公务员期刊网 精选范文 公输的翻译范文

公输的翻译精选(九篇)

前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的公输的翻译主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。

公输的翻译

第1篇:公输的翻译范文

乙方: (承租方)

甲乙双方按照互利、互惠、平等、自愿、协商一致的原则,根据《合同法》的有关规定,签订以下厂房出租协议书样本:

一、被租厂房为_____________________________门面房_____间。

二、租赁期限。租赁期为______年,从______年_____月_____日至______年_____月_____日。合同期满后,甲方如果继续对外租赁本房屋,乙方享有优先承租权,乙方必须在合同到期前10日内,与甲方商议签订新租赁合同,否则按自动弃权处理,甲方有权另行发包。

三、租金每年为________元(大写____________________________),乙方必须于每年的十月一日前一次性将租金交齐,交不齐则视为违约,每超过一天,乙方应按每年房租的10%的罚款赔偿给甲方。

四、租赁期房屋的修缮。房屋属人为的损坏由乙方及时修缮,由于不可抗拒的损坏,由甲方及时修缮。

五、乙方在经营过程中的一切经济纠纷及其它任何责任与甲方无关。

六、厂房出租协议书样本的出租方与承租方的变更

1、在合同履行期内,乙方不征得甲方同意,无权将房屋转租给第 三者或相互对换房屋,否则甲方有权收回房屋。

2、在合同期内,如果甲方同意乙方将房屋使用权交付给第三者,本合同对原乙方与房屋使用权者继续有效。

七、在合同履行期间,乙方与第三者发生的一切经济、民事等纠纷,甲方概不负责。

八、在合同履行期间,乙方应保持所租房内外所有设施完好无损,如果确需改造或增设其他固定设施,应征得甲方同意后再进行,所需经费由双方协商,合同期满时,乙方如需拆除,需将房屋恢复原样,不愿拆除或不得拆除的甲方不予补偿。

九、在合同履行期间,如有政策变化,市里统一规划等其它原因需要拆除房屋,其租赁费按实际使用时间计算,本合同即终止。乙方要积极配合不得向甲方提出任何要求。

十、在合同履行期间,要遵纪守法,讲文明道德,自觉维护好室内外卫生。水、电费及社会公共收费(治安、卫生、工商、税务等)由乙方自行缴纳。

十一、甲方责任

1、按合同规定的时间将房屋交给乙方使用,否则每超出一天应赔偿乙方年租金的10% 的经济损失。

2、不按合同内的条款规定修缮房屋的应赔偿乙方由此而造成的经济损失。

3、不得无故终止合同(第九条除外),否则应赔偿乙方年租金的10%的经济损失。

十二、乙方责任

1、不得利用租赁的房屋进行非法活动,损害公共利益。

2、不得干扰和影响周围居民的正常生活。

3、不按合同内的条款规定修缮房屋的其它设施,根据造成的后果,赔偿其经济损失。

4、合同终止后要及时搬出,否则按租赁房屋缴纳租金,并处以租金的10%罚款。

十三、免责条件

如因不可抵抗的自然灾害,使双方或任何一方造成经济损失的,任何一方均不得向对方提出索赔要求。

十四、本合同未尽事宜,依据《中华人民共和国经济合同法》的有关条款,经双方共同协商,作出补充规定,补充规定与本合同具有同等效力。

十五、本合同自签字之日起生效。

十六、本厂房出租协议书样本一式两份,甲乙双方各执一份。

(备注:租金由甲方签约人按年收租,并开具收据,如乙方违背,处以租金的50%罚款,甲方有权立即收回出租厂房。)

甲方(出租方): 乙方(承租方):

第2篇:公输的翻译范文

关键词: 德国功能翻译理论 文学翻译批评

1.功能翻译理论的形成

功能翻译理论于20世纪70年代产生于德国,此学派杰出的贡献者为凯瑟琳娜・赖斯(Katharina Reiss)、汉斯・威米尔(Hans Vermeer)、贾斯塔・赫兹・曼塔利(Justa Holz Manttari)和克里斯蒂安・诺德(Christiane Nord)。赖斯1971年出版著作《翻译批评的可能性与限制》,她将文本功能列为翻译批评的标准之一,提出把翻译行为要达到的特殊目的作为翻译批评的新模式,从而形成了功能翻译理论的雏形。因此,从一开始功能翻译理论就是翻译批评理论。后来,赖斯的学生威米尔彻底摆脱以原语为中心的等值论的束缚,创立了功能派的基本理论:翻译目的论(skopostheory),即翻译方法、策略、内容的选择由译文预期目的和功能决定。曼塔利建立了行为翻译理论。而后,20世纪90年代初,诺德对所有理论进行了系统梳理,写成了《目的――析功能翻译理论》一书。此书系统地概括了整个理论,并针对功能理论的不足提出了忠诚原则,完善了功能理论。她给翻译的定义如下:翻译是能发挥某种功能的目的语文本,它与其原语文本保持的联系将根据预期或被要求达到的功能得以具体化。(Christiane Nord1991:28)

2.功能理论的基本原则

目的论指出,“目的原则”是所有翻译遵循的首要原则,即:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译的过程,结果决定方法。(Christiane Nord 1991:28)赖斯和威密尔认为目的原则是翻译的最高原则。除了目的原则外,目的论还有两个法则:连贯性法则(Coherence rule)和忠实性法则(fidelity rule)。连贯性法则指译文必须与目的语文化和交际环境相一致,从而使读者易于理解和接受。忠实性法则是指原文与译文之间存在语际连贯一致。连贯性法则和忠实性法则都从属于目的原则,而忠实性法则又从属于连贯性法则。如果目的法则要求原文与译文的功能不同,则忠实法则不再适用;如果目的法则需要译文不通顺,则连贯性法则不再适用。(仲伟合、钟钰1999:48)功能派还提出了翻译充分性(Adequacy)的问题,即:译文应当充分满足翻译要求,译文相当于某个特殊目的要翻译充分。

除了目的原则以外,功能翻译理论的另一大支柱为“忠诚原则”(loyalty principle),这一原则由诺德提出。仅以目的原则为依据,翻译可能会走向极端不忠实。为了弥补这一理论缺陷,做到对读者负责,诺德提出了忠诚原则。忠诚原则不同于对等论中的忠实,忠实是指原文与译文对等;而忠诚是指原文作者、翻译发起者和译文读者之间的多边关系,忠诚原则就是要力求这几种关系在译文中达到一致。(文军、高晓鹰2003:40)

翻译有三个特性:目的性、交际性和跨文化性。功能翻译理论中的行为翻译论特别指出了翻译交际行为的互动性和文化传递功能。一部成功的译作不应仅是对原文语言的一种摹仿,而应该是一部传递文化、促进文化交流的工具书。原文与译文在接受环境、读者方面都不尽相同,因此,对原文中一些异域文化的特殊现象,译者应该作必要的阐释,如此更有利于译作实现其翻译目的。功能翻译理论意识到了文化的重要性,强调译本的文化传递功能,这对进行文学翻译批评有推动作用。

3.功能翻译理论用于文学批评的优势

功能翻译理论为翻译批评提供了全新的研究视角,它使我们能从宏观和微观两个角度来评价整个翻译活动:目的原则和忠诚原则使我们可以从宏观上给译者、译作以总体的评价;忠实法则和连贯法则为译本微观细节的研究提供了依据。它使翻译批评超越了以往“信达雅”、“直译”、“意译”层面上的机械对比,从而使翻译评论者可以从更宏观、动态的视角给译者、译作更客观的评价。

功能翻译理论超越了以往以译文对等或以译文是否完美为标准的狭隘评价译文的窠臼,突破了常规模式;它尊重翻译活动的客观规律,对整个翻译活动进行描述并分析,而不是强加给翻译各种各样的规定;它给译者制定最低度的标准,引导译者如何去做,而不是像传统翻译理论以最高限定标准为准则;它给译者更多主动权,将译者从“奴仆”的地位解放出来,从而更好地发挥其主体性;功能翻译理论把整个翻译活动放到一个宏观的空间中去,以目的原则和忠诚原则为准则,多角度、动态地分析译文更能给译文、译者以客观、系统的评价。

参考文献:

[1]Nida,Eugene.A.Toward a Science of Translating―with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.

[2]Nord,Christiane.Text Analysis in Translation[M].Amsterdam,1991.

[3]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Foreign language Education Press,2001.

[4]陈刚,胡维佳.功能理论适合文学翻译吗[J].外语与外语教学.第2期,2004,43―45页.

[5]桂乾元.翻译学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[6]石春让.翻译的目标及其实现[J].外语教学.第2期,2005,87―90页.

[7]王秉钦.二十世纪中国翻译思想史[M].天津:南开大学出版社,2004.

[8]文军,高晓鹰.功能翻译理论在文学翻译批评中的应用[J].外语与外语教学.第11期,2003,48―52页.

第3篇:公输的翻译范文

关键词:功能对等,形式对等,对等的相对性

中图分类号:H083;N04;H159文献标识码:A文章编号:1673-8578(2015)03-0028-04

Abstract: Functional equivalency theory covers research on linguistics, semantics, anthropology, and communication engineering. Based on the multiple translation theories, Nida offered more effective theory, which neutralizes the debating of “literal translation”, “free translation” and “untranslatability”, and explores a different way in translation at the maximum level.

Keywords: functional equivalency, formal equivalency, relative equivalency

引言

随着科学技术的迅速发展,科技术语翻译受到了人们越来越多的关注和研究。1988年,中国制定了《确立术语的一般原则与方法》和《术语标准编写规定》等国家标准,在这些标准基础上,全国科学技术名词审定委员会(以下简称“全国科技名词委”)科学有效地规范着越来越庞大的科技术语规范体系,其功能和实效已在各个领域凸显。但科技术语的翻译和规范是一项科学性很强的工作,需要不断研究,不断完善。

近年来,美国翻译理论家奈达(Nida)的“功能对等”翻译理论在科技术语翻译中有着引领作用。他认为:翻译就是“用最贴切、最自然的对等语言从语义到文体再现源语信息”[1]。人们虽不能把不同语言的翻译像列方程式一样都对等起来,但借助于近似人类的思维和行为模式、借助于科技发明成果服务于人类的相同功能,如何最大限度地找到词汇上的对等和功能上的对等,是本文探讨的主题。

一词汇对等

词汇对等是奈达主张的功能对等中最基本的元素。科技翻译中的词汇对等所占比例尤其庞大。一项新的科技成果,只要找到词汇概念上的对等,就有了在各语言文化环境中传播运用的可能。

1.词汇意义上的对等

没有词汇,就没有句法,没有篇章和文体,对等便无从谈起。在人们的想象当中,词汇对等应该是简单易行的事――引进一个英语单词,找个汉语单词对应上不就行了吗?其实并非仅仅如此,在包罗万象的科技领域中,发现真正对等的翻译词汇,不但包含着对两种语言的熟悉、专业知识的精通,还需要有社会文化等多种领域知识的铺垫。

比如,航空母舰(aircraft carrier)作为现代化战争中的重要武器装备,可以依靠其在海上起落飞机进行作战。最初有人把其称作“海上航空基地”,苏联称之为“舰载巡洋舰”,英国最早称之为“海上巡洋舰”“航空巡洋舰”等。随着时间的推移,人们逐渐发现这种舰艇在作战中需要其他配套舰船的保护和协同,而其本身则起着核心舰船或旗舰的作用,所以最终采用了航空母舰一词。但事实上,carrier一词在《现代高级英汉双解词典》里表示的意思是:(1)承运人,是指专门经营水上、铁路、公路、航空等客货运输业务的交通运输部门,如轮船公司、铁路或公路运输公司等。(2)搬运人;搬运器;[医学]带菌者[2]。为什么要采用“母”这个字呢?《新华字典》对“母”这样解释:“象形。甲骨文字形,象母亲有乳之形。本义:母亲。”在作形容词时解释为:“雌性的,特指能生子或能下蛋的。”[3]《麦克米伦高阶英语词典》对mother的解释是:A woman in relation to a child or children to whom she has given birth[4],即能生育孩子的女性。由此推断,名称上凡是和“母”有关的物体,都有再生、繁殖更多的寓意。所以,aircraft carrier一词被翻译成“航空母舰”,在字面上就给人一种场面宏伟、机舰成群、源源不断、所向披靡的震撼,这种功能意义上的对等可见一斑。laser一词是light amplification by stimulated emission of radiation首字母缩略词,意思是“通过受激发射光扩大”,曾被译为“镭射”“莱塞”“光受激发射”等。而现在所定“激光”一词,寓意上更加贴切。

2.词汇形式上的对等

在奈达的词汇对等翻译理论中,把科技术语本身所体现的意义直接翻译到目标语的对应词汇中算是翻译者和使用者的一大幸事,这也是两种语言的巧合之处。在科技高度发达的今天,这样的词汇对应和吻合时有出现。比如,热电偶(thermocouple)是一种常见的温度检测传感器,其原理是把温度信号转换成热电动势信号,通过电气仪表(二次仪表)转换成被测介质的温度。thermo是英语词根,汉语是“热”的意思;couple的汉语是“对,双;配偶,夫妻”等意思。“偶”在《新华字典》中解释为:“用木头或泥土等制成的人形:~像;木~戏。双,对,成双成对。”[3]这里用“偶”表示“两端”,再加上“热电”两字,可谓画龙点睛。

3.词汇发音的对等

科技术语中,有很多英语和汉语发音相似的词汇,与象声词和拟声词很类似。这些翻译过来的术语是按英语的发音来对应合适的汉字,构成音译词,通常是把汉字当成“音标”符号,用来表音,兼顾意义对等,所以也称其为“两种语言的零翻译”。比如,radar是radio detection and ranging的首字母缩写词,意为无线电探测和距离范围,译成汉语后为“雷达”。汉语的“雷”字可以给人雷鸣电闪的联想,“达”又有到达、通达的意思。尽管是音译,却获得了声音对等兼顾意思对等的双重效果。AIDS是acquired immune deficiency syndrome的首字母缩写词,全称为“获得性免疫缺陷综合征”,最初的简称为“爱滋病”“爱之病”等,引起了很多负面影响。翻译工作者在考虑发音和意义对等的同时,也要考虑受众的心理感受。经过全国科技名词委审定后,AIDS的简称被确定为“艾滋病”,被人们广泛认可。

这样的术语在科技翻译中所占比例较大,使用效果也非常好。其主要原因就是这些术语直接对应的是事物本身,基本不需要读者从英语到汉语的心译过程。

二受众认同对等

奈达的翻译理论强调读者对译文的反应以及两种语言之间的对比。只有受众认同,译文才具有生命力。这其中包括文化意识认同和汉字选择上的认同。

1.文化意识的认同

奈达的功能对等翻译理论特别强调读者的理解认可度,认为读者对所翻译内容应该和源语读者有着相同的理解感受。当然奈达也承认,由于两种文化不同,翻译中要求全方位的对等也是不可能的,但要努力达到与源语“最自然的、最贴近的”对等。比如全国科技名词委经过严谨、科学的审定,将PM2.5定名为“细颗粒物”。PM2.5是英文particulate matter 2.5的缩写,1971年,美国环境保护署(EAP)基于保护人体健康、增进社会福祉的目的,制定了大气环境质量标准。全国科技名词委把PM2.5定为“细颗粒物”,符合科学技术名词审定的原则与方法中一名对应一个概念、名要反映物的基本特征的要求,做到了三个“不冲突”:一是与概念的来源文献不冲突;二是与气溶胶命名体系和中国学术界已经使用的名称不冲突;三是与中国的空气环境质量标准所用的名称不冲突[5]。此外,翻译为“细颗粒物”,既没有生僻字,字面意义又容易理解,能为大众广泛接受。

2.汉字选择的认同

随着科技领域的不断进步和飞速发展,发达国家的先进产品、先进材料和科学技术迅速涌入中国各个领域,理所当然要为这些产品和技术确定合适的术语名称。中国历来非常重视行业术语的规范和文字的统一,早在20世纪50年代,相关部门就对此项工作做出统一要求,倡导采用通俗易懂的翻译文字。其实,让那些五花八门的外来科技术语既通俗易懂,又表达原意,并能被读者认可接受,实属是知识含量极高的一个挑战。以vitamin为例,它是人们日常饮食中常见的营养元素,音译为“维他命”,但在漫长的应用过滤中,“维生素”更能表达原意,更容易让人们接受。类似的例子还有很多,比如根据上下文的需要,把active desktop译成“活动桌面”,而不是“积极桌面”;把high current译成“强电流”,而不是“高电流”;把big science翻译成“投入大的科学”,而不是 “大科学”。

三相对对等

世界的语言文化纷繁复杂,种类庞多,尽管人类的行为有着很大的共性,但是要想找出两种语言在翻译过程中的完全对等,某种程度上也是不符合语言的自然规律的。在翻译标准上,中国翻译界一直奉行启蒙思想家严复提出的“信、达、雅”原则。西方翻译理论中虽有形形的翻译派别,但占主导地位的仍是核心概念对等理论。奈达的翻译对等理论也主张尽可能让翻译过来的语言最自然,最贴近原文的意思,即对等不是绝对的,而是相对的,不可能完全对等。

1.形式对等的相对性

奈达强调的翻译中的形式对等,主要是语音、词汇、语法等概念的相对对等。音不对等毋庸赘言,词汇不对等则比比皆是,这些用词差异是长期以来不同文化差异的具体体现之一。如表1所示,汉语术语都有“厂”这个语素,但是对应的英文却有plant、factory、works、mill、laboratory等单词。

2.功能对等的相对性

奈达认为,功能对等强调的是在语言、文化之间能通过寻找翻译对等语,重新组织信息形式和语义结构进行交际。要求目的语在不同的语言结构中尽可能完满地再现源语的意义。但事实上,语言、文化之间的差异是巨大的,科技水平发展也极不平衡,非要找到翻译中功能上的绝对对等只会弄巧成拙,事与愿违。比如:black tea译为“红茶”而非“黑茶”,lucky dog译为“幸运的人”而非“幸运的狗”,dog leg是指“高尔夫场地的弯曲球道”而非“狗腿”,green hand译为“新手”而非“绿手”等。在这里,我们需要克服文化差异,译成其要表达的含义,保持功能上的相对对等。

四结语

事实证明,多年来,进入中国的科技术语不但可译,而且直译、意译各有侧重,相互呼应。值得注意的是,在术语学中,直译是意译的一种方式;而在翻译学中,通常直译和音译并列视为翻译的两种方式。这是有区别的。

借助于奈达关于形式对等和功能对等的翻译理论,可以改变人们长期以来在科技术语的“直译”“意译”和“不可译”中的对立状态。直译侧重于形式上的对等,意译侧重于功能上的对等,两者不应截然分开,应该考察哪种译法更容易被受众接受。人们愿意接受的译法,才是生命力最强的。只要有科学的翻译理论和原则,科技术语的对等程度就会越来越高。

参考文献

[1] 谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999:25.

[2] Hornby A S.现代高级英汉双解词典[M].10版.英国牛津:牛津大学出版社,1978 :156.

[3] 新华字典编辑室.新华字典[M].8版.北京:商务印书馆,1995:333,349.

第4篇:公输的翻译范文

关键词:语料库翻译研究 翻译普遍性 共性特征

翻译共性的研究由来已久,然而语料库方法的出现进一步推进了翻译共性的研究。不同的学者对翻译共性进行了不同的定义。基于语料库的翻译研究在翻译共性方面取得了巨大的成就。关于翻译共性,学者们提出的假设有简略化,显化,规范化,整齐化,独特项,集中化等。(王克非,黄立波,2008:10)

1.简略化(Simplification)。

简略化可分为词汇,句法及文体的简化。这些简化趋势表现在:“将下义词替换为上义词;将冗长复杂的句子加以简化;减少重复,省略冗余信息,删减修饰词或短语;出现文化空缺时加以改写等”(胡开宝,2011)。Leviosa被认为运用语料库验证简略化假设的第一人。她通过自建的英语可比语料库(ECC),分析了词汇变化,信息容载及句长验证了翻译文本简略化的特征。并且证实了翻译文本比目的语文本的词汇范围窄;实词与功能词的比率低;且句子平均长度短。肖忠华,戴光荣(2010)也利用自建语料库,通过分析汉语译文的语言特征,证实了汉语译文中实义词和功能词之比均低于原创汉语作品,汉语译文表现出一定程度的简化趋势。肖忠华(2012)研究发现翻译汉语体中简化表现为“语义,词汇,语法和语篇的简化”;语义上的简化表现为词汇力度比较低,信息量比较低;实词比例低,信息量低;反之亦然;词汇简化意味着“高频词重复率更高,翻译体汉语更偏向口语化的词,会重复使用一个词而不是这个词的同义词或近义词”;语篇上的简化“使翻译体汉语读起来更加容易。原创汉语的词汇力度远远高于翻译体汉语的词汇力度。翻译体汉语词汇重复率远远高于原创汉语。”由于篇幅限制,更多信息请参阅肖忠华(2012)。

2.显化(Explicitation)

显化又被称为外显化,明朗化,明晰化等。Shuttleworth&Cowie(1997)认为显化指目标文本使用较为明显的方式呈现源文本的内容,包括通过在目标文本中添加解释性语句及连接词使得译文通顺易解。Baker(1996)则认为“在翻译过程中,当源语文本中有表达不清的地方时,译者往往在译文中会对这些地方加以详细解释”。作为最早对显化进行系统研究的人,Blum-Kulka指出添加解释性的话语及连接成分可能会导致目标文本较源文本更冗长。

此外,肖忠华(2012)通过对翻译体汉语的研究,认为翻译体汉语的简化主要表现为语义上,语法上及逻辑关系层面的明晰化。他认为“翻译体汉语中常用括号和破折号进一步说明句子语义;语法上明晰化主要表现为翻译体汉语更常用一些功能词,代词,介词,结果使得翻译体汉语的句子结构比原创句子更长。逻辑关系层面的明晰化指翻译体汉语中常用一些连接词。”同时他指出,“翻译体汉语基本上支持显化假设”。至于其他语言支不支持显化假设还有待证明。

3.规范化(Normalization)

胡显耀认为规范化指译者在翻译时,有意识或无意识地将原文独特的文本特征转换为目的语的传统文本特征,即消除原文的独特性特征使得译文更符合目的语规范。”(胡显耀,2004)。胡开宝(2009)在对《哈姆雷特》梁实秋译本和朱生豪译本“把”字句频率进行统计后,发现在原创文本和翻译文本的文体一致的前提下,翻译文本倾向于范化。尽管一些学者,如Sonja Tirkkonen-Dondit通过分析影视字幕,证明芬兰语译本没出现范化倾向;但是胡开宝认为“范化是翻译文本固有的特征,翻译文本会在不同程度上表现出范化趋势”(胡开宝:2011:96)。

4.整齐化(Leveling out)

Baker将翻译文本特定语言特征的相似现象称之为整齐化。另一位学者Laviosa(20a1heiwiGQCCA9kFgJmDxUEAAxiZndlMjAxMzA0NDA26K66572R57uc5a6e5ZCN5Yi25LiO5paw6Ze75Y2x5py65LqL5Lu25Lqn55Sf5LmL5Y2a5byINuiuuue9kee7nOWunuWQjeWItuS4juaWsOmXu+WNseacuuS6i+S7tuS6p+eUn+S5i+WNmuW8iGQCCQ9kFgJmDxUEAAxiZndlMjAxMzA0NDEw6K665Li75rWB5aqS5L2T5Zyo5oiR5Zu96LSj5Lu75LiO6aOO5qC855qE5p2D6KGhMOiuuuS4u+a1geWqkuS9k+WcqOaIkeWbvei0o+S7u+S4jumjjuagvOeahOadg+ihoWQCCg9kFgJmDxUEAAxiZndlMjAxMzA0NDIh6K665aqS5LuL6J6N5ZCI5LiL55qE5paw6Ze75pWZ6IKyIeiuuuWqkuS7i+iejeWQiOS4i+eahOaWsOmXu+aVmeiCsmQCCw9kFgJmDxUEAAxiZndlMjAxMzA0NDNF5rWF5p6Q55S15b2x5pys5L2T5b+D55CG5a2m5Lit55S344CB5aWz6LSf5oCn5b+D55CG54m55b6B5byC5ZCM5LmL5aSERea1heaekOeUteW9seacrOS9k+W/g+eQhuWtpuS4reeUt+OAgeWls+i0n+aAp+W/g+eQhueJueW+geW8guWQjOS5i+WkhGQCDA9kFgJmDxUEAAxiZndlMjAxMzA0NDQk5Lit5Zu96ISx5Y+j56eA6IqC55uu55qE5pyq5p2l6LWw5ZCRJOS4reWbveiEseWPo+engOiKguebrueahOacquadpei1sOWQkWQCBA9kFgRmDxUBDOaWh+iJuumJtOi1j2QCAQ8WAh8BAhkWMmYPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDQ1FeW8gOaUvuaAp+WIq+eahOWPr+iDvRXlvIDmlL7mgKfliKvnmoTlj6/og71kAgEPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDQ2POaWsOWGnOadkeW7uuiuvuS4reeahOawkeS/l+aWh+WMluS8oOaJv+S4juS/neaKpOiwg+eglOaKpeWRijzmlrDlhpzmnZHlu7rorr7kuK3nmoTmsJHkv5fmlofljJbkvKDmib/kuI7kv53miqTosIPnoJTmiqXlkYpkAgIPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDQ3LeWFs+S6juiuvuiuoeaYr+S4uuS6uuawkeWkp+S8l+acjeWKoeeahOaOouiuqC3lhbPkuo7orr7orqHmmK/kuLrkurrmsJHlpKfkvJfmnI3liqHnmoTmjqLorqhkAgMPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDQ4IeWPtuWYieiOueaWh+iJuuaAneaDs+eglOeptue7vOi/sCHlj7blmInojrnmlofoibrmgJ3mg7PnoJTnqbbnu7zov7BkAgQPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDQ5S+a1heiwiOWxseS4nOWogea1t+KAnOmdoueBr+KAnemAoOWei+eahOespuWPt+ixoeW+geWPiuawkeS/l+aWh+WMlueahOaEj+iVtEvmtYXosIjlsbHkuJzlqIHmtbfigJzpnaLnga/igJ3pgKDlnovnmoTnrKblj7fosaHlvoHlj4rmsJHkv5fmlofljJbnmoTmhI/olbRkAgUPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDUwHua1heiwiOS4reWbveaIj+absuKAnOiwmuivreKAnR7mtYXosIjkuK3lm73miI/mm7LigJzosJror63igJ1kAgYPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDUxLeiuuuaWh+WtpuinguWvuemHkeWco+WPueaJueivhOaWh+S9k+eahOW9seWTjS3orrrmloflrabop4Llr7nph5HlnKPlj7nmibnor4TmlofkvZPnmoTlvbHlk41kAgcPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDUyG+WPr+i0teiAheiDhu+8jOaJgOimgeiAhemtghvlj6/otLXogIXog4bvvIzmiYDopoHogIXprYJkAggPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDUzKuWFs+S6juWvueW5vOWEv+iInui5iOWIm+e8luetlueVpeeahOWIhuaekCrlhbPkuo7lr7nlubzlhL/oiJ7ouYjliJvnvJbnrZbnlaXnmoTliIbmnpBkAgkPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDU0LeivleiuuuWPpOW4jOiFiumbleWhkeWvuee9l+mprOmbleWhkeeahOW9seWTjS3or5Xorrrlj6TluIzohYrpm5XloZHlr7nnvZfpqazpm5XloZHnmoTlvbHlk41kAgoPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDU1J+inhuWUsee7g+iAs+iJuuacr+W6leiVtOihqOeOsOeahOWfueWFuyfop4bllLHnu4PogLPoibrmnK/lupXolbTooajnjrDnmoTln7nlhbtkAgsPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDU2Lea1heaekOiHqueEtuWboOe0oOWcqOW5v+WRiuiuvuiuoeS4reeahOW6lOeUqC3mtYXmnpDoh6rnhLblm6DntKDlnKjlub/lkYrorr7orqHkuK3nmoTlupTnlKhkAgwPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDU3JOa1heiwiOe7mOeUu+WSjOS9v+eUqOeFp+eJh+eahOWFs+ezuyTmtYXosIjnu5jnlLvlkozkvb/nlKjnhafniYfnmoTlhbPns7tkAg0PZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDU4J+aYjua4hemZtueTt+S5puazleijhemlsOeahOa8lOWPmOinhOW+iyfmmI7muIXpmbbnk7fkuabms5Xoo4XppbDnmoTmvJTlj5jop4TlvotkAg4PZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDU5J+iuuuS6p+WTgeWMheijheiuvuiuoeS4reeahOaDheaEn+S8oOi+viforrrkuqflk4HljIXoo4Xorr7orqHkuK3nmoTmg4XmhJ/kvKDovr5kAg8PZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDYwGOiuuuS4reWbveW8j+WPpOWFuOaCsuWJpxjorrrkuK3lm73lvI/lj6TlhbjmgrLliadkAhAPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDYxKuS4jeWQjOmimOadkOiInui5iOS4reiInui5iOe7k+aehOeahOaehOaetirkuI3lkIzpopjmnZDoiJ7ouYjkuK3oiJ7ouYjnu5PmnoTnmoTmnoTmnrZkAhEPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDYyJ+eUsOmHjui/vei4quKAlOKAlOefs+ael+Wwj+eukOadkeS5i+iuvyfnlLDph47ov73ouKrigJTigJTnn7PmnpflsI/nrpDmnZHkuYvorr9kAhIPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDYzIeWjsOS5kOmSoueQtOS8tOWlj+eahOiJuuacr+mtheWKmyHlo7DkuZDpkqLnkLTkvLTlpY/nmoToibrmnK/prYXliptkAhMPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDY0Iea1heaekOWbm+W3neawkeWxheeahOiJuuacr+eJueW+gSHmtYXmnpDlm5vlt53msJHlsYXnmoToibrmnK/nibnlvoFkAhQPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDY1JOa1heiwiOOAiua/gua0m+mjjumbheOAi+eahOaWh+S9k+ingiTmtYXosIjjgIrmv4LmtJvpo47pm4XjgIvnmoTmlofkvZPop4JkAhUPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDY2G+awkeaXj+WjsOS5kOa8lOWUseeahOmjjuagvBvmsJHml4/lo7DkuZDmvJTllLHnmoTpo47moLxkAhYPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDY3IeiuuuawkeaXj+W3peiJuuS8oOaJv+S6uueahOeglOeptiHorrrmsJHml4/lt6XoibrkvKDmib/kurrnmoTnoJTnqbZkAhcPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDY4J+WvueaIj+absuaWh+WMlueahOeOsOeKtuOAgeWPkeWxlea1heaekCflr7nmiI/mm7LmlofljJbnmoTnjrDnirbjgIHlj5HlsZXmtYXmnpBkAhgPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDY5G+eOr+Wig+iJuuacr+Wwj+WTgeS5i+W6p+akhRvnjq/looPoibrmnK/lsI/lk4HkuYvluqfmpIVkAgUPZBYEZg8VAQzmloflj7LlnKjnur9kAgEPFgIfAQIKFhRmD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ3MCfprY/mmYvnjoTlrablr7nmloflraboh6rop4nmgKfnmoTmj5DljYcn6a2P5pmL546E5a2m5a+55paH5a2m6Ieq6KeJ5oCn55qE5o+Q5Y2HZAIBD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ3MT/nlaXorrrotKfluIHnu4/mtY7nmoTlj5HlsZXkuI7lrovmmI7kuKTku6PmsJHml4/mlL/nrZbnmoTlhbPns7s/55Wl6K666LSn5biB57uP5rWO55qE5Y+R5bGV5LiO5a6L5piO5Lik5Luj5rCR5peP5pS/562W55qE5YWz57O7ZAICD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ3MjzjgIrlpKfllJDkuInol4/lj5bnu4/or5for53jgIvkuK3nmoTkuInol4/ms5XluIjlvaLosaHnoJTnqbY844CK5aSn5ZSQ5LiJ6JeP5Y+W57uP6K+X6K+d44CL5Lit55qE5LiJ6JeP5rOV5biI5b2i6LGh56CU56m2ZAIDD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ3MyHmsYnku6PpqprkvZPotYvllJDliY3noJTnqbbov7DnlaUh5rGJ5Luj6aqa5L2T6LWL5ZSQ5YmN56CU56m26L+w55WlZAIED2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ3NDPmtYXosIjnjovmh7/ojaPlj5HnjrDnlLLpqqjmlofnmoTlm5vlpKflv4XopoHmnaHku7Yz5rWF6LCI546L5oe/6I2j5Y+R546w55Sy6aqo5paH55qE5Zub5aSn5b+F6KaB5p2h5Lu2ZAIFD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ3NS3mtYXmnpDlrZ/lvrfmlq/puKDnmoTigJzlnLDnkIbnjq/looPlrabor7TigJ0t5rWF5p6Q5a2f5b635pav6big55qE4oCc5Zyw55CG546v5aKD5a2m6K+04oCdZAIGD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ3NhvmtYXmnpDojYDlrZDnmoTmsJHkv5fmgJ3mg7Mb5rWF5p6Q6I2A5a2Q55qE5rCR5L+X5oCd5oOzZAIHD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ3Nyfor5XorrrljJfprY/nmoTmsYnljJbov5vnqIvlj4rlhbblj43lpI0n6K+V6K665YyX6a2P55qE5rGJ5YyW6L+b56iL5Y+K5YW25Y+N5aSNZAIID2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ3OBvlhYjnp6bmoJHmnKjnurnnk6blvZPmtYXmnpAb5YWI56em5qCR5pyo57q555Om5b2T5rWF5p6QZAIJD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ3ORXovabpmLXkuI7liJjoo5XljJfkvJAV6L2m6Zi15LiO5YiY6KOV5YyX5LyQZAIGD2QWBGYPFQEM6K+t6KiA56CU56m2ZAIBDxYCHwECHBY4Zg9kFgJmDxUEAAxiZndlMjAxMzA0ODBJ5L+E5rGJ4oCc0YHRg9C00YzQsdCwL+WRvei/kOKAneinguW/teeahOivreiogOaWh+WMluWcuueglOeptueOsOeKtuWIhuaekEnkv4TmsYnigJzRgdGD0LTRjNCx0LAv5ZG96L+Q4oCd6KeC5b+155qE6K+t6KiA5paH5YyW5Zy656CU56m2546w54q25YiG5p6QZAIBD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ4MVTln7rkuo7mnoTlvI/or63ms5XmjqLorqjigJzmiorigJ3lrZflj6XkuK3nmoTliqnliqjor43lkozlkKblrpror43kuI3og73lkI7nva7njrDosaFU5Z+65LqO5p6E5byP6K+t5rOV5o6i6K6o4oCc5oqK4oCd5a2X5Y+l5Lit55qE5Yqp5Yqo6K+N5ZKM5ZCm5a6a6K+N5LiN6IO95ZCO572u546w6LGhZAICD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ4MifnroDmnpDoi7Hor63kuK3mnInlhbPigJzpm6jigJ3nmoTpmpDllrsn566A5p6Q6Iux6K+t5Lit5pyJ5YWz4oCc6Zuo4oCd55qE6ZqQ5Za7ZAIDD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ4My3mtYXmnpDlr7nlpJbmsYnor63or63ms5XmlZnlrabmlrnms5Xlj4rljp/liJkt5rWF5p6Q5a+55aSW5rGJ6K+t6K+t5rOV5pWZ5a2m5pa55rOV5Y+K5Y6f5YiZZAIED2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ4NCTmtYXmnpDjgIrmmKXogJXjgIvkuK3nmoTkuInlpKfnlLvpnaIk5rWF5p6Q44CK5pil6ICV44CL5Lit55qE5LiJ5aSn55S76Z2iZAIFD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ4NTDmtYXosIjnlLHigJznnIvigJ3lvJXnlLPlh7rmnaXnmoTkuIDns7vliJfor43or60w5rWF6LCI55Sx4oCc55yL4oCd5byV55Sz5Ye65p2l55qE5LiA57O75YiX6K+N6K+tZAIGD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ4Ni3ku47nm67nmoTorrrop4bop5Llr7nor5HogIXkuLvkvZPmgKfnmoTogIPlr58t5LuO55uu55qE6K666KeG6KeS5a+56K+R6ICF5Li75L2T5oCn55qE6ICD5a+fZAIHD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ4Nyflr7nigJzigKbmnaXkuobigJ3or63ms5Xnu5PmnoTnmoTmtYXmnpAn5a+54oCc4oCm5p2l5LqG4oCd6K+t5rOV57uT5p6E55qE5rWF5p6QZAIID2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ4ODPmjZXmjYnigJzlhbPplK7or43igJ3vvIzlt6fnrZToi7Hor63lm5vnuqflkKzlipvpopgz5o2V5o2J4oCc5YWz6ZSu6K+N4oCd77yM5ben562U6Iux6K+t5Zub57qn5ZCs5Yqb6aKYZAIJD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ4OTzmsrPljJfnnIHpnZ7nianotKjmlofljJbpgZfkuqflpJblrqPoi7Hor5HnmoTljp/liJnkuI7nrZbnlaU85rKz5YyX55yB6Z2e54mp6LSo5paH5YyW6YGX5Lqn5aSW5a6j6Iux6K+R55qE5Y6f5YiZ5LiO562W55WlZAIKD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ5MDPmtYXosIjoi7Hor63kuJPkuJrlrabnlJ/or63pn7PlrabkuaDnmoTmma7pgY3lm7DlooMz5rWF6LCI6Iux6K+t5LiT5Lia5a2m55Sf6K+t6Z+z5a2m5Lmg55qE5pmu6YGN5Zuw5aKDZAILD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ5MSrlt6XlhbfmoLzkuI7mlrnlvI/moLzjgIHmnZDmlpnmoLznmoTljLrliIYq5bel5YW35qC85LiO5pa55byP5qC844CB5p2Q5paZ5qC855qE5Yy65YiGZAIMD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ5MiHlnKPnu4/lhbjmlYXnmoTmpoLlv7XmlbTlkIjliIbmnpAh5Zyj57uP5YW45pWF55qE5qaC5b+15pW05ZCI5YiG5p6QZAIND2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ5MyHor63oqIDlnKjkuqTpmYXkuK3nmoToibrmnK/liIbmnpAh6K+t6KiA5Zyo5Lqk6ZmF5Lit55qE6Im65pyv5YiG5p6QZAIOD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ5NB7igJzkvb/igJ3lrZflj6XnmoTlj6Xms5XnibnlvoEe4oCc5L2/4oCd5a2X5Y+l55qE5Y+l5rOV54m55b6BZAIPD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ5NTPkv53lrprluILpg6jliIbmnI3oo4XooYzkuJrlupflkI3nmoTor63oqIDlrabliIbmnpAz5L+d5a6a5biC6YOo5YiG5pyN6KOF6KGM5Lia5bqX5ZCN55qE6K+t6KiA5a2m5YiG5p6QZAIQD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ5NirmnJ3pspzml4/lpKflrabnlJ/oi7Hor63or63osIPnibnlvoHliIbmnpAq5pyd6bKc5peP5aSn5a2m55Sf6Iux6K+t6K+t6LCD54m55b6B5YiG5p6QZAIRD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ5NzPliI3orq02)分析了报纸上的译文后发现报纸文章的译文在词汇、句法及文体都表现出简略化特征,并且译文在实词与功能词的比率、类符/形符比以及平均句长方面也表现出较高的一致性。雷沛华(2008)也认为翻译文本的某些语言学特征较为相似,并且翻译文本特征的变化小于非翻译文体。

5.独特项假设(Unique Items Hypothesis)

独特项假设是由芬兰学者Tirkknonne-Condit(2000)提出的。他认为独特项假设指一种语言有的形式和功能在该语言的翻译文本中出现的频率较小。对独特项假设的研究较少,望今后能有更多的语料来证实该假设。

6.集中化(Covergence)

胡显耀认为集中化指翻译文本在简略化等翻译普遍性特征上显示出较高的一致性(胡显耀,2004)。即翻译文本中都多少体现出翻译的共性特征。尽管翻译语料库共性研究取得了巨大的进展,但仍然存在一些问题。只有在广泛的文本中证明了以上特征,这些特征才能反过来指导翻译,为翻译理论添砖加瓦。

参考文献:

[1]胡开宝,基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中“把”字句应用及其动机研究【J】外语学刊,2009

[2]胡开宝,语料库翻译学概论【M】上海交通大学出版社,2011

[3]胡显耀,语料库翻译研究与翻译普遍性【J】华东师范大学外语学院,2004

[4]柯飞,翻译中的隐和显【J】外语教学与研究,2005

[5]雷沛华,基于语料库的翻译普遍性和译者风格研究【J】枣庄学院学报,2008,

[6]肖忠华,基于语料库的翻译研究:以英译汉的汉语译本为例,2012,4,24,讲座内容

[7]肖忠华,戴光荣.寻求“第三语码”――基于汉语译文语料库的翻译共性研究【J】外语教学与研究,2010

[8]王克非,语料库翻译学探索【M】上海交通大学出版社,2012

第5篇:公输的翻译范文

适应新时期教学工作的要求,从各方面严格要求自己,认真钻研新课标理念,改进教法,认真对待工作中的每一个环节,积极处理好教学中出现的问题,结合本校的实际条件和学生的实际情况,勤勤恳恳,兢兢业业,使教学工作有计划,有组织,有步骤地开展。

思想政治方面。本学期拥护国家的教育方针、政策,始终拥护国家目前进行的新课程改革,始终坚持教育的全面性和终身性发展。热爱教育事业,热爱自己所教育的每一个学生。严格遵守学校的各项规章制度,不迟到早退,积极参加各项活动及学习,团结同志,积极协调工作中的各个方面

我在教学中的主要环节是以下几方面:

一、做好课前准备工作

除认真钻研教材,研究教材的重点、难点、关键,吃透教材外,还深入了解学生,根据不同类型的学生拟定了课堂上的辅导、教学方案,使课堂教学中的辅导有针对性,避免盲目性,提高了实效。

二、充分利用多媒体教学,增强上课技能,提高教学质量,使讲解清晰化,准确化,条理化,情感化,生动化,做到线索清晰,层次分明,言简意赅,深入浅出。

在课堂上特别注意调动学生的积极性,加强师生交流,充分体现学生的主观能动作用,让学生学得容易,学得轻松,学得愉快;注意精讲精练,在课堂上老师尽量讲得少,学生动口动手动脑尽量多;同时在每一堂课上都充分考虑每一个层次学生的学习需求和学习能力,让各个层次的学生都得到提高。

三、研究有关政策,实施周周清。

研究命题特点,题型结构,考试方向等,将这些思路有机渗透在平时的练习中。一学期过去了,家长不仅感觉到了我们是在真心实意抓质量,学生也积累了一些技巧,提高了他们的解题能力。

四、认真批改作业,布置作业做到精读精练。

有针对性,有层次性。在设置作业中,仔细阅读教材,搜集资料,对各种辅助资料进行筛选,力求每一次练习都起到最大的效果。同时对学生的作业批改及时、认真,分析并记录学生的作业情况,将他们在作业过程出现的问题作出及时反馈,针对作业中的问题确定个别辅导的学生,并对他们进行及时的辅导.

五、做好课后辅导工作,注意分层教学。

在课后,为不同层次的学生进行相应的辅导,以满足不同层次的学生的需求,避免了一刀切的弊端,同时加大了后进生的辅导力度。对后进生的辅导,并不限于学习知识性的辅导,更重要的是学习思想的辅导,要提高待转化生的成绩。

第6篇:公输的翻译范文

极力提出了具体修复方法和防范措施。

>> 网页恶意代码的分析及应对 浅析计算机恶意软件及防范对策 计算机恶意软件分析及防范技术分析 论恶意诉讼问题及防范对策的研究 恶意弹出网页的应对措施 浅析网页设计中色彩学原理的应用 浅析恶意并购防范措施 浅析物联网中网络隐通道的工作原理与防范措施 浅析应急电源EPS的工作原理及应用 浅析汽车点火系统的工作原理及发展 浅析铸铁机的工作原理及应用 浅析UPS电源的工作原理及实际应用 浅析声级计的工作原理及结构 DHCP欺骗的防范原理及实现 GoogleHacking的入侵原理及防范策略 监听的原理及防范方法 GPS测量技术的工作原理及实践应用 波导管的工作原理及施工技术 “摆渡”木马工作原理及防范措施 EPON技术及其工作原理浅析 常见问题解答 当前所在位置: ,然后再找到“CustomizeSearch”键值名,将其键值修改为:http:///{SUB_RFC1766}/srchasst/srchasst.htm ,按F5键刷新生效。

(6) IE标题栏被添加非法信息

破坏特性:通过修改注册表,使IE标题栏被强行添加宣传网站的广告信息。

表现形式:在IE顶端蓝色标题栏上多出了什么“正点网,即使正点网! http:// "尾巴。

清除方法:手动修改注册表法:开始菜单->运行->regedit->确定,打开注册表编辑工具,按如下顺序依次打开:

HKEY_CURRENT_USER\Software\Microsoft\Internet Explorer\Main分支,找到

“Window title”键值名,输入键值为Microsoft Internet Explorer,按F5刷新。

(7) OE标题栏被添加非法信息破坏特性:

破坏特性:通过修改注册表,在微软的集成电子邮件程序Microsoft Outlook顶端标题栏添加宣传网站的广告信息br]

表现形式:在顶端的Outlook Express蓝色标题栏添加非法信息。

清除方法:手动修改注册表法:开始菜单->运行->regedit->确定,打开注册表编辑工具,按如下顺序依次打开:

HKEY_LOCAL_USER\Software\Microsoft\Outlook Express分支,找到Windowtitle以及Store Root键值名,将其键值均设为空。按F5键刷新生效。

(8) 鼠标右键菜单被添加非法网站链接:

破坏特性:通过修改注册表,在鼠标右键弹出菜单里被添加非法站点的链接。

表现形式:添加“网址之家”等诸如此类的链接信息。

清除方法:手动修改注册表法:开始菜单->运行->regedit->确定,打开注册表编辑工具,按如下顺序依次打开:

HKEY_CURRENT_USER\Software\Policies\Microsoft\Internet Explorer\MenuExt分支,在左边窗口凡是属于非法链接的主键一律删除,按F5键刷新生效。

(9) 鼠标右键弹出菜单功能被禁用失常:

破坏特性:通过修改注册表,鼠标右键弹出菜单功能在IE浏览器中被完全禁止。

表现形式:在IE中点击右键毫无反应。

清除方法:手动修改注册表法:开始菜单->运行->regedit->确定,打开注册表编辑工具,按如下顺序依次打开:

HKEY_CURRENT_USER\Software\Policies\Microsoft\InternetExplorer\Restrictions分支,找到“NoBrowserContextMenu”键值名,将其键值设为“00000000”,按F5键刷新生效。

(10) IE收藏夹被强行添加非法网站的地址链接

破坏特性:通过修改注册表,强行在IE收藏夹内自动添加非法网站的链接信息。

表现形式:躲藏在收藏夹下。

清除方法:请用手动直接清除,用鼠标右键移动至该非法网站信息上,点击右键弹出菜单,选择删除即可。

(11) 在IE工具栏非法添加按钮

破坏特性:工具栏处添加非法按钮。

表现形式:有按钮图标。

清除方法:直接点击鼠标右键弹出菜单,选择“删除”即可。

(12) 锁定地址栏的下拉菜单及其添加文字信息

破坏特性:通过修改注册表,将地址栏的下拉菜单锁定变为灰色。

表现形式:不仅使下拉菜单消失,而且在其上覆盖非法文字信息。

清除方法:(1)手动修改注册表法:开始菜单->运行->regedit->确定,打开注册表编辑工具,按如下顺序依次打开:HKEY_CURRENT_USER\Software\Policies\Microsoft\Internet Explorer\Toolbar分支,在右边窗口找到“LinksFolderName”键值名,将其键值设为“链接”,多余的字符一律去掉,按F5键刷新生效。

综上所述,网页恶意病毒已经存在了,以我们现在大多数网络浏览者很难彻底解决,它会随时危及到我们中的任何一个人,所以对于我们这些时刻在与计算机和网络接触的人来说,我们要时刻警惕危险的来到。而对于我们来说在不仅要在网页恶意病毒危害我们的时候及时的去处理掉,而重要的是我们在网页恶意病毒在危害我们之前怎么去防范。上述是对网页恶意病毒的基础原理的叙述、防范措施的介绍、恶意网页病毒症状分析及简单修复。当然安全问题始终不会彻底解决,我们要及时关注新的安全威胁和新的防范措施,及时做好安全措施,保障计算机网络系统的安全。我想我们作为新时代的年轻一点多了解一点网络知识是有帮助的。

参考文献

[1]杨文虎.樊静淳网络安全技术与实训[M].北京:人民邮电出版社

第7篇:公输的翻译范文

建设方:

总包方:

分包方:

为明确施工过程中建设方、 总包方及分包方三方的责任, 依照 《中华人民共和国合同法》 、《中华人民共和国建筑法》及其他有关法律、法规、遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则,建设、总包、分包三方就各自的权利义务,经协商一致,订立本协议。

一、总包服务费:本工程桩基工程的总包服务费由建设方支付。

二、承包范围:无锡交通世茂项目 B 地块一期桩基础工程。

三、工程造价及工程款支付:人民币_____元整,由建设方支付。本工程不设预付款。保留金的 5%,待保修期满后 14 个日历天内支付。

四、建设方责任

1. 负责现场的协调和管理,处理总包方、分包方之间的相关事宜。

2. 负责及时向分包方支付工程进度款及尾款。

五、总包方的工作

1. 负责对分包单位进场后的现场安全文明施工管理(不含质量、技术、进度) 、服务、配合、协调、对已完验收合格的工程负责保管。

2. 负责现场临时水电的统一管理。

3. 在不妨碍承包人优先使用的前提下,合理安排分包人使用总包现场内的施工机械、脚手架等设备。

4. 总包方负责该分包资料的保管和交档案馆的归档工作。

六、分包方的工作

1. 负责组织与建设方进行施工设计图的会审及技术交底、方案的报批与确认,处理解决相关的技术问题。

2. 对工程进度、质量、安全、环保文明施工等承担全部责任。

3. 遵守总包方施工现场各项管理制度,服从总包方的管理,做好分包范围内的现场文明施工,卫生清理工作。

4. 及时向建设方、总包方提供工程进度计划及工程进度报表并对报表的正确性、完整性负主要责任。

5. 自行组织和配合与监理的预检、隐检、材料检验、试验等达到工程合格标准所要求的一切工作,提供满足专项验收要求的所有技术资料。

6. 严格按照施工图纸、技术规范、操作规程、工艺流程进行施工,确保工程质量。

7. 负责自行施工范围内的建筑垃圾的清理,并负责运至发包单位的制定消纳地点。

8. 负责对已完工程的成品保护工作,按照国家的相关规定对工程质量负责。

9. 按照规范及无锡市档案馆要求及时填报桩基工程的各种相关技术资料,并将填报的各种资料(包括竣工所需要的资料)及时、完整的提供给总包,并对资料的正确性、完整性、真实性、可靠性负责。

七、工程质量

1. 分包单位就该项分包的工程质量向建设方承担直接责任。

2. 任何由于分包方的材料使用不当或材料不合格、或施工工艺、方法不符合要求、施工程序不当造成的质量问题、工程隐患,分包方应承担全部责任。

八、违约责任

1. 分包单位不配合总包管理,不服从总包方现场的领导造成的后果自行承担。

2. 造成总包单位现场设施:临时道路、场地、水电管线的损坏,分包方应按照损坏的实际损失如数进行赔偿。

3. 提供总包单位的技术资料字迹模糊不清、数量不够,总包方有权退回或拒绝收集。分包方确保桩基工程的验收合格。

九、其他

本协议一式六份,正副本各三份,建设、总包、分包方各执两份,每份具有同等法律效力,自三方签字盖章之日起生效。

兹证明双方签订如下:

建设方(签章) :

法人代表(或授权委托人):

总包方(签章) :

法人代表(或授权委托人):

分包方(签章) :

法人代表(或授权委托人):

第8篇:公输的翻译范文

关键词: 长沙民政职业技术学院 功能翻译理论 外宣资料翻译 宣传效果

一、引言

随着长沙民政职业技术学院对外宣传活动的日益频繁,如何翻译出能迅速吸引考生及兄弟院校注意的对外宣传资料,成为翻译工作人员值得关注和研究的课题。本文以德国功能翻译理论的文本类型和翻译策略理论为依据,在对外宣文案分析的基础上,从凸显翻译宣传效果的角度出发,探讨对外宣传汉译英的翻译原则和翻译策略。我们认为,对外宣传汉译英应考虑“感染”文本类型的特点,着眼译文在目的语文化中的预期效果,从了解的层次、认同的层次和诱动的层次,循序渐进地达到对学校的宣传、推介目的。

二、功能翻译理论中的语言功能、文本类型及翻译策略

德国心理学家和语言学家布勒将语言的语意功能分为三类,即“再现”功能、“表达”功能和“感染”功能。其中“再现”功能指“语言符号客观地再现事物”,“表达”功能指“语言符号主观地表达发送者的内心状态”,“感染”功能指“语言符号感动、影响接受者内心感受或外在行动”。

在布勒的这种语言功能三分法的基础上,德国功能翻译学派代表人物莱思分出三种文本类型:“信息(informative)文本”、“表情(expressive)文本”和“感染(operative)文本”。莱思提出,在翻译时要关注文本类型特征,根据不同文本类型采取不同的翻译策略。对信息文本要“直接、完整地传递源语文本的概念内容”;对表情文本要传达“源语文本内容概念的艺术形式”;对感染文本要“再造文本形式以直接达到预期的(接受者)反映”。

莱思总结出了三种不同的文本类型的语言功能、语言特点和在翻译过程中的译文目的、文本焦点和具体的翻译方法,为我们在翻译实践中根据不同的文本类型选择不同的翻译策略提供了更具可操作性的理论指导。可以看出,在信息文本的翻译中应“忠实”于源语文本的客观事实内容,通过简洁明了的语言,直接完整地传递内容,实现译文与原文信息数量的对等。在表情文本的翻译中应“忠实”于源语文本的发送者,通过仿效原作者,突出原文的形式和情感,实现译文与原文在艺术形式和表达情感上的对等。在感染文本的翻译中应“忠实”于译文文本的接受者,通过编译、改译等翻译技巧的运用,突出译文的感染效果,实现译文与原文在读者身上产生的效果的对等。

在翻译外宣文本时,一方面要客观真实准确地反映学校的特征。另一方面,也是更重要的一方面,就是要跨越目的语与源语之间存在的语言文化差异,运用变通的翻译方法,拉近与目的语读者的心理距离,使他们最大限度地产生对产品的认同感,达到积极良好的宣传效果,吸引更多的潜在客户。这应该成为翻译这类文本的指导思想。

三、外宣资料翻译中宣传效果的三个层次

外宣材料翻译的宣传效果一般分为以下三个层次。第一个层次是了解,即通过信息的有效传递,使读者通过外宣资料译文迅速了解产品的质量和服务。这是企业外宣翻译最低层次也是最基本的要求,但它为更高层次的宣传效果奠定了基础。第二个层次是认同,即译文读者有了心理和文化认同感。为了达到这个层次,译者在翻译的过程中需重视语言中文化信息的传递,尽量消除文化信息的排斥和抵触,拉近心理距离,以获得译文读者的心理认同。第三个层次是诱动,即译文读者通过前两个层次的铺垫,被深深吸引。为了达到这个层次,译者在翻译的过程中需重视使用多种语言修辞手段,充分发挥语言的效度,达到引导行动的目的。这三个层次是每一个外宣文本都应该同时考虑并力图达到的效果,它们紧密相连,不可分割,而且层层递进。在实际翻译过程中,这三个层次的联系是同时进行并且交叉重叠的,并不能将它们割裂开,只是在研究的过程中为了更明晰地解释不同层次的宣传效果和翻译策略,才将它们分开探讨。

(一)了解的层次

对外宣传翻译的“了解”层次就是译者通过简洁明了的语言,用客观、真实、准确的信息,消除目的语读者的陌生感,使读者了解产品的质量和服务。

(二)认同的层次

对外宣传翻译的“认同”层次就是希望获得外国人的文化认同感,这种文化认同感表现在语言和文化两个方面。在语言上,中外文化有着各自不同的语言规则和习惯,充分注意到英语文化中语言的词法、句法和文法特点才能使译文在目的语文化中易于接受。不符合西方文化语言特点的英译外宣材料只会让读者失去兴趣,对外宣传的目的也就无法达到了。

对外宣传也是一种跨文化言语交际,中西方国家由于所处的地理位置、自然条件、社会价值观念、文化背景、风俗习惯等方面的不同,在相互交际的过程中,必然会遭遇文化障碍。为了目的语文化中的受众了解、感受、欣赏和接受对外宣传译文中推介的产品,外宣翻译要尽量消除文化障碍,贴近对方文化的思维习惯和文化心理,满足目的语文化受众的信息需求,必要时要采取变通的翻译策略,以达到认同层次的宣传效果。

(三)诱动的层次

诺德认为,译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能。作为企业外宣材料内容之一的广告,是十分典型的“感染文本”,它是要为经济服务的,有着很强的功利性,因此在读者身上产生预期的效果,引发潜在客户购买欲成为翻译的“准绳”。广告文本通常非常简短,或是寥寥几句,或是一个口号,因此在外宣翻译中不应拘泥于原文的语言句法结构,可采用变通的翻译策略,尤其是要充分调动诸如比喻、夸张、排比、重复、仿拟等各种语言修辞手段,翻译出生动的、能迅速吸引眼球、让目的语文化受众一见倾心的材料译文,以达到宣传效果的“诱动”层次,实现广告效应和促销作用。

四、结语

综上所述,外宣的作用是“传递信息、展示特点、树立形象、激发需求”,属于“感染”文本类型,因此,实现译文读者的预期宣传效果是翻译作品应重点参照的准则。在翻译中,要采取各种不同的方法达到宣传效果的三个层次:要用直译的方法、简洁明了的语言、通俗易懂的术语突出原文的信息内容,达到宣传效果中的“了解”层次;用增译法、减译法或加注等变通的手段消除语言文化障碍,拉近文化距离,达到宣传效果中的“认同”层次;用改译法和各种修辞手段,迅速吸引读者,达到宣传效果中的“诱动”层次。只有通过三个层次的层层推进,达到宣传效果的最高层次,才能为学院争取最大限度的经济利益,实现学院外宣资料翻译所要达到的目的。

参考文献:

[1]朱志瑜.类型与策略:功能主义的翻译类型学[J]中国翻译,2004,(3):7.

第9篇:公输的翻译范文

【关键词】中药说明 功能翻译 理论视角 英译

在我国制药业全面发展的今天,中药说明书也具有十分重要的作用。其不仅能够有效地提升功能翻译的效率,而且还能让使用者对药物的药性具有更加深入的了解。所以,为了能够有效地增强中药说明书在功能翻译理论视角下的作用。对其各种翻译形式进行全面的解析和探讨十分重要。

一、中药说明书的功能理论翻译

1.中药说明书的作用。中医药要走向世界,中药说明书的作用功不可没,然而要让国外消费者,包括外国的普通老百姓,真正认识中药,了解其功效,中药说明书的英译就显得尤其重要。因为英语作为一种国际通用语言拥有最多的使用者。现行的中药说明书翻译往往存在混乱、不规范的现象,不能很好得传达中医药的信息,难以吸引国外消费者,从而极大的影响了中药作为商品打入国际市场,走向世界。所以,为了能够让我国的中要产品能够推广向全世界就需要对其进行理论视角下的英译。其不仅要打破传统说明书的种种缚束,进行全面而周到的翻译,而且还要结合市场的趋势,以及客户识别的能力进行个性化的英译。

2.功能派翻译理论。早在20世纪70年代,德国功能派翻译理论就已经出现,它是集翻译研究最新进展与现代语言学发展相结合的产物。现在,在应用翻译研究方面,功能派翻译理论已经成为国内功能派研究中分量较大的部分,这部分研究有着文体类型广,研究角度多样化的优点。尽管如此,功能派翻译理论指导中药说明书翻译研究是一个新的视角。其不仅打破了传统中各种翻译的各种缚束,而且还在功能运用的角度出发,将文献型翻译以及工具型的翻译融为一体,从而让功能派的翻译更为的个性化。人们在进行产品理解的过程中,也会随着更为的容易。

二、中药说明书理论视角下的的解释

1.结构词的翻译。在进行中药说明书的翻译过程中,首先需要对其理论视角进行相应的解释。通常情况下需要对其结构词进行相应的翻译。其主要结构体系包括了功能主治以及用量的多少和其有没有不良反应等情况。对这些结构词进行重点性的翻译,不仅能够帮助国外消费者更加清楚的了解药品的特性,而且还能让中药药品逐渐地市场化。在具体翻译的过程中,结合整体说明书的体系进行相应的翻译,用翻译目的来考虑具体的翻译方法以及实际的翻译体系。这样就能让翻译的方法更为的具体。同时,在翻译的过程中还要注意结构次的一体化。让外国消费者对中药的说明书具有更为深入的了解。

2.中药名的翻译。在整个翻译体系中,中药名几乎是整个中药的核心代表。在对中药名进行翻译的过程中,首先要具备以下两个特性:

(1)中药名是对药物功能的阐述,其大致的功能应该在中药名中进行较为明显的体现。所以,在对中药名进行翻译的过程中一定要把握好这个特征,对其进行综合性的翻译。而且在中药药名的翻译过程中,一定要翻译规范。很多翻译商家在翻译的过程中,由于太注重其内容的精准性,而忽略了其中药名的规范性,从而给外国消费者带来了十分不利的影响。所以在进行中药名的翻译过程中,必须要对其进行综合性的翻译。

(2)在进行中药名的翻译过程中,翻译者在遵循基础的翻译原则时。还应当对其进行创新型的翻译。其应当尽可能让翻译变得通俗易懂,而且还可以让翻译的方法多样化。以不同的方式将中要名展示在外国消费者,让外国消费者懂得如何去进一步了解中药名。这样,中药名的翻译价值就能得到全面的体现。

3.功效语的翻译。在对功效语进行翻译的过程中,一定要结合其功能的特点进行重点的翻译。尤其是在药物的疗效方面,一定要做出具体而且明确的翻译。例如在翻译“牛黄上清丸”的功效时,其中文功效为:本品清热泻火,散风止痛。本品用于热毒内盛、风火上攻所致的头痛眩晕、目赤耳鸣、咽喉肿痛、口舌生疮、牙龈肿痛、大便燥结。但是在实际的英文功效翻译为:This product clear heat purging fire, scattered wind pain. This product is used to heat Sheng, flaming upside caused by headache, dizziness, orders Chi ringing in the ears, sore throat, mouth sores, gum swelling and pain, defecate dry knot。虽然其大致的意思较为准确,但是会给国外消费者能治百病的错觉。所以,在进行功能主治的翻译过程中,需要对其主要功能进行详细的翻译。而对于一些无关紧要的功能则可以用作随机翻译。这样,国外消费者在进行中药功效的查看时才能一目了然。

三、结语

中药说明书在功能翻译理论视角下的英译十分重要,其不仅能够有效地提升药物翻译的应用效率。而且还能让中药逐渐的面向世界、面向未来。在进行翻译的过程中,首先应当结合其中药的特点,对其进行结构词的翻译、中药名的翻译以及功效语的翻译。只有这样,中药说明书的翻译效果才能全面的体现出来。

参考文献: