."

So Marlene went to him and said, "Brother, give me the apple." But he was silent, so she gave him one on the ear, and his head fell off. Marlene was terrified, and began crying and screaming, and ran to her mother, and said, "Oh, mother, I have knocked my brother's head off," and she cried and cried and could not be comforted.

"Marlene," said the mother, "what have you done? Be quiet and don't let anyone know about it. It cannot be helped now. We will cook him into stew7."

Then the mother took the little boy and chopped him in pieces, put him into the pot, and cooked him into stew. But Marlene stood by crying and crying, and all her tears fell into the pot, and they did not need any salt.

Then the father came home, and sat down at the table and said, "Where is my son?" And the mother served up a large, large dish of stew, and Marlene cried and could not stop.

Then the father said again, "Where is my son?"

"Oh," said the mother, "he has gone across the country to his mother's great uncle. He will stay there awhile."

"What is he doing there? He did not even say good-bye to me."

"Oh, he wanted to go, and asked me if he could stay six weeks. He will be well taken care of there."

"Oh," said the man, "I am unhappy. It isn't right. He should have said good-bye to me." With that he began to eat, saying, "Marlene, why are you crying? Your brother will certainly come back."

Then he said, "Wife, this food is delicious. Give me some more." And the more he ate the more he wanted, and he said, "Give me some more. You two shall have none of it. It seems to me as if it were all mine." And he ate and ate, throwing all the bones under the table, until he had finished it all.

Marlene went to her chest of drawers, took her best silk scarf from the bottom drawer, and gathered all the bones from beneath the table and tied them up in her silk scarf, then carried them outside the door, crying tears of blood.

She laid them down beneath the juniper tree on the green grass, and after she had put them there, she suddenly felt better and did not cry anymore.

Then the juniper tree began to move. The branches moved apart, then moved together again, just as if someone were rejoicing and clapping his hands. At the same time a mist seemed to rise from the tree, and in the center of this mist it burned like a fire, and a beautiful bird flew out of the fire singing magnificently, and it flew high into the air, and when it was gone, the juniper tree was just as it had been before, and the cloth with the bones was no longer there. Marlene, however, was as happy and contented as if her brother were still alive. And she went merrily into the house, sat down at the table, and ate.

Then the bird flew away and lit on a goldsmith's house, and began to sing:

My mother, she killed me, My father, he ate me, My sister Marlene, Gathered all my bones, Tied them in a silken scarf, Laid them beneath the juniper tree, Tweet, tweet, what a beautiful bird am I.

The goldsmith was sitting in his workshop making a golden chain, when he heard the bird sitting on his roof and singing. The song seemed very beautiful to him. He stood up, but as he crossed the threshold he lost one of his slippers9. However, he went right up the middle of the street with only one slipper8 and one sock on. He had his leather apron10 on, and in one hand he had a golden chain and in the other his tongs11. The sun was shining brightly on the street.

He walked onward12, then stood still and said to the bird, "Bird," he said, "how beautifully you can sing. Sing that piece again for me."

"No," said the bird, "I do not sing twice for nothing. Give me the golden chain, and then I will sing it again for you."

The goldsmith said, "Here is the golden chain for you. Now sing that song again for me." Then the bird came and took the golden chain in his right claw, and went and sat in front of the goldsmith, and sang:

My mother, she killed me, My father, he ate me, My sister Marlene, Gathered all my bones, Tied them in a silken scarf, Laid them beneath the juniper tree, Tweet, tweet, what a beautiful bird am I.

Then the bird flew away to a shoemaker, and lit on his roof and sang:

My mother, she killed me, My father, he ate me, My sister Marlene, Gathered all my bones, Tied them in a silken scarf, Laid them beneath the juniper tree, Tweet, tweet, what a beautiful bird am I.

Hearing this, the shoemaker ran out of doors in his shirtsleeves, and looked up at his roof, and had to hold his hand in front of his eyes to keep the sun from blinding him. "Bird," said he, "how beautifully you can sing."

Then he called in at his door, "Wife, come outside. There is a bird here. Look at this bird. He certainly can sing." Then he called his daughter and her children, and the journeyman, and the apprentice13, and the maid, and they all came out into the street and looked at the bird and saw how beautiful he was, and what fine red and green feathers he had, and how his neck was like pure gold, and how his eyes shone like stars in his head.

"Bird," said the shoemaker, "now sing that song again for me."

"No," said the bird, "I do not sing twice for nothing. You must give me something."

"Wife," said the man, "go into the shop. There is a pair of red shoes on the top shelf. Bring them down." Then the wife went and brought the shoes.

"There, bird," said the man, "now sing that piece again for me." Then the bird came and took the shoes in his left claw, and flew back to the roof, and sang:

My mother, she killed me, My father, he ate me, My sister Marlene, Gathered all my bones, Tied them in a silken scarf, Laid them beneath the juniper tree, Tweet, tweet, what a beautiful bird am I.

When he had finished his song he flew away. In his right claw he had the chain and in his left one the shoes. He flew far away to a mill, and the mill went clickety-clack, clickety-clack, clickety-clack. In the mill sat twenty miller's apprentices14 cutting a stone, and chiseling15 chip-chop, chip-chop, chip-chop. And the mill went clickety-clack, clickety-clack, clickety-clack.

Then the bird went and sat on a linden tree which stood in front of the mill, and sang:

My mother, she killed me,

Then one of them stopped working.

My father, he ate me,

Then two more stopped working and listened,

My sister Marlene,

Then four more stopped,

Gathered all my bones, Tied them in a silken scarf,

Now only eight only were chiseling,

Laid them beneath

Now only five,

the juniper tree,

Now only one,

Tweet, tweet, what a beautiful bird am I.

Then the last one stopped also, and heard the last words. "Bird," said he, "how beautifully you sing. Let me hear that too. Sing it once more for me."

"No," said the bird, "I do not sing twice for nothing. Give me the millstone, and then I will sing it again."

"Yes," he said, "if it belonged only to me, you should have it."

"Yes," said the others, "if he sings again he can have it."

Then the bird came down, and the twenty millers16 took a beam and lifted the stone up. Yo-heave-ho! Yo-heave-ho! Yo-heave-ho!

The bird stuck his neck through the hole and put the stone on as if it were a collar, then flew to the tree again, and sang:

My mother, she killed me, My father, he ate me, My sister Marlene, Gathered all my bones, Tied them in a silken scarf, Laid them beneath the juniper tree, Tweet, tweet, what a beautiful bird am I.

When he was finished singing, he spread his wings, and in his right claw he had the chain, and in his left one the shoes, and around his neck the millstone. He flew far away to his father's house.

In the room the father, the mother, and Marlene were sitting at the table.

The father said, "I feel so contented. I am so happy."

"Not I," said the mother, "I feel uneasy, just as if a bad storm were coming."

But Marlene just sat and cried and cried.

Then the bird flew up, and as it seated itself on the roof, the father said, "Oh, I feel so truly happy, and the sun is shining so beautifully outside. I feel as if I were about to see some old acquaintance again."

"Not I," said the woman, "I am so afraid that my teeth are chattering17, and I feel like I have fire in my veins18." And she tore open her bodice even more. Marlene sat in a corner crying. She held a handkerchief before her eyes and cried until it was wet clear through.

Then the bird seated itself on the juniper tree, and sang:

My mother, she killed me,

The mother stopped her ears and shut her eyes, not wanting to see or hear, but there was a roaring in her ears like the fiercest storm, and her eyes burned and flashed like lightning.

My father, he ate me,

"Oh, mother," said the man, "that is a beautiful bird. He is singing so splendidly, and the sun is shining so warmly, and it smells like pure cinnamon."

My sister Marlene,

Then Marlene laid her head on her knees and cried and cried, but the man said, "I am going out. I must see the bird up close."

"Oh, don't go," said the woman, "I feel as if the whole house were shaking and on fire."

But the man went out and looked at the bird.

Gathered all my bones, Tied them in a silken scarf, Laid them beneath the juniper tree, Tweet, tweet, what a beautiful bird am I.

With this the bird dropped the golden chain, and it fell right around the man's neck, so exactly around it that it fit beautifully. Then the man went in and said, "Just look what a beautiful bird that is, and what a beautiful golden chain he has given me, and how nice it looks."

But the woman was terrified. She fell down on the floor in the room, and her cap fell off her head. Then the bird sang once more:

My mother killed me.

"I wish I were a thousand fathoms19 beneath the earth, so I would not have to hear that!"

My father, he ate me,

Then the woman fell down as if she were dead.

My sister Marlene,

"Oh," said Marlene, "I too will go out and see if the bird will give me something." Then she went out.

Gathered all my bones, Tied them in a silken scarf,

He threw the shoes down to her.

Laid them beneath the juniper tree, Tweet, tweet, what a beautiful bird am I.

Then she was contented and happy. She put on the new red shoes and danced and leaped into the house. "Oh," she said, "I was so sad when I went out and now I am so contented. That is a splendid bird, he has given me a pair of red shoes."

"No," said the woman, jumping to her feet and with her hair standing up like flames of fire, "I feel as if the world were coming to an end. I too, will go out and see if it makes me feel better."

And as she went out the door, crash! the bird threw the millstone on her head, and it crushed her to death.

The father and Marlene heard it and went out. Smoke, flames, and fire were rising from the place, and when that was over, the little brother was standing there, and he took his father and Marlene by the hand, and all three were very happy, and they went into the house, sat down at the table, and ate.

大概是在二千年以前吧,有一个富人对自己的妻子非常爱护,夫妻俩相亲相爱,生活非常幸福,遗憾的是他们一直没有小孩。他们的房屋前有一座花园,里面有一棵高大的桧树。一年冬天,外面下起了大雪,大地披上了白色的银装,妻子站在桧树下,一边欣赏着雪景,一边削着苹果,一不留神,小刀切到了手指头,滴滴鲜血流出来洒在了雪地上。看着白雪衬托着的鲜红血点,她深深地歎了一口气说道:「唉——!要是我有一个孩子,他的皮肤像雪一般的白嫩,又透着血一样的红润,我该是多么的幸福啊!说着想着,她的心情变得兴奋起来,彷彿自己的愿望真的就要成为现实一样。

冬天过去了,春风吹来,卸去了披在大地身上的银装,又给她换上了绿色的外套,朵朵鲜花点缀着翠绿的田野;当树木吐露出春芽时,嫩枝又开始被拂去枝头的残花,小鸟在树丛间欢快地飞来跳去,唱着讚美春天的歌声。面对这生机盎然的大自然,富人的妻子满怀希望,心中充满了喜悦。初夏来临,温暖的阳光又催开了桧树的花蕾,和暖的夏风夹带着丝丝甜意的花香飘进了她的房中。花香使她心情激荡,心跳不已。她来到桧树下,欣喜地跪在地上,虔诚地默默祈祷着。秋天快到了,当树枝上挂满纍纍果实的时候,她从桧树上採下色泽深红的乾果。不知为甚么,她此时的心情显得非常悲哀而伤心。她叫来丈夫对他说:「如果我死了,就把我埋在这桧树下吧。不久,她生下了一个非常漂亮的儿子,孩子长得正如她所希望的一样,真是白里透红、红中透粉。看见自己可爱的孩子,她心里充满了快乐,再也支持不住生产的痛苦,慢慢地垂下脑袋,离开了自己的丈夫和刚生下的孩子。

丈夫按照她的愿望把她埋在了桧树下,痛哭着哀悼她的去世。过了一段时间,他心情平静了一些,眼泪也少多了。又过了一段时间,他的眼泪完全没有了,再过了一段时间,他娶了另外一个妻子。

时光流逝,第二个妻子生了一个女儿,她非常呵护这个女儿,但前妻生下的儿子长得越来越惹人喜爱,像雪一样的白嫩,透着血一般的红润。她看见这个孩子就充满了仇恨,认为有了他,她和自己的女儿就得不到丈夫的全部财富了。所以,她对这个可怜的孩子百般苛待,经常虐待他,把他从屋子里的一个角落推搡到另一个角落,一会儿给他一拳头,过一会儿又拧他一下,他身上尽是青红紫绿的瘀伤。他从学校放学回来,往往一进屋就没有安宁的地方可待,这使他看见继母就害怕。

有一次,小女孩的母亲要到贮藏室去,她赶上妈妈说道:「妈妈,我可以吃一个苹果吗?妈妈回答说:「好的!我的小乖乖。说完,她从箱子里拿出一个鲜艳的红苹果给了她。这个箱子的盖子非常沉重,上面有一把锋利的大铁卡子。小女孩接过苹果说道:「妈妈,再给我一个,我要拿给小哥哥去吃。她妈妈听了心里很不高兴,但嘴里却说道:「好吧,我的宝贝!等他放学回来后,我同样会给他一个的。说着这话,她从窗子里看见小男孩正好回来了,马上从女儿手中夺回苹果,扔进箱子,关上盖子对女儿说:「等哥哥回来以后,再一起吃吧。

小男孩走进家门,这个阴险的女人用温柔的声音说道:「进来吧,我的乖孩子,我给你一个苹果吃。小男孩听到这话,说道:「妈妈,你今天真亲切!我的确很想吃苹果。「好的,跟我进来吧!说罢,她把他带进贮藏室,揭开箱子盖说:「你自己拿一个吧。当小男孩俯身低头,伸手准备从箱子里拿苹果时,她狠毒地拉下了箱盖,「砰!的一声,沉重的箱盖猛地砍下了这可怜小男孩的头,头掉落在了箱子里的苹果中。当她意识到自己所做的事以后,感到非常恐惧,心里算计着怎样才能让自己与这事脱离干系。她走进自己的卧室,从抽屉里拿出一条手巾,来到贮藏室,将小男孩的头接在他的脖子上,用手巾缠住,又将他抱到门前的一个凳子上坐着,在他手里塞了一个苹果。一切料理完毕,没有一个人看见她所干的勾当。

不久,小女孩玛傑丽走进厨房,看见妈妈站在火炉旁,搅动着一锅热水,她说道:「妈妈,哥哥坐在门边,手里拿着一个苹果,我要他给我,但他一句话也不说,脸色好苍白,我好怕哟。妈妈回答道:「混帐!你再去,如果他不回答你的话,就狠狠地给他一耳光。玛傑丽转身来到门口对哥哥说:「哥哥,把苹果给我。但哥哥不说一句话,她伸手一耳光打去,哥哥的头一下子就打被落下来。这一下,她连魂都吓跑了,尖叫着跑到她妈妈面前,说自己把哥哥的头打掉了,说着就伤心欲绝地大哭起来。妈妈说道:「玛傑丽!你做了甚么事呀?唉!已经做了的事是无法挽回的了,我们最好把他处理掉,不要向任何人提起这事。母亲抓起小男孩,把他剁碎,放到锅子里,做了一锅汤。可是玛傑丽只是站在那里哭,眼泪一滴滴地掉进锅里,所以锅里根本就不用放盐了。

当父亲回家吃饭的时候,他问道:「我的小儿子呢?母亲没有吭声,她端了一大碗黑汤放在桌子上,玛傑丽一直伤心地低着头在痛哭。父亲又一次问到他的小儿子到哪里去了,母亲说道:「啊!我想他去他叔叔家了。父亲问道:「有甚么事走得这么匆忙,连向我告别都来不及就走了呢?母亲又回答说:「我知道他很想去,他还求我让他在那里住一段时间哩,他在那里一定会过得很好。父亲说道:「唉!我可不喜欢他这样做,他应该向我告别再走才对。他继续吃了起来,但心里却仍然对他的儿子放心不下,总觉得有些伤心,就对小女儿说:「玛傑丽,你哭甚么呢?我想你哥哥会回来的。但玛傑丽很快溜出餐厅,来到自己的房间,打开抽屉,拿出她最好的丝制手绢,把她小哥哥的残骸包起来,提到屋外,放在了桧树下面。她自始至终都在伤心地流着眼泪,到这时才觉得心里稍微轻松一点,便停止了哭泣。

等她擦乾眼泪再看时,她发现桧树竟开始自动地前后摆动起来,一根根树枝伸展开来,然后又相互合在一起,就像是一个人在高兴地拍着手一样。接着,树中显现出了薄薄的云雾,云雾的中间有一团燃烧着的火焰,一只漂亮的小鸟从火焰中腾起,飞向了天空。小鸟飞走后,手巾和小男孩不见了,树也恢复了原样。玛傑丽这时的内心才真正地快乐起来,彷彿她哥哥又活了一样,她高兴地走进屋子吃饭去了。

那只小鸟飞走之后,落在了一个金匠的房顶,开始唱道:

「我的母亲杀了她的小儿郎,我的父亲把我吞进了肚肠,美丽的玛傑丽小姑娘,同情我惨遭魔掌,把我安放在桧树身旁。

现在我快乐地到处飞翔,飞过群山峡谷、飞过海洋,我是一只小鸟,我多么漂亮!

金匠坐在自己的店铺里正好做完一根金链条,当他听到屋顶上鸟儿的歌声时,站起来就往外跑,匆忙之中,滑落了一只鞋也顾不上去穿。金匠冲到街上,腰间还系着工作围裙,一只手拿着铁钳,一只手拿着金链条。他抬头一看,发现一只小鸟正栖息在屋顶上,太阳在小鸟光洁的羽毛上闪闪发亮。他说道:「我漂亮的小鸟,你唱得多么甜美啊!请你再把这首歌唱一遍。小鸟说道:「不行,没有报酬我不会再唱第二遍,如果你把金链条给我,我就再唱给你听。金匠想了一下,举起金链条说:「在这儿,你只要再唱一遍,就拿去吧。小鸟飞下来,用右爪抓住金链条,停在金匠近前唱道:

「我的母亲杀了她的小儿郎,我的父亲以为我去向远方,美丽的玛傑丽小姑娘,同情我惨遭魔掌,把我安放在桧树身旁。

现在我快乐地到处飞翔,飞过群山峡谷、飞过海洋,我是一只小鸟,我多么漂亮!

唱完之后,小鸟飞落在一个鞋匠的屋顶上面,和前面一样唱了起来。

鞋匠听到歌声,连外衣都没穿就跑出屋门,抬头朝房顶望去,但刺眼的阳光照着他,使他不得不抬起手挡在眼睛前。看出是只小鸟后,他说道:「小鸟,你唱得多么悦耳啊!又对房子里喊道:「夫人!夫人!快出来,快来看我们的屋顶上落了一只漂亮的小鸟,它在唱歌呢!然后,又叫来他的孩子们和伙计们。他们都跑了出来,站在外面惊讶地看着这只小鸟,看着它红绿相衬的漂亮羽毛,看着它脖子上闪耀着金色光彩的羽环,看着它像星星一样亮晶晶的眼睛。鞋匠说道:「喂,小鸟,请你再把那首歌唱一遍吧。小鸟回答说:「不行,没有报酬我不会再唱第二遍。如果要我唱,你得给我一点东西。鞋匠对他的妻子说道:「夫人,你快到楼上的作坊去找一双最好的,红色的新鞋子拿来给我。妻子跑去把鞋子拿来了,鞋匠拿着鞋子说:「我漂亮的小鸟,拿去吧,但请你把那首歌再唱一遍。小鸟飞下来用左爪抓住鞋子后,又飞上屋顶唱道:

「我的母亲杀了她的小儿郎,我的父亲以为我去向远方,美丽的玛傑丽小姑娘,同情我惨遭魔掌,把我安放在桧树身旁。

现在我快乐地到处飞翔,飞过群山峡谷、飞过海洋,我是一只小鸟,我多么漂亮!

它唱完之后,一只爪子抓着鞋子,另一只爪子抓着金链条飞走了。它飞了很远很远才来到一座磨坊,磨子正在「轰隆隆!轰咚咚!轰隆隆!轰咚咚!地转动着。磨坊里有二十个伙计正在劈着一块磨石,伙计们用力地「卡嚓!辟啪!卡嚓!辟啪!地劈着,磨子的轰隆隆、轰咚咚与伙计们劈磨石的卡嚓、辟啪声交织在一起,难听极了。

小鸟栖息在磨坊边的一棵椴树上,开始唱道:

「我的母亲杀了她的小儿郎,我的父亲以为我去向远方,

两个磨坊伙计停下手中的活听了起来。

「美丽的玛傑丽小姑娘,同情我惨遭魔掌,把我安放在桧树身旁。

除了一个伙计之外,其他伙计都停止了手中的活,向树上望去。

「现在我快乐地到处飞翔,飞过群山峡谷、飞过海洋,我是一只小鸟,我多么漂亮!

歌一唱完,最后一名伙计也听到了,他站起来说道:「啊!小鸟,你唱得多动听呀,请你再唱一次,让我把整首歌听一遍!小鸟说:「不行,没有报酬我不会唱第二遍,把那块磨石给我,我就再唱一遍。那人回答说:「哎呀!那块磨石不是我的,如果是我的,你拿去我求之不得哩。其余的伙计都说:「来吧,只要你把那歌再唱一遍,我们都同意给你。小鸟从树上飞下来,二十个伙计拿着一根长槓子,用尽力气「嗨哟!嗨哟!嗨哟!终於将磨石的一边抬了起来,小鸟把头穿进磨石中间的孔内,在众伙计目瞪口呆的注视下,背着二十个人都没能抬起的磨石,飞上了椴树,他们惊奇得不得了,而小鸟就像没事一般,把那首歌又唱了一遍。

小鸟唱完歌,张开翅膀,一只爪抓着链子,另一只爪子抓着鞋子,脖子上套着磨石,飞回到他父亲的房子上。

现在,他的父亲、母亲和玛傑丽正坐在一起准备吃饭。父亲说:「我感觉现在是多么的轻松,多么的愉快啊!但他的母亲却说:「唉!我心情好沉重,真是糟透了。我觉得就像有暴风雨要来似的。玛傑丽没有说话,她坐下便哭了起来。正在这个时候,小鸟飞来落在了房屋的顶上。父亲说道:「上帝保佑!我真快乐,总觉得又要看到一个老朋友一样。母亲说道:「哎哟!我好痛苦,我的牙齿在不停地打战,浑身的血管里的血就像在燃烧一样!说着,她撕开了身上的长外套想让自己镇静下来。玛傑丽独自坐在一个角落里,她前面的裙摆上放着一只盒子,她哭得非常厉害,眼泪唰唰地淌个不停,把盒子都流满了。

小鸟接着飞到桧树顶上开始唱道:

「我的母亲杀了她的小儿郎,——

母亲马上用手摀住耳朵,把眼睛闭得紧紧的,她认为这样一来既不会看见,也不会听到了。但歌声就像可怕的暴风雨一样灌进了她的耳朵,她的眼睛像闪电一样在燃烧,在闪光。父亲吃惊地叫道:「哎呀!夫人。

「我的父亲以为我去向远方,——

「那是一只多么漂亮的小鸟啊,他唱得多么美妙动听啊!

看那羽毛在阳光下就像许多闪烁的宝石一样。

「美丽的玛傑丽小姑娘,同情我惨遭魔掌,把我放在桧树身旁。——

玛傑丽抬起头,悲伤地哭泣着。父亲说:「我要出去,要走近前去看看这只小鸟。母亲说:「啊!别留下我一个人在这里,我感觉这房子就像在燃烧一样。但父亲还是走出去看那只鸟去了,小鸟继续唱道:

「现在我快乐地到处飞翔,飞过群山峡谷、飞过海洋,我是一只小鸟,我多么漂亮!

小鸟刚一唱完,他就把金链条扔下去,套在了父亲的脖子上。父亲戴着非常适合,他走回房子里说道:「你们看,小鸟给了我一条多么漂亮的金项炼,看起来多气派呀!但他妻子非常害怕,吓得瘫在了地板上,帽子也掉了下来,就像死了一样。

第6篇:格林童话范文

The Willful Child

Jacob and Wilhelm Grimm

Once upon a time there was a child who was willful and did not do what his mother wanted. For this reason God was displeased1 with him and caused him to become ill, and no doctor could help him, and in a short time he lay on his deathbed.

He was lowered into a grave and covered with earth, but his little arm suddenly came forth2 and reached up, and it didn't help when they put it back in and put fresh earth over it, for the little arm always came out again. So the mother herself had to go to the grave and beat the little arm with a switch, and as soon as she had done that, it withdrew, and the child finally came to rest beneath the earth.

从前有个非常任性的小孩,她从不听母亲的话,上帝对此很不高兴,让她得了医生谁也治不好她的病,很快她就踏上了黄泉之路。人们把她的屍体放入了墓穴,然后向她身上撒泥土,但突然她的一只手臂伸了出来,向上举着。人们把她的手臂又塞了进去,继续撒泥土,但她的手臂又伸了出来。对此她母亲也无计可施,只得走下墓穴,用棍子在那手臂上敲了一下,它这才缩了进去,这样小女孩总算在地下安静地长眠了。

第7篇:格林童话范文

Jacob and Wilhelm Grimm

Hans had served his master for seven years, so he said to him, "Master, my time is up. Now I would like to go back home to my mother. Give me my wages."

The master answered, "You have served me faithfully and honestly. As the service was, so shall the reward be." And he gave Hans a piece of gold as big as his head. Hans pulled his handkerchief out of his pocket, wrapped up the lump in it, put it on his shoulder, and set out on the way home. As he went on, always putting one leg before the other, he saw a horseman trotting2 quickly and merrily by on a lively horse.

"Ah," said Hans quite loud, "what a fine thing it is to ride. There you sit as on a chair, never stumbling over a stone, saving your shoes, and making your way without even knowing it."

The rider, who had heard him, stopped and called out, "Hey there, Hans, then why are you going on foot?"

"I must," answered he, "for I have this lump to carry home. It is true that it is gold, but I cannot hold my head straight for it, and it hurts my shoulder."

"I will tell you what," said the rider. "Let's trade. I will give you my horse, and you can give me your lump."

"With all my heart," said Hans. "But I can tell you, you will be dragging along with it."

The rider got down, took the gold, and helped Hans up, then gave him the bridle3 tight in his hands and said, "If you want to go fast, you must click your tongue and call out, 'jup, jup.'"

Hans was heartily4 delighted as he sat upon the horse and rode away so bold and free. After a little while he thought that it ought to go faster, and he began to click with his tongue and call out, "jup, jup." The horse started a fast trot1, and before Hans knew where he was, he was thrown off and lying in a ditch which separated the fields from the highway. The horse would have escaped if it had not been stopped by a peasant, who was coming along the road and driving a cow before him.

Hans pulled himself together and stood up on his legs again, but he was vexed5, and said to the peasant, "It is a poor joke, this riding, especially when one gets hold of a mare6 like this, that kicks and throws one off, so that one has a chance of breaking one's neck. Never again will I mount it. Now I like your cow, for one can walk quietly behind her, and moreover have one's milk, butter, and cheese every day without fail. What would I not give to have such a cow?"

"Well," said the peasant, "if it would give you so much pleasure, I do not mind trading the cow for the horse." Hans agreed with the greatest delight, and the peasant jumped upon the horse and rode quickly away.

Hans drove his cow quietly before him, and thought over his lucky bargain. "If only I have a morsel8 of bread —— and that can hardly fail me —— I can eat butter and cheese with it as often as I like. If I am thirsty, I can milk my cow and drink the milk. My goodness, what more can I want?"

When he came to an inn he stopped, and to celebrate his good fortune, he ate up everything he had with him —— his dinner and supper —— and all he had, and with his last few farthings had half a glass of beer. Then he drove his cow onwards in the direction of his mother's village.

As noon approached, the heat grew more oppressive, and Hans found himself upon a moor9 which would take at least another hour to cross. He felt very hot, and his tongue stuck to the roof of his mouth with thirst. "I can find a cure for this," thought Hans. "I will milk the cow now and refresh myself with the milk." He tied her to a withered10 tree, and as he had no pail, he put his leather cap underneath11, but try as he would, not a drop of milk came. And because he was working in a clumsy way, the impatient beast at last gave him such a blow on his head with its hind7 foot, that he fell to the ground, and for a long time did not know where he was. By good fortune a butcher just then came along the road with a pushcart12, in which lay a young pig.

"What sort of a trick is this?" he cried, and helped good Hans up. Hans told him what had happened.

The butcher gave him his flask13 and said, "Take a drink and refresh yourself. The cow will certainly give no milk. It is an old beast. At the best it is only fit for the plow14, or for the butcher."

"Well, well," said Hans, as he stroked his hair down on his head. "Who would have thought it? Certainly it is a fine thing when one can slaughter15 a beast like that for oneself. What meat one has! But I do not care much for beef, it is not juicy enough for me. But to have a young pig like that! It tastes quite different, and there are sausages as well."

"Listen, Hans," said the butcher. "To do you a favor, I will trade, and will let you have the pig for the cow."

"God reward you for your kindness," said Hans as he gave up the cow. The pig was unbound from the cart, and the cord by which it was tied was put in his hand. Hans went on, thinking to himself how everything was going just as he wished. If anything troublesome happened to him, it was immediately set right.

Presently he was joined by a lad who was carrying a fine white goose under his arm. They greeted one another, and Hans began to tell of his good luck, and how he had always made such good trades. The boy told him that he was taking the goose to a christening feast. "Just heft her," he added, taking hold of her by the wings. "Feel how heavy she is. She has been fattened16 up for the last eight weeks. Anyone who bites into her after she has been roasted will have to wipe the fat from both sides of his mouth."

"Yes," said Hans, hefting her with one hand, "she weighs a lot, but my pig is not so bad either."

Meanwhile the lad looked suspiciously from one side to the other, and shook his head. "Look here, he said at last. "It may not be all right with your pig. In the village through which I passed, the mayor himself had just had one stolen out of its sty. I fear —— I fear that you have got hold of it there. They have sent out some people and it would be a bad business if they caught you with the pig. At the very least, you would be shut up in the dark hole.

Good Hans was terrified. "For goodness' sake," he said. "help me out of this fix. You know more about this place than I do. Take my pig and leave me your goose."

"I am taking a risk," answered the lad, "but I do not want to be the cause of your getting into trouble." So he took the cord in his hand, and quickly drove the pig down a bypath. Good Hans, free from care, went homewards with the goose under his arm.

"When I think about it properly," he said to himself, "I have even gained by the trade. First there is the good roast meat, then the quantity of fat which will drip from it, and which will give me goose fat for my bread for a quarter of a year, and lastly the beautiful white feathers. I will have my pillow stuffed with them, and then indeed I shall go to sleep without being rocked. How glad my mother will be!"

As he was going through the last village, there stood a scissors grinder with his cart, as his wheel whirred he sang, I sharpen scissors and quickly grind, My coat blows out in the wind behind. Hans stood still and looked at him. At last he spoke17 to him and said, "All's well with you, as you are so merry with your grinding."

"Yes," answered the scissors grinder, "this trade has a golden foundation. A real grinder is a man who as often as he puts his hand into his pocket finds gold in it. But where did you buy that fine goose?"

"I did not buy it, but traded my pig for it."

"And the pig?"

" I got it for a cow."

"And the cow?"

"I got it for a horse."

"And the horse?"

"For that I gave a lump of gold as big as my head."

"And the gold?"

"Well, that was my wages for seven years' service."

"You have known how to look after yourself each time," said the grinder. "If you can only get on so far as to hear the money jingle18 in your pocket whenever you stand up, you will have made your fortune."

"How shall I manage that?" said Hans.

"You must become a grinder, as I am. Nothing particular is needed for it but a grindstone. Everything else takes care of itself. I have one here. It is certainly a little worn, but you need not give me anything for it but your goose. Will you do it?"

"How can you ask?" answered Hans. "I shall be the luckiest fellow on earth. If I have money whenever I put my hand in my pocket, why should I ever worry again?" And he handed him the goose and received the grindstone in exchange.

"Now," said the grinder, picking up an ordinary heavy stone that lay nearby, "here is another good stone for you as well, which you can use to hammer on and straighten your old nails. Carry it along with you and take good care of it."

Hans loaded himself with the stones, and went on with a contented19 heart, his eyes shining with joy. "I must have been born with lucky skin," he cried. "Everything I want happens to me just as if I were a Sunday's child."

Meanwhile, as he had been on his legs since daybreak, he began to feel tired. Hunger also tormented20 him, for in his joy at the bargain by which he got the cow he had eaten up all his store of food at once. At last he could only go on with great difficulty, and was forced to stop every minute. The stones, too, weighed him down dreadfully, and he could not help thinking how nice it would be if he would not have to carry them just then.

He crept like a snail21 until he came to a well in a field, where he thought that he would rest and refresh himself with a cool drink of water. In order that he might not damage the stones in sitting down, he laid them carefully by his side on the edge of the well. Then he sat down on it, and was about to bend over and drink, when he slipped, pushed against the stones, and both of them fell into the water. When Hans saw them with his own eyes sinking to the bottom, he jumped for joy, and then knelt down, and with tears in his eyes thanked God for having shown him this favor also, and delivered him in so good a way, and without his having any need to reproach himself, from those heavy stones which had been the only things that troubled him.

"No one under the sun is as fortunate as I am," he cried out. With a light heart and free from every burden he now ran on until he was at home with his mother.

汉斯的母亲问:「汉斯,你上哪儿去?「我去格蕾特那里。汉斯回答说。「要有礼貌啊,汉斯。「我一定会有礼貌的。再见,妈妈。「再见,汉斯。汉斯来到格蕾特家。「你好,格蕾特!「你好,汉斯!你带来甚么好东西?「我甚么都没带,倒想问你要点甚么呢。格蕾特给汉斯一根缝衣针。汉斯於是说:「再见,格蕾特。「再见,汉斯。

汉斯接过针,插在一辆装满乾草的车上,跟在车后面回了家。「晚上好,妈妈!「晚上好,汉斯!你上哪儿去了?「我到格蕾特家。「你带了甚么给她?「甚么都没带,反而要了点东西。「她给了你甚么?「一根针。「针呢?「插在装草的车上了。「糟透了,汉斯,你应该把针紮在袖子上才对呀。「没关系,妈妈,下次我会注意的。

「汉斯,你上哪儿去?「我去格蕾特那里。汉斯回答说。「要有礼貌啊,汉斯。「我会的。再见,妈妈。「再见,汉斯。汉斯来到格蕾特家。「你好,格蕾特!「你好,汉斯!你带来甚么好东西?「我甚么都没带,倒想问你要点甚么呢。格蕾特给汉斯一把刀。「再见,格蕾特。「再见,汉斯。汉斯接过刀,把它插在衣袖上回了家。「晚上好,妈妈!「晚上好,汉斯!你上哪儿去了?「我在格蕾特家。「你带了甚么给她?「甚么都没带,反而要了点东西。「她给了你甚么?

「一把刀。「刀呢?

「插在衣袖上了。「糟透了,汉斯,你应该把小刀装在口袋里才对呀。「没有关系,妈妈,下次我一定注意。「汉斯,你上哪儿去?「我去格蕾特那里。汉斯回答说。「要有礼貌啊,汉斯。「我会的。再见,妈妈。「再见,汉斯。汉斯来到格蕾特家。「你好,格蕾特!「你好,汉斯!你带来甚么好东西?「我甚么都没带,倒想问你要点甚么呢。格蕾特给汉斯一头小山羊。「再见,格蕾特。「再见,汉斯。汉斯接过山羊,把它的腿绑住,然后装在口袋里回家了。「晚上好,妈妈!「晚上好,汉斯!你上哪儿去了?「我在格蕾特家。「你带了甚么给她?「甚么都没带,反而要了点东西。「她给了你甚么?「一头小山羊。「羊呢?「装在口袋里了。「糟透了,汉斯,你应该把小山羊用一根绳子拴住才对呀。

「没有关系,妈妈,下次我一定注意。

「汉斯,你上哪儿去?「我去格蕾特那里。汉斯回答说。

「要有礼貌啊,汉斯。

「我会的。再见,妈妈。「再见,汉斯。汉斯来到格蕾特家。「你好,格蕾特!「你好,汉斯!你带来甚么好东西?「我甚么都没带,倒想问你要点甚么呢。格蕾特给汉斯一块烤肉。「再见,格蕾特。「再见,汉斯。汉斯接过肉,用绳子一路拖着回家了。路上有狗跟在后面将肉吃了,所以等他到家时,手上只剩下了绳子,绑着的东西早没了。「晚上好,妈妈!「晚上好,汉斯!你上哪儿去了?「我在格蕾特家。「你带了甚么给她?「甚么都没带,反而要了点东西。「她给了你甚么?「一块肉。「肉在哪儿?「我把它绑在绳子上牵回来,可狗把它给吃了。「糟透了,汉斯,你应该把肉顶在头顶上拿回来才对呀。「没有关系,妈妈,下次我一定注意。「汉斯,你上哪儿去?「我去格蕾特那里。汉斯回答说。「要有礼貌啊,汉斯。「我会的。再见,妈妈。「再见,汉斯。汉斯来到格蕾特家。「你好,格蕾特!「你好,汉斯!你带来甚么好东西?「我甚么都没带,倒想问你要点甚么呢。格蕾特给汉斯一头小牛犊。「再见,格蕾特。「再见,汉斯。汉斯接过牛犊,把它顶在头上回家了。「晚上好,妈妈!「晚上好,汉斯!你上哪儿去了?「我在格蕾特家。「你带了甚么给她?「甚么都没带,反而要了点东西。「她给了你甚么?「一只牛犊。「牛犊呢?「我把它顶在头上,可它踢到我脸上来了。「糟透了,汉斯,你应该牵着它到牲口棚才对呀。

「没有关系,妈妈,下次我一定注意。

「汉斯,你上哪儿去?「我去格蕾特那里。汉斯回答说。「要有礼貌啊,汉斯。「我会的。再见,妈妈。「再见,汉斯。汉斯来到格蕾特家。「你好,格蕾特!「你好,汉斯!你带来甚么好东西?「我甚么都没带,倒想问你要点甚么呢。格蕾特对汉斯说:「我跟你去吧。汉斯领着格蕾特,用一根绳子拴住,牵着她到饲料槽边,把她拴牢了。然后汉斯来到母亲跟前。「晚上好,妈妈!「晚上好,汉斯!你上哪儿去了?「我在格蕾特家。「你带了甚么给她?「甚么都没带。「她给了你甚么?「甚么都没给,她跟着我来了。「那你把格蕾特留在哪儿了?「我用绳子把她拴着牵回来放到牲口棚里了,还扔了些草给她。

第8篇:格林童话范文

A poor man had so many children that he had already asked everyone in the world to be godfather, and when still another child was born, no one else was left whom he could ask. He did not know what to do, and, in his sorrow, he lay down and fell asleep. Then he dreamed that he should go outside the gate and ask the first person he met to be godfather. When he awoke he decided1 to obey his dream, and he went outside the gate and asked the first person who came his way to be godfather.

The stranger gave him a little bottle of water, and said, "This is miraculous2 water. You can heal the sick with it. But you must see where Death is standing3. If he is standing by the patient's head, give the patient some of the water and he will be healed, but if Death is standing by his feet all efforts will be in vain, for then the sick man must die."

From this time forth4, the man could always say whether a patient could be saved or not. He became famous for his skill, and earned a great deal of money. Once he was called in to the king's child, and when he entered, he saw Death standing by the child's head, and he cured it with the water. The same thing happened a second time, but the third time Death was standing by its feet, so the child had to die.

Now the man wanted to visit his godfather one time and tell him what had happened with the water. He entered the house, but the strangest things were going on there. On the first flight of stairs, the dustpan and the broom were fighting, and violently hitting one other.

He asked them, "Where does the godfather live?"

The broom answered, "Up one more flight of stairs."

When he came to the second flight, he saw a heap of dead fingers lying. He asked, "Where does the godfather live?"

One of the fingers answered, "Up one more flight of stairs."

On the third flight lay a heap of dead men's heads, and they directed him still another flight higher. On the fourth flight, he saw fish on the fire, sizzling in a pan and baking themselves. They too said, "Up one more flight of stairs."

And when he had climbed the fifth, he came to the door of a room and peeped through the keyhole. There he saw the godfather who had a pair of long horns. When he opened the door and went in, the godfather quickly got into bed and covered himself up.

The man then said, "Godfather, sir, strange things are going on in your house. When I came to your first flight of stairs, the dustpan and the broom were fighting, and violently hitting one another."

"How stupid you are," said the godfather. "That was the servant-boy and the maid talking to each other."

"But on the second flight I saw dead fingers lying there."

"Oh, how silly you are. Those were some roots of scorzonera."

"On the third flight lay a heap of dead men's heads."

Foolish man, those were heads of cabbage."

"On the fourth flight I saw fish in a pan, which were sizzling and baking themselves." When he had said that, the fish came and served themselves up.

"And when I got to the fifth flight, I peeped through the keyhole of a door, and there, Godfather, I saw you and you had long, long horns."

"Oh, that is not true."

The man became frightened and ran out, and if he had not done so, who knows what the godfather would have done to him?

从前有个人,他孩子太多,已经请过世界上所有的人当孩子们的教父了。可又有个孩子即将出世,显然没人可请了,他不知道如何是好,只好疲惫地躺下睡了。梦中他梦见自己出了门,请遇到的第一个人当孩子的教父。醒来时他决定照梦中的指点办,因而出了大门,在那儿碰到一个陌生人,於是请他当教父。很多年后,教父送给教子一杯水,告诉他:「这是杯神水,可以治好任何人的病。不过你要看清死神站在病人的哪一头,如果站在病人头前,给病人喝点这种水,他就会痊癒;如果他站在病人脚后,一切努力都将白费,他必死无疑。从此,教子就能判断病人是否有救,并因此出了名,也挣了大钱。有一次国王请他去给他孩子治病,他看到死神站在孩子头前,就用神水治好了孩子的病;第二次也是这样。

第三次死神站到了孩子脚边,他便知道孩子非死不可了。

有一次他想见见这位教父,告诉他自己用神水取得的成就。当他来到教父家时,看到了世界上最古怪的事:扫把和铁锹在头一段楼梯上吵架,并且猛打对方。他问它们:「教父住在哪儿?扫把回答说:「在很多楼梯上面。他上到第二段楼梯,看到一堆死手指。他问它们:「教父住在哪儿?其中一个手指回答说:「再上一层楼。三楼是一堆死人头,它们也说教父住在上面一层。他在四楼看到各种各样的鱼在火上烤着,它们也说:「再上一层楼。他来到五楼,看到有扇门,就从锁孔往里看,结果看到了长着两只长长的犄角的教父。他推开门走了进去,教父急忙躺到床上,用被子把自己盖上。这人说:「教父先生,您的房子多奇怪呀!我在一楼看到扫把和铁锹又吵又打。

第9篇:格林童话范文

Jacob and Wilhelm Grimm

Once upon a time there was a sorcerer who disguised himself as a poor man, went begging from house to house, and captured beautiful girls. No one knew where he took them, for none of them ever returned.

One day he came to the door of a man who had three beautiful daughters. He appeared to be a poor, weak beggar, and he carried a pack basket on his back, as though he wanted to collect some benevolent1 offerings in it. He asked for a bit to eat, and when the oldest daughter came out to give him a piece of bread, he simply touched her, and she was forced to jump into his pack basket. Then he hurried away with powerful strides and carried her to his house, which stood in the middle of a dark forest.

Everything was splendid in the house, and he gave her everything that she wanted. He said, "My dear, you will like it here with me. You will have everything that your heart desires."

So it went for a few days, and then he said to her, "I have to go away and leave you alone for a short time. Here are the house keys. You may go everywhere and look at everything except for the one room that this little key here unlocks. I forbid you to go there on the penalty of death."

He also gave her an egg, saying, "Take good care of this egg. You should carry it with you at all times, for if you should loose it great misfortune would follow."

She took the keys and the egg, and promised to take good care of everything.

As soon as he had gone she walked about in the house from top to bottom examining everything. The rooms glistened2 with silver and gold, and she thought that she had never seen such splendor3.

Finally she came to the forbidden door. She wanted to pass it by, but curiosity gave her no rest. She examined the key. It looked like any other one. She put it into the lock and twisted it a little, and then the door sprang open.

What did she see when she stepped inside? A large bloody4 basin stood in the middle, inside which there lay the cut up parts of dead girls. Nearby there was a wooden block with a glistening5 ax lying on it.

She was so terrified that the egg, which she was holding in her hand, fell into the basin. She got it out again and wiped off the blood, but it was to no avail, for it always came back. She wiped and scrubbed, but she could not get rid of the stain.

Not long afterward6 the man returned from his journey, and he immediately asked for the key and the egg. She handed them to him, shaking all the while, for he saw from the red stain that she had been in the blood chamber7.

"You went into that chamber against my will," he said, "and now against your will you shall go into it once again. Your life is finished."

He threw her down, dragged her by her hair into the chamber, cut off her head on the block, then cut her up into pieces, and her blood flowed out onto the floor. Then he threw her into the basin with the others.

"Now I will go get the second one," said the sorcerer, and, again disguised as a poor man, he went to their house begging.

The second sister brought him a piece of bread, and, as he had done to the first one, he captured her by merely touching8 her, and he carried her away. It went with her no better than it had gone with her sister. She let herself be led astray by her curiosity, opened the blood chamber and looked inside. When he returned she paid with her life.

Then he went and captured the third sister, but she was clever and sly. After he had given her the keys and the egg, and had gone away, she carefully put the egg aside, and then examined the house, entering finally the forbidden chamber.

Oh, what she saw! He two dear sisters were lying there in the basin, miserably9 murdered and chopped to pieces. In spite of this she proceeded to gather their parts together, placing them back in order: head, body, arms, and legs. Then, when nothing else was missing, the parts began to move. They joined together, and the two girls opened their eyes and came back to life. Rejoicing, they kissed and hugged one another.

When the man returned home he immediately demanded the keys and the egg, and when he was unable to detect any trace of blood on them, he said, "You have passed the test. You shall be my bride."

He now had no more power over her and had to do whatever she demanded.

"Good," she answered, "but first you must take a basketful of gold to my father and mother. You yourself must carry it there on your back. In the meanwhile I shall make preparations for the wedding."

Then she ran to her sisters, whom she had hidden in a closet, and said, "The moment is here when I can rescue you. The evildoer himself shall carry you home. As soon as you have arrived at home send help to me."

She put them both into a basket, then covered them entirely10 with gold, so that nothing could be seen of them.

Then she called the sorcerer in and said, "Now carry this basket away, but you are not to stop and rest underway. Take care, for I shall be watching you through my little window."

The sorcerer lifted the basket onto his back and walked away with it. However, it pressed down so heavily on him that the sweat ran from his face. He sat down, wanting to rest, but immediately one of the girls in the basket called out, "I am looking through my little window, and I can see that you are resting. Walk on!"

He thought that his bride was calling to him, so he got up again. Then he again wanted to sit down, but someone immediately called out, "I am looking through my little window, and I can see that you are resting. Walk on!"

Every time that he stopped walking, someone called out, and he had to walk on until, groaning11 and out of breath, he brought the basket with the gold and the two girls to their parents' house.

At home the bride was making preparations for the wedding feast, to which she had had the sorcerer's friends invited. Then she took a skull12 with grinning teeth, adorned13 it with jewelry14 and with a wreath of flowers, carried it to the attic15 window, and let it look out.

When everything was ready she dipped herself into a barrel of honey, then cut open the bed and rolled around in it until she looked like a strange bird, and no one would have been able to recognize her. Then she walked out of the house.

Underway some of the wedding guests met her, and they asked, "You, Fitcher's bird, where are you coming from?"

"I am coming from Fitcher's house."

"What is his young bride doing there?"

"She has swept the house from bottom to top, and now she is looking out of the attic window."

Finally her bridegroom met her. He was slowly walking back home, and, like the others, he asked, "You, Fitcher's bird, where are you coming from?"

"I am coming from Fitcher's house."

"What is my young bride doing there?"

"She has swept the house from bottom to top, and now she is looking out of the attic window."

The bridegroom looked up. Seeing the decorated skull, he thought it was his bride, and he waved a friendly greeting to her.

After he and all his guests had gone into the house, the bride's brothers and relatives arrived. They had been sent to rescue her. After closing up all the doors of the house so that no one could escape, they set it afire, and the sorcerer, together with his gang, all burned to death.

从前有个巫师,装作穷人,挨家挨户地乞讨,而实际上他是碰到漂亮姑娘就抓。谁也说不上他把姑娘们抓到哪儿去了,因为他带走的姑娘没有一个回来过。

有一天,他来到一家人门口,这家人有三个漂亮的姑娘。他背着一个篮子,像是准备装人们施舍的东西,样子活像个身体虚弱、令人怜悯的乞丐。他求那家人给他点吃的,於是大女儿走了出来。巫师不用碰她,姑娘就会不自觉地跳进他的篮子,然后他就迈着大步朝密林深处自己的住所逃去。

他住处的一切摆设都是那么富丽堂皇,还给姑娘准备了她可能想到的每一样东西,他总是说:「亲爱的,你跟着我会过得很幸福的,因为你要甚么有甚么。

过了几天,巫师对姑娘说:「我得出门办点事情,你得一个人在家呆两天。这是所有房门的钥匙。除了一间屋子外,其余你都可以看。这是那间禁室的钥匙,我不许任何人进去,否则就得死。同时他还递给姑娘一个鸡蛋,说:「保管好鸡蛋,走到哪儿带到哪儿,要是丢了你就会倒大霉了。

姑娘接过钥匙和鸡蛋,答应一切都照他的吩咐做。巫师走后,姑娘把屋子从楼下到楼上都看了个遍。所有房间都是金光闪闪的,姑娘从没见过这么多财富。最后她来到那间禁室,想走过去不看,可好奇心驱使她掏出了钥匙,想看看和其他的有甚么不同,於是将钥匙了锁孔。门「哗地弹开了,她走了进去。你们想她看到了甚么?房间中央摆着一个血淋淋的大盆,里面全是砍成了碎片的人体;旁边是一块大木砧板,上面放着一把锋利闪亮的大斧子。她吓得连手里的鸡蛋都掉进盆里去了,结果上面的血斑怎么也擦不掉,她又是洗又是刮,还是没法去掉。

巫师不久就回来了。他要的第一件东西就是钥匙和鸡蛋。姑娘战战兢兢地将钥匙和鸡蛋递了过去,巫师从她那副表情和鸡蛋上的红点马上就知道她进过那间血腥的房间。「既然你违背了我的意愿进了那间屋子,现在我就要你违背自己的意愿再回到那里去,你死定了。巫师说着就拽着姑娘的头发,一路拖着进了那间屠宰房,把她的头摁在砧板上砍了,把她的四肢也砍了,让血满地流淌,接着就把屍体扔进盆里和其他屍体放在一块儿。

「现在我该去把二姑娘弄来了。巫师自言自语地说。他又装扮成可怜的乞丐,来到那家人家乞讨。这次是二姑娘拿了一块麵包给他,他只碰了姑娘一下就像抓大姑娘一样把她给抓住了。二姑娘的结局也不比大姑娘好,她也在好奇心的驱使下打开了屠宰室的门,看到了一切;然后在巫师回来时被同样杀害了。巫师又去抓第三个姑娘,她可比姐姐们聪明、狡猾多了。当巫师将钥匙和鸡蛋交给她,然后出门旅行时,她先是小心翼翼地把鸡蛋放稳妥,然后才开始检查各个房间,最后来到那间禁室。天哪!她都看到些甚么了?她的两位好姐姐双双躺在盆里,被残酷地谋杀了、肢解了。她开始将她们的肢体按顺序摆好:头、身体、胳膊和腿。甚么都不缺时,那些肢体开始移动,合到一起,两位姑娘睁开了眼睛,又活过来了。她们兴高采烈地互相亲吻、互相安慰。

巫师回来第一件事照例是要钥匙和鸡蛋。他左瞧右看找不出上面有血痕,於是说:「你经受了考验,你将是我的新娘。这样一来,他不仅对姑娘没有任何魔力,而且不得不按照姑娘的吩咐去行事。「哦,真是太好了!姑娘说,「你先得亲自扛一篮子金子去送给我父母,我则在家准备婚事。说着就跑到姐姐们藏身的小房间,对她们说:「现在我可以救你们了,这坏蛋会亲自背你们回家。你们一到家就要找人来帮我。她将两个姐姐放进篮子,上面盖上厚厚一层金子。然后对巫师说:「把篮子扛去吧。不过我会从小窗口看你一路是不是站下来偷懒。

巫师扛起篮子就走,可篮子重得压弯了他的腰,汗水顺着面颊直往下淌。他刚想坐下来歇一歇,篮子里就有个姑娘在喊:「我从小窗口看到你在歇息了,马上起身走。巫师以为是新娘子在说话,只好起身接着走。走了一会儿,他又想停下来歇息,立刻听到有人说:「我从小窗口看着你呢。你又停下来休息了,你就不能一直走回去吗?每当他站在那里不动时,这个声音就会又喊起来,他又不得不继续前进,最后终於扛着两个姑娘和一大堆金子气喘嘘嘘地来到姑娘父母家中。

再说三姑娘在巫师家里一边准备婚宴一边给巫师的朋友们发请贴。她准备了一个咧嘴露牙的骷髅,给它戴上花环,装饰了一下,然后将它放到阁楼上的小窗口前,让它从那里往外看着。等这些事情都做完了,姑娘跳进一桶蜂蜜,然后把羽毛床划开,自己在上面滚,直到浑身都粘满了毛,人像只奇异的鸟,谁都认不出她了为止。她走到外面,一路上都碰到来参加婚礼的客人。他们问她:

「费切尔怪鸟,你怎么到的这里?

「从附近的费切尔的家走来的。

「年轻的新娘在干甚么?

「她把楼下楼上已打扫得整齐乾净,我想,这会儿正从窗口向外张望。

最后,她碰到了正慢慢向家走的新郎。他也一样问道:

「费切尔怪鸟,你怎么到的这里?

「从附近的费切尔家走来的。

「年轻的新娘在干甚么?