前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的公输的翻译主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。
“工艺美术”这个词在今天重新焕发生机,我们心里都清楚,这是形势“倒逼”学术的结果。半个世纪以来,专业学术界都希望将“工艺美术”阐释成“现代设计”,随着教育部在1997年学科目录调整中正式将“工艺美术”剔除,而以“设计”取而代之后,“工艺美术”一片衰落,为其“正名”也一度惨败,但今天,它以蓬勃之势“卷土重来”却是不争的事实。
现代设计与手工艺不是一种东西,“工艺美术”不是一种注重美术的技艺,而是要关心现代生活。
今天的“工艺美术”,实际上是“手工艺”――无论现代或者传统都包含在其中。“手工艺”在上个世纪后半叶,尤其在上世纪70年代“改革开放”后,随着传统乡村的急剧减少和外贸体制供求关系的转变,有许多人――包括我,都以为“手工艺”真的要死了。大工业逼得手艺人无法生存,现代产品价廉物美,就连边地民族美轮美奂的服饰也不再有人穿。现在看来,当年的判断还是过于保守和悲观,因为“手工艺”现在不仅没有死,而且愈发蓬勃。一件玉雕、一把紫砂壶、一幅缂丝动辄几十万、上百万元;在苏州的小巷中,各式工艺店中隐藏着某项技艺精湛的“高人”,沏壶好茶,文文静静拿出手艺,一些文人工艺复原水平已经直追明清;好的手艺人收入可观,徒弟成群,成为社会新宠;收藏蔚然成风,拍卖市场不断创下佳绩,在江南,就是最寻常的人家,也有几件“佳器”。
源于上世纪30至50年代的工艺美术“正名”,我认为是一种针对中国“现代性”的生活“启蒙”。与五四时期“民主、科学、自由”等许多启蒙一样,“工艺美术”作为生活启蒙具有特别的意义。当年我在城里读高中,老师讲茅盾的《春蚕》,城里的同学悠闲自在,我却听得惊心动魄,以我乡下生活的经验,那些进口的阴丹士林布,对那些养蚕户的打击是致命的,但“洋布”还是不可阻挡地来了,蚕丝业萎缩到了极点。想想我们少年时全民都穿咔叽布、的确良的时候,有谁能想到今天的爱马仕丝巾会卖到如此高的价格呢?这是一个典型的西方现代化对中国冲击的缩影。因此,庞薰等先生们使用“工艺美术”的时候,实际上是提醒中国:时代变了,与我们生活有关的是一个叫“工艺美术(设计)”的新东西。但是为了大家能明白,也为了说明它有延续性,所以让它包含了手工艺的传统。这是一种策略,但实际是妥协性的。
现代设计与手工艺不是一种东西,“工艺美术”不是一种注重美术的技艺,而是要关心现代生活。但这种误会,影响了中国人20世纪后半叶的生活格局,“实用、经济、美观”的工艺美术,变成与大众生活有遥远距离的“工艺美术品”。
其实学术界也有误会,今天可能还存在。威廉・莫里斯的艺术与手工艺运动(Arts & Crafts Movement)旧译为“工艺美术运动”,长时间来引起误解。误会之一就是,彼“工艺美术”与中国的“工艺美术”内涵一致,进而误解欧美的手工艺与中国的手工艺是一回事。其结果是,它使我们在思考设计在中国近代处境时,模糊了手工艺与纯艺术在大工业背景下要解决的本质问题。中国近代的手工艺是在长期农耕社会条件下产生的手工艺系统,与英国孕育出工业革命的手工艺有很大的不同,这在于中国传统手工艺多为生活用品和装饰艺术,而欧洲的手工艺者有相当的技术性,化学、物理、机械制造均包含其中,因此莫里斯也能通过艺术与手工艺的结合,对工业制造产生示范,而中国农耕文化下的手工艺(除了纺织等极少类别外),很难对工业制造形成改造和促进。这也反过来说明了中国早期现代设计先驱们在命名时的妥协所引起的悲剧的原因了,我们想当然地认为在中国推行“工艺美术”就能解决现代设计的问题。
误会还引起了对手工艺本身的损害。20世纪50年代将偏重“艺术”的手工艺分离出来,并以半机械化生产的方式分工生产,在最大化量产的前提下将它商品化处理,变成一种作为文化消费的外在符号,严重脱离了手工艺的生活本质。看看当年那些遍布全国主要城市如今已经衰落了的“工艺美术服务部”都卖些什么,以及每个省会城市都有的工艺美术研究所的研究结构,就很清楚这种局限。半个多世纪过去了,当年曾经占整个国民经济总产值四分之一的手工艺在合作社或集体所有制下惨淡经营,已经于上个世纪90年代基本解体。相当长的时间,作鸟兽散的各类工艺美术厂只剩没有手艺的徒弟在看门,而其中的聪明师傅早早建起家庭作坊,努力回归手工的个人本质,刻苦钻研技艺,通过前店后厂的手艺经营模式,走向市场,随着商业上的节节成功,他们自以为已成为新时期的“工艺美术大师”。
当代工艺美术的繁荣只是一种表象,远未达到它应有的高度。
我们这一代人一直在现场,但是对于现代“工艺美术”的变迁,还是有很多地方不明白。今天的世界较之一百年前,变化翻天覆地,当代数字产品何等炫目缭乱,其满足人性何等细致入微,“奇技巧”何等腐蚀人心,但是在拍卖会、古玩店、会所、私人收藏、民营博物馆、文化创意产业等领域,“工艺美术”卷土重来,文房回到书桌,家有藏瓷,佩玉又成时尚,好像社会从未曾经过当年的“文化革命”。这是为何?一个人,比如我,年轻时热衷五花八门的电器,但韶华退去,人生不惑,相遇那温润的美玉,把握在掌中,感觉隽永的静好,放眼世界,越过尘世的喧嚣浮华,与古人的意趣怦然相通。
古代的手艺美学简而言之,有两大内容,一是超越时代的“材美工巧”――这是手艺永远不变的原则,二是每个时期的审美趣味。从某种意义上说,重回手艺美学的本质就是重回“材美工巧”,在合成物质极其丰富的今天,那些天然的美材在特别的意义上更让人心动。我想,黄昏时漫步在雾霾里的孤独者手里的握玉,不是一种美好的占有,而是一种美好的陪伴。我们往往有这样的体会,在看过平庸之作之后,相遇那些“大匠”的智慧之作,真是有难言的愉悦,“工巧”的无边是人性的无边,巧妙、天成、善意、悲悯、诙谐,内中蕴藏的是作者的世界观和价值观。
“工艺美术”不是一般的人工制造物。尤其是中国的“工艺美术”,它是亚洲这个独特文化国家在地理上的标本(活的、生活的),它是中国独特生活方式的“原型”所在,它折射了土地、人、生产之间的关系,并通过“馈赠”和流转,在纵向的历史和横向的生活片断中传承。也正是这个原因,“工艺美术”不死,它会与中国人如影相随。
回到观察“工艺美术”的创作者,青铜艺术是一种国家艺术,我们无法用工匠一人的劳动去评价它,它身上的“礼”集合了国家意志;在“匠人营国”的时代,公输班和墨子可谓是超越时代的大匠,诸多思想的阐述都要借助“技艺”来表达;但是也应该看到,几千年来的“匠作制度”依然十分残酷,有多少传世杰作是工匠戴着“镣铐跳舞”的结果,在工匠作为“工奴”的年代,伟大的手艺背后是血汗。即使今天那些大富的工艺美术“大师”,也依然没有摆脱被人轻蔑的命运。说到这里,我们可以感觉到中国“工艺美术”与欧洲的不同了。
关键词: 德国功能翻译理论 文学翻译批评
1.功能翻译理论的形成
功能翻译理论于20世纪70年代产生于德国,此学派杰出的贡献者为凯瑟琳娜・赖斯(Katharina Reiss)、汉斯・威米尔(Hans Vermeer)、贾斯塔・赫兹・曼塔利(Justa Holz Manttari)和克里斯蒂安・诺德(Christiane Nord)。赖斯1971年出版著作《翻译批评的可能性与限制》,她将文本功能列为翻译批评的标准之一,提出把翻译行为要达到的特殊目的作为翻译批评的新模式,从而形成了功能翻译理论的雏形。因此,从一开始功能翻译理论就是翻译批评理论。后来,赖斯的学生威米尔彻底摆脱以原语为中心的等值论的束缚,创立了功能派的基本理论:翻译目的论(skopostheory),即翻译方法、策略、内容的选择由译文预期目的和功能决定。曼塔利建立了行为翻译理论。而后,20世纪90年代初,诺德对所有理论进行了系统梳理,写成了《目的――析功能翻译理论》一书。此书系统地概括了整个理论,并针对功能理论的不足提出了忠诚原则,完善了功能理论。她给翻译的定义如下:翻译是能发挥某种功能的目的语文本,它与其原语文本保持的联系将根据预期或被要求达到的功能得以具体化。(Christiane Nord1991:28)
2.功能理论的基本原则
目的论指出,“目的原则”是所有翻译遵循的首要原则,即:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译的过程,结果决定方法。(Christiane Nord 1991:28)赖斯和威密尔认为目的原则是翻译的最高原则。除了目的原则外,目的论还有两个法则:连贯性法则(Coherence rule)和忠实性法则(fidelity rule)。连贯性法则指译文必须与目的语文化和交际环境相一致,从而使读者易于理解和接受。忠实性法则是指原文与译文之间存在语际连贯一致。连贯性法则和忠实性法则都从属于目的原则,而忠实性法则又从属于连贯性法则。如果目的法则要求原文与译文的功能不同,则忠实法则不再适用;如果目的法则需要译文不通顺,则连贯性法则不再适用。(仲伟合、钟钰1999:48)功能派还提出了翻译充分性(Adequacy)的问题,即:译文应当充分满足翻译要求,译文相当于某个特殊目的要翻译充分。
除了目的原则以外,功能翻译理论的另一大支柱为“忠诚原则”(loyalty principle),这一原则由诺德提出。仅以目的原则为依据,翻译可能会走向极端不忠实。为了弥补这一理论缺陷,做到对读者负责,诺德提出了忠诚原则。忠诚原则不同于对等论中的忠实,忠实是指原文与译文对等;而忠诚是指原文作者、翻译发起者和译文读者之间的多边关系,忠诚原则就是要力求这几种关系在译文中达到一致。(文军、高晓鹰2003:40)
翻译有三个特性:目的性、交际性和跨文化性。功能翻译理论中的行为翻译论特别指出了翻译交际行为的互动性和文化传递功能。一部成功的译作不应仅是对原文语言的一种摹仿,而应该是一部传递文化、促进文化交流的工具书。原文与译文在接受环境、读者方面都不尽相同,因此,对原文中一些异域文化的特殊现象,译者应该作必要的阐释,如此更有利于译作实现其翻译目的。功能翻译理论意识到了文化的重要性,强调译本的文化传递功能,这对进行文学翻译批评有推动作用。
3.功能翻译理论用于文学批评的优势
功能翻译理论为翻译批评提供了全新的研究视角,它使我们能从宏观和微观两个角度来评价整个翻译活动:目的原则和忠诚原则使我们可以从宏观上给译者、译作以总体的评价;忠实法则和连贯法则为译本微观细节的研究提供了依据。它使翻译批评超越了以往“信达雅”、“直译”、“意译”层面上的机械对比,从而使翻译评论者可以从更宏观、动态的视角给译者、译作更客观的评价。
功能翻译理论超越了以往以译文对等或以译文是否完美为标准的狭隘评价译文的窠臼,突破了常规模式;它尊重翻译活动的客观规律,对整个翻译活动进行描述并分析,而不是强加给翻译各种各样的规定;它给译者制定最低度的标准,引导译者如何去做,而不是像传统翻译理论以最高限定标准为准则;它给译者更多主动权,将译者从“奴仆”的地位解放出来,从而更好地发挥其主体性;功能翻译理论把整个翻译活动放到一个宏观的空间中去,以目的原则和忠诚原则为准则,多角度、动态地分析译文更能给译文、译者以客观、系统的评价。
参考文献:
[1]Nida,Eugene.A.Toward a Science of Translating―with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.
[2]Nord,Christiane.Text Analysis in Translation[M].Amsterdam,1991.
[3]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Foreign language Education Press,2001.
[4]陈刚,胡维佳.功能理论适合文学翻译吗[J].外语与外语教学.第2期,2004,43―45页.
[5]桂乾元.翻译学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[6]石春让.翻译的目标及其实现[J].外语教学.第2期,2005,87―90页.
[7]王秉钦.二十世纪中国翻译思想史[M].天津:南开大学出版社,2004.
[8]文军,高晓鹰.功能翻译理论在文学翻译批评中的应用[J].外语与外语教学.第11期,2003,48―52页.
关键词:功能对等,形式对等,对等的相对性
中图分类号:H083;N04;H159文献标识码:A文章编号:1673-8578(2015)03-0028-04
Abstract: Functional equivalency theory covers research on linguistics, semantics, anthropology, and communication engineering. Based on the multiple translation theories, Nida offered more effective theory, which neutralizes the debating of “literal translation”, “free translation” and “untranslatability”, and explores a different way in translation at the maximum level.
Keywords: functional equivalency, formal equivalency, relative equivalency
引言
随着科学技术的迅速发展,科技术语翻译受到了人们越来越多的关注和研究。1988年,中国制定了《确立术语的一般原则与方法》和《术语标准编写规定》等国家标准,在这些标准基础上,全国科学技术名词审定委员会(以下简称“全国科技名词委”)科学有效地规范着越来越庞大的科技术语规范体系,其功能和实效已在各个领域凸显。但科技术语的翻译和规范是一项科学性很强的工作,需要不断研究,不断完善。
近年来,美国翻译理论家奈达(Nida)的“功能对等”翻译理论在科技术语翻译中有着引领作用。他认为:翻译就是“用最贴切、最自然的对等语言从语义到文体再现源语信息”[1]。人们虽不能把不同语言的翻译像列方程式一样都对等起来,但借助于近似人类的思维和行为模式、借助于科技发明成果服务于人类的相同功能,如何最大限度地找到词汇上的对等和功能上的对等,是本文探讨的主题。
一词汇对等
词汇对等是奈达主张的功能对等中最基本的元素。科技翻译中的词汇对等所占比例尤其庞大。一项新的科技成果,只要找到词汇概念上的对等,就有了在各语言文化环境中传播运用的可能。
1.词汇意义上的对等
没有词汇,就没有句法,没有篇章和文体,对等便无从谈起。在人们的想象当中,词汇对等应该是简单易行的事――引进一个英语单词,找个汉语单词对应上不就行了吗?其实并非仅仅如此,在包罗万象的科技领域中,发现真正对等的翻译词汇,不但包含着对两种语言的熟悉、专业知识的精通,还需要有社会文化等多种领域知识的铺垫。
比如,航空母舰(aircraft carrier)作为现代化战争中的重要武器装备,可以依靠其在海上起落飞机进行作战。最初有人把其称作“海上航空基地”,苏联称之为“舰载巡洋舰”,英国最早称之为“海上巡洋舰”“航空巡洋舰”等。随着时间的推移,人们逐渐发现这种舰艇在作战中需要其他配套舰船的保护和协同,而其本身则起着核心舰船或旗舰的作用,所以最终采用了航空母舰一词。但事实上,carrier一词在《现代高级英汉双解词典》里表示的意思是:(1)承运人,是指专门经营水上、铁路、公路、航空等客货运输业务的交通运输部门,如轮船公司、铁路或公路运输公司等。(2)搬运人;搬运器;[医学]带菌者[2]。为什么要采用“母”这个字呢?《新华字典》对“母”这样解释:“象形。甲骨文字形,象母亲有乳之形。本义:母亲。”在作形容词时解释为:“雌性的,特指能生子或能下蛋的。”[3]《麦克米伦高阶英语词典》对mother的解释是:A woman in relation to a child or children to whom she has given birth[4],即能生育孩子的女性。由此推断,名称上凡是和“母”有关的物体,都有再生、繁殖更多的寓意。所以,aircraft carrier一词被翻译成“航空母舰”,在字面上就给人一种场面宏伟、机舰成群、源源不断、所向披靡的震撼,这种功能意义上的对等可见一斑。laser一词是light amplification by stimulated emission of radiation首字母缩略词,意思是“通过受激发射光扩大”,曾被译为“镭射”“莱塞”“光受激发射”等。而现在所定“激光”一词,寓意上更加贴切。
2.词汇形式上的对等
在奈达的词汇对等翻译理论中,把科技术语本身所体现的意义直接翻译到目标语的对应词汇中算是翻译者和使用者的一大幸事,这也是两种语言的巧合之处。在科技高度发达的今天,这样的词汇对应和吻合时有出现。比如,热电偶(thermocouple)是一种常见的温度检测传感器,其原理是把温度信号转换成热电动势信号,通过电气仪表(二次仪表)转换成被测介质的温度。thermo是英语词根,汉语是“热”的意思;couple的汉语是“对,双;配偶,夫妻”等意思。“偶”在《新华字典》中解释为:“用木头或泥土等制成的人形:~像;木~戏。双,对,成双成对。”[3]这里用“偶”表示“两端”,再加上“热电”两字,可谓画龙点睛。
3.词汇发音的对等
科技术语中,有很多英语和汉语发音相似的词汇,与象声词和拟声词很类似。这些翻译过来的术语是按英语的发音来对应合适的汉字,构成音译词,通常是把汉字当成“音标”符号,用来表音,兼顾意义对等,所以也称其为“两种语言的零翻译”。比如,radar是radio detection and ranging的首字母缩写词,意为无线电探测和距离范围,译成汉语后为“雷达”。汉语的“雷”字可以给人雷鸣电闪的联想,“达”又有到达、通达的意思。尽管是音译,却获得了声音对等兼顾意思对等的双重效果。AIDS是acquired immune deficiency syndrome的首字母缩写词,全称为“获得性免疫缺陷综合征”,最初的简称为“爱滋病”“爱之病”等,引起了很多负面影响。翻译工作者在考虑发音和意义对等的同时,也要考虑受众的心理感受。经过全国科技名词委审定后,AIDS的简称被确定为“艾滋病”,被人们广泛认可。
这样的术语在科技翻译中所占比例较大,使用效果也非常好。其主要原因就是这些术语直接对应的是事物本身,基本不需要读者从英语到汉语的心译过程。
二受众认同对等
奈达的翻译理论强调读者对译文的反应以及两种语言之间的对比。只有受众认同,译文才具有生命力。这其中包括文化意识认同和汉字选择上的认同。
1.文化意识的认同
奈达的功能对等翻译理论特别强调读者的理解认可度,认为读者对所翻译内容应该和源语读者有着相同的理解感受。当然奈达也承认,由于两种文化不同,翻译中要求全方位的对等也是不可能的,但要努力达到与源语“最自然的、最贴近的”对等。比如全国科技名词委经过严谨、科学的审定,将PM2.5定名为“细颗粒物”。PM2.5是英文particulate matter 2.5的缩写,1971年,美国环境保护署(EAP)基于保护人体健康、增进社会福祉的目的,制定了大气环境质量标准。全国科技名词委把PM2.5定为“细颗粒物”,符合科学技术名词审定的原则与方法中一名对应一个概念、名要反映物的基本特征的要求,做到了三个“不冲突”:一是与概念的来源文献不冲突;二是与气溶胶命名体系和中国学术界已经使用的名称不冲突;三是与中国的空气环境质量标准所用的名称不冲突[5]。此外,翻译为“细颗粒物”,既没有生僻字,字面意义又容易理解,能为大众广泛接受。
2.汉字选择的认同
随着科技领域的不断进步和飞速发展,发达国家的先进产品、先进材料和科学技术迅速涌入中国各个领域,理所当然要为这些产品和技术确定合适的术语名称。中国历来非常重视行业术语的规范和文字的统一,早在20世纪50年代,相关部门就对此项工作做出统一要求,倡导采用通俗易懂的翻译文字。其实,让那些五花八门的外来科技术语既通俗易懂,又表达原意,并能被读者认可接受,实属是知识含量极高的一个挑战。以vitamin为例,它是人们日常饮食中常见的营养元素,音译为“维他命”,但在漫长的应用过滤中,“维生素”更能表达原意,更容易让人们接受。类似的例子还有很多,比如根据上下文的需要,把active desktop译成“活动桌面”,而不是“积极桌面”;把high current译成“强电流”,而不是“高电流”;把big science翻译成“投入大的科学”,而不是 “大科学”。
三相对对等
世界的语言文化纷繁复杂,种类庞多,尽管人类的行为有着很大的共性,但是要想找出两种语言在翻译过程中的完全对等,某种程度上也是不符合语言的自然规律的。在翻译标准上,中国翻译界一直奉行启蒙思想家严复提出的“信、达、雅”原则。西方翻译理论中虽有形形的翻译派别,但占主导地位的仍是核心概念对等理论。奈达的翻译对等理论也主张尽可能让翻译过来的语言最自然,最贴近原文的意思,即对等不是绝对的,而是相对的,不可能完全对等。
1.形式对等的相对性
奈达强调的翻译中的形式对等,主要是语音、词汇、语法等概念的相对对等。音不对等毋庸赘言,词汇不对等则比比皆是,这些用词差异是长期以来不同文化差异的具体体现之一。如表1所示,汉语术语都有“厂”这个语素,但是对应的英文却有plant、factory、works、mill、laboratory等单词。
2.功能对等的相对性
奈达认为,功能对等强调的是在语言、文化之间能通过寻找翻译对等语,重新组织信息形式和语义结构进行交际。要求目的语在不同的语言结构中尽可能完满地再现源语的意义。但事实上,语言、文化之间的差异是巨大的,科技水平发展也极不平衡,非要找到翻译中功能上的绝对对等只会弄巧成拙,事与愿违。比如:black tea译为“红茶”而非“黑茶”,lucky dog译为“幸运的人”而非“幸运的狗”,dog leg是指“高尔夫场地的弯曲球道”而非“狗腿”,green hand译为“新手”而非“绿手”等。在这里,我们需要克服文化差异,译成其要表达的含义,保持功能上的相对对等。
四结语
事实证明,多年来,进入中国的科技术语不但可译,而且直译、意译各有侧重,相互呼应。值得注意的是,在术语学中,直译是意译的一种方式;而在翻译学中,通常直译和音译并列视为翻译的两种方式。这是有区别的。
借助于奈达关于形式对等和功能对等的翻译理论,可以改变人们长期以来在科技术语的“直译”“意译”和“不可译”中的对立状态。直译侧重于形式上的对等,意译侧重于功能上的对等,两者不应截然分开,应该考察哪种译法更容易被受众接受。人们愿意接受的译法,才是生命力最强的。只要有科学的翻译理论和原则,科技术语的对等程度就会越来越高。
参考文献
[1] 谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999:25.
[2] Hornby A S.现代高级英汉双解词典[M].10版.英国牛津:牛津大学出版社,1978 :156.
[3] 新华字典编辑室.新华字典[M].8版.北京:商务印书馆,1995:333,349.
关键词:语料库翻译研究 翻译普遍性 共性特征
翻译共性的研究由来已久,然而语料库方法的出现进一步推进了翻译共性的研究。不同的学者对翻译共性进行了不同的定义。基于语料库的翻译研究在翻译共性方面取得了巨大的成就。关于翻译共性,学者们提出的假设有简略化,显化,规范化,整齐化,独特项,集中化等。(王克非,黄立波,2008:10)
1.简略化(Simplification)。
简略化可分为词汇,句法及文体的简化。这些简化趋势表现在:“将下义词替换为上义词;将冗长复杂的句子加以简化;减少重复,省略冗余信息,删减修饰词或短语;出现文化空缺时加以改写等”(胡开宝,2011)。Leviosa被认为运用语料库验证简略化假设的第一人。她通过自建的英语可比语料库(ECC),分析了词汇变化,信息容载及句长验证了翻译文本简略化的特征。并且证实了翻译文本比目的语文本的词汇范围窄;实词与功能词的比率低;且句子平均长度短。肖忠华,戴光荣(2010)也利用自建语料库,通过分析汉语译文的语言特征,证实了汉语译文中实义词和功能词之比均低于原创汉语作品,汉语译文表现出一定程度的简化趋势。肖忠华(2012)研究发现翻译汉语体中简化表现为“语义,词汇,语法和语篇的简化”;语义上的简化表现为词汇力度比较低,信息量比较低;实词比例低,信息量低;反之亦然;词汇简化意味着“高频词重复率更高,翻译体汉语更偏向口语化的词,会重复使用一个词而不是这个词的同义词或近义词”;语篇上的简化“使翻译体汉语读起来更加容易。原创汉语的词汇力度远远高于翻译体汉语的词汇力度。翻译体汉语词汇重复率远远高于原创汉语。”由于篇幅限制,更多信息请参阅肖忠华(2012)。
2.显化(Explicitation)
显化又被称为外显化,明朗化,明晰化等。Shuttleworth&Cowie(1997)认为显化指目标文本使用较为明显的方式呈现源文本的内容,包括通过在目标文本中添加解释性语句及连接词使得译文通顺易解。Baker(1996)则认为“在翻译过程中,当源语文本中有表达不清的地方时,译者往往在译文中会对这些地方加以详细解释”。作为最早对显化进行系统研究的人,Blum-Kulka指出添加解释性的话语及连接成分可能会导致目标文本较源文本更冗长。
此外,肖忠华(2012)通过对翻译体汉语的研究,认为翻译体汉语的简化主要表现为语义上,语法上及逻辑关系层面的明晰化。他认为“翻译体汉语中常用括号和破折号进一步说明句子语义;语法上明晰化主要表现为翻译体汉语更常用一些功能词,代词,介词,结果使得翻译体汉语的句子结构比原创句子更长。逻辑关系层面的明晰化指翻译体汉语中常用一些连接词。”同时他指出,“翻译体汉语基本上支持显化假设”。至于其他语言支不支持显化假设还有待证明。
3.规范化(Normalization)
胡显耀认为规范化指译者在翻译时,有意识或无意识地将原文独特的文本特征转换为目的语的传统文本特征,即消除原文的独特性特征使得译文更符合目的语规范。”(胡显耀,2004)。胡开宝(2009)在对《哈姆雷特》梁实秋译本和朱生豪译本“把”字句频率进行统计后,发现在原创文本和翻译文本的文体一致的前提下,翻译文本倾向于范化。尽管一些学者,如Sonja Tirkkonen-Dondit通过分析影视字幕,证明芬兰语译本没出现范化倾向;但是胡开宝认为“范化是翻译文本固有的特征,翻译文本会在不同程度上表现出范化趋势”(胡开宝:2011:96)。
4.整齐化(Leveling out)
Baker将翻译文本特定语言特征的相似现象称之为整齐化。另一位学者Laviosa(20a1heiwiGQCCA9kFgJmDxUEAAxiZndlMjAxMzA0NDA26K66572R57uc5a6e5ZCN5Yi25LiO5paw6Ze75Y2x5py65LqL5Lu25Lqn55Sf5LmL5Y2a5byINuiuuue9kee7nOWunuWQjeWItuS4juaWsOmXu+WNseacuuS6i+S7tuS6p+eUn+S5i+WNmuW8iGQCCQ9kFgJmDxUEAAxiZndlMjAxMzA0NDEw6K665Li75rWB5aqS5L2T5Zyo5oiR5Zu96LSj5Lu75LiO6aOO5qC855qE5p2D6KGhMOiuuuS4u+a1geWqkuS9k+WcqOaIkeWbvei0o+S7u+S4jumjjuagvOeahOadg+ihoWQCCg9kFgJmDxUEAAxiZndlMjAxMzA0NDIh6K665aqS5LuL6J6N5ZCI5LiL55qE5paw6Ze75pWZ6IKyIeiuuuWqkuS7i+iejeWQiOS4i+eahOaWsOmXu+aVmeiCsmQCCw9kFgJmDxUEAAxiZndlMjAxMzA0NDNF5rWF5p6Q55S15b2x5pys5L2T5b+D55CG5a2m5Lit55S344CB5aWz6LSf5oCn5b+D55CG54m55b6B5byC5ZCM5LmL5aSERea1heaekOeUteW9seacrOS9k+W/g+eQhuWtpuS4reeUt+OAgeWls+i0n+aAp+W/g+eQhueJueW+geW8guWQjOS5i+WkhGQCDA9kFgJmDxUEAAxiZndlMjAxMzA0NDQk5Lit5Zu96ISx5Y+j56eA6IqC55uu55qE5pyq5p2l6LWw5ZCRJOS4reWbveiEseWPo+engOiKguebrueahOacquadpei1sOWQkWQCBA9kFgRmDxUBDOaWh+iJuumJtOi1j2QCAQ8WAh8BAhkWMmYPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDQ1FeW8gOaUvuaAp+WIq+eahOWPr+iDvRXlvIDmlL7mgKfliKvnmoTlj6/og71kAgEPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDQ2POaWsOWGnOadkeW7uuiuvuS4reeahOawkeS/l+aWh+WMluS8oOaJv+S4juS/neaKpOiwg+eglOaKpeWRijzmlrDlhpzmnZHlu7rorr7kuK3nmoTmsJHkv5fmlofljJbkvKDmib/kuI7kv53miqTosIPnoJTmiqXlkYpkAgIPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDQ3LeWFs+S6juiuvuiuoeaYr+S4uuS6uuawkeWkp+S8l+acjeWKoeeahOaOouiuqC3lhbPkuo7orr7orqHmmK/kuLrkurrmsJHlpKfkvJfmnI3liqHnmoTmjqLorqhkAgMPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDQ4IeWPtuWYieiOueaWh+iJuuaAneaDs+eglOeptue7vOi/sCHlj7blmInojrnmlofoibrmgJ3mg7PnoJTnqbbnu7zov7BkAgQPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDQ5S+a1heiwiOWxseS4nOWogea1t+KAnOmdoueBr+KAnemAoOWei+eahOespuWPt+ixoeW+geWPiuawkeS/l+aWh+WMlueahOaEj+iVtEvmtYXosIjlsbHkuJzlqIHmtbfigJzpnaLnga/igJ3pgKDlnovnmoTnrKblj7fosaHlvoHlj4rmsJHkv5fmlofljJbnmoTmhI/olbRkAgUPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDUwHua1heiwiOS4reWbveaIj+absuKAnOiwmuivreKAnR7mtYXosIjkuK3lm73miI/mm7LigJzosJror63igJ1kAgYPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDUxLeiuuuaWh+WtpuinguWvuemHkeWco+WPueaJueivhOaWh+S9k+eahOW9seWTjS3orrrmloflrabop4Llr7nph5HlnKPlj7nmibnor4TmlofkvZPnmoTlvbHlk41kAgcPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDUyG+WPr+i0teiAheiDhu+8jOaJgOimgeiAhemtghvlj6/otLXogIXog4bvvIzmiYDopoHogIXprYJkAggPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDUzKuWFs+S6juWvueW5vOWEv+iInui5iOWIm+e8luetlueVpeeahOWIhuaekCrlhbPkuo7lr7nlubzlhL/oiJ7ouYjliJvnvJbnrZbnlaXnmoTliIbmnpBkAgkPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDU0LeivleiuuuWPpOW4jOiFiumbleWhkeWvuee9l+mprOmbleWhkeeahOW9seWTjS3or5Xorrrlj6TluIzohYrpm5XloZHlr7nnvZfpqazpm5XloZHnmoTlvbHlk41kAgoPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDU1J+inhuWUsee7g+iAs+iJuuacr+W6leiVtOihqOeOsOeahOWfueWFuyfop4bllLHnu4PogLPoibrmnK/lupXolbTooajnjrDnmoTln7nlhbtkAgsPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDU2Lea1heaekOiHqueEtuWboOe0oOWcqOW5v+WRiuiuvuiuoeS4reeahOW6lOeUqC3mtYXmnpDoh6rnhLblm6DntKDlnKjlub/lkYrorr7orqHkuK3nmoTlupTnlKhkAgwPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDU3JOa1heiwiOe7mOeUu+WSjOS9v+eUqOeFp+eJh+eahOWFs+ezuyTmtYXosIjnu5jnlLvlkozkvb/nlKjnhafniYfnmoTlhbPns7tkAg0PZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDU4J+aYjua4hemZtueTt+S5puazleijhemlsOeahOa8lOWPmOinhOW+iyfmmI7muIXpmbbnk7fkuabms5Xoo4XppbDnmoTmvJTlj5jop4TlvotkAg4PZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDU5J+iuuuS6p+WTgeWMheijheiuvuiuoeS4reeahOaDheaEn+S8oOi+viforrrkuqflk4HljIXoo4Xorr7orqHkuK3nmoTmg4XmhJ/kvKDovr5kAg8PZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDYwGOiuuuS4reWbveW8j+WPpOWFuOaCsuWJpxjorrrkuK3lm73lvI/lj6TlhbjmgrLliadkAhAPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDYxKuS4jeWQjOmimOadkOiInui5iOS4reiInui5iOe7k+aehOeahOaehOaetirkuI3lkIzpopjmnZDoiJ7ouYjkuK3oiJ7ouYjnu5PmnoTnmoTmnoTmnrZkAhEPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDYyJ+eUsOmHjui/vei4quKAlOKAlOefs+ael+Wwj+eukOadkeS5i+iuvyfnlLDph47ov73ouKrigJTigJTnn7PmnpflsI/nrpDmnZHkuYvorr9kAhIPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDYzIeWjsOS5kOmSoueQtOS8tOWlj+eahOiJuuacr+mtheWKmyHlo7DkuZDpkqLnkLTkvLTlpY/nmoToibrmnK/prYXliptkAhMPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDY0Iea1heaekOWbm+W3neawkeWxheeahOiJuuacr+eJueW+gSHmtYXmnpDlm5vlt53msJHlsYXnmoToibrmnK/nibnlvoFkAhQPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDY1JOa1heiwiOOAiua/gua0m+mjjumbheOAi+eahOaWh+S9k+ingiTmtYXosIjjgIrmv4LmtJvpo47pm4XjgIvnmoTmlofkvZPop4JkAhUPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDY2G+awkeaXj+WjsOS5kOa8lOWUseeahOmjjuagvBvmsJHml4/lo7DkuZDmvJTllLHnmoTpo47moLxkAhYPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDY3IeiuuuawkeaXj+W3peiJuuS8oOaJv+S6uueahOeglOeptiHorrrmsJHml4/lt6XoibrkvKDmib/kurrnmoTnoJTnqbZkAhcPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDY4J+WvueaIj+absuaWh+WMlueahOeOsOeKtuOAgeWPkeWxlea1heaekCflr7nmiI/mm7LmlofljJbnmoTnjrDnirbjgIHlj5HlsZXmtYXmnpBkAhgPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDY5G+eOr+Wig+iJuuacr+Wwj+WTgeS5i+W6p+akhRvnjq/looPoibrmnK/lsI/lk4HkuYvluqfmpIVkAgUPZBYEZg8VAQzmloflj7LlnKjnur9kAgEPFgIfAQIKFhRmD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ3MCfprY/mmYvnjoTlrablr7nmloflraboh6rop4nmgKfnmoTmj5DljYcn6a2P5pmL546E5a2m5a+55paH5a2m6Ieq6KeJ5oCn55qE5o+Q5Y2HZAIBD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ3MT/nlaXorrrotKfluIHnu4/mtY7nmoTlj5HlsZXkuI7lrovmmI7kuKTku6PmsJHml4/mlL/nrZbnmoTlhbPns7s/55Wl6K666LSn5biB57uP5rWO55qE5Y+R5bGV5LiO5a6L5piO5Lik5Luj5rCR5peP5pS/562W55qE5YWz57O7ZAICD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ3MjzjgIrlpKfllJDkuInol4/lj5bnu4/or5for53jgIvkuK3nmoTkuInol4/ms5XluIjlvaLosaHnoJTnqbY844CK5aSn5ZSQ5LiJ6JeP5Y+W57uP6K+X6K+d44CL5Lit55qE5LiJ6JeP5rOV5biI5b2i6LGh56CU56m2ZAIDD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ3MyHmsYnku6PpqprkvZPotYvllJDliY3noJTnqbbov7DnlaUh5rGJ5Luj6aqa5L2T6LWL5ZSQ5YmN56CU56m26L+w55WlZAIED2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ3NDPmtYXosIjnjovmh7/ojaPlj5HnjrDnlLLpqqjmlofnmoTlm5vlpKflv4XopoHmnaHku7Yz5rWF6LCI546L5oe/6I2j5Y+R546w55Sy6aqo5paH55qE5Zub5aSn5b+F6KaB5p2h5Lu2ZAIFD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ3NS3mtYXmnpDlrZ/lvrfmlq/puKDnmoTigJzlnLDnkIbnjq/looPlrabor7TigJ0t5rWF5p6Q5a2f5b635pav6big55qE4oCc5Zyw55CG546v5aKD5a2m6K+04oCdZAIGD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ3NhvmtYXmnpDojYDlrZDnmoTmsJHkv5fmgJ3mg7Mb5rWF5p6Q6I2A5a2Q55qE5rCR5L+X5oCd5oOzZAIHD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ3Nyfor5XorrrljJfprY/nmoTmsYnljJbov5vnqIvlj4rlhbblj43lpI0n6K+V6K665YyX6a2P55qE5rGJ5YyW6L+b56iL5Y+K5YW25Y+N5aSNZAIID2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ3OBvlhYjnp6bmoJHmnKjnurnnk6blvZPmtYXmnpAb5YWI56em5qCR5pyo57q555Om5b2T5rWF5p6QZAIJD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ3ORXovabpmLXkuI7liJjoo5XljJfkvJAV6L2m6Zi15LiO5YiY6KOV5YyX5LyQZAIGD2QWBGYPFQEM6K+t6KiA56CU56m2ZAIBDxYCHwECHBY4Zg9kFgJmDxUEAAxiZndlMjAxMzA0ODBJ5L+E5rGJ4oCc0YHRg9C00YzQsdCwL+WRvei/kOKAneinguW/teeahOivreiogOaWh+WMluWcuueglOeptueOsOeKtuWIhuaekEnkv4TmsYnigJzRgdGD0LTRjNCx0LAv5ZG96L+Q4oCd6KeC5b+155qE6K+t6KiA5paH5YyW5Zy656CU56m2546w54q25YiG5p6QZAIBD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ4MVTln7rkuo7mnoTlvI/or63ms5XmjqLorqjigJzmiorigJ3lrZflj6XkuK3nmoTliqnliqjor43lkozlkKblrpror43kuI3og73lkI7nva7njrDosaFU5Z+65LqO5p6E5byP6K+t5rOV5o6i6K6o4oCc5oqK4oCd5a2X5Y+l5Lit55qE5Yqp5Yqo6K+N5ZKM5ZCm5a6a6K+N5LiN6IO95ZCO572u546w6LGhZAICD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ4MifnroDmnpDoi7Hor63kuK3mnInlhbPigJzpm6jigJ3nmoTpmpDllrsn566A5p6Q6Iux6K+t5Lit5pyJ5YWz4oCc6Zuo4oCd55qE6ZqQ5Za7ZAIDD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ4My3mtYXmnpDlr7nlpJbmsYnor63or63ms5XmlZnlrabmlrnms5Xlj4rljp/liJkt5rWF5p6Q5a+55aSW5rGJ6K+t6K+t5rOV5pWZ5a2m5pa55rOV5Y+K5Y6f5YiZZAIED2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ4NCTmtYXmnpDjgIrmmKXogJXjgIvkuK3nmoTkuInlpKfnlLvpnaIk5rWF5p6Q44CK5pil6ICV44CL5Lit55qE5LiJ5aSn55S76Z2iZAIFD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ4NTDmtYXosIjnlLHigJznnIvigJ3lvJXnlLPlh7rmnaXnmoTkuIDns7vliJfor43or60w5rWF6LCI55Sx4oCc55yL4oCd5byV55Sz5Ye65p2l55qE5LiA57O75YiX6K+N6K+tZAIGD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ4Ni3ku47nm67nmoTorrrop4bop5Llr7nor5HogIXkuLvkvZPmgKfnmoTogIPlr58t5LuO55uu55qE6K666KeG6KeS5a+56K+R6ICF5Li75L2T5oCn55qE6ICD5a+fZAIHD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ4Nyflr7nigJzigKbmnaXkuobigJ3or63ms5Xnu5PmnoTnmoTmtYXmnpAn5a+54oCc4oCm5p2l5LqG4oCd6K+t5rOV57uT5p6E55qE5rWF5p6QZAIID2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ4ODPmjZXmjYnigJzlhbPplK7or43igJ3vvIzlt6fnrZToi7Hor63lm5vnuqflkKzlipvpopgz5o2V5o2J4oCc5YWz6ZSu6K+N4oCd77yM5ben562U6Iux6K+t5Zub57qn5ZCs5Yqb6aKYZAIJD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ4OTzmsrPljJfnnIHpnZ7nianotKjmlofljJbpgZfkuqflpJblrqPoi7Hor5HnmoTljp/liJnkuI7nrZbnlaU85rKz5YyX55yB6Z2e54mp6LSo5paH5YyW6YGX5Lqn5aSW5a6j6Iux6K+R55qE5Y6f5YiZ5LiO562W55WlZAIKD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ5MDPmtYXosIjoi7Hor63kuJPkuJrlrabnlJ/or63pn7PlrabkuaDnmoTmma7pgY3lm7DlooMz5rWF6LCI6Iux6K+t5LiT5Lia5a2m55Sf6K+t6Z+z5a2m5Lmg55qE5pmu6YGN5Zuw5aKDZAILD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ5MSrlt6XlhbfmoLzkuI7mlrnlvI/moLzjgIHmnZDmlpnmoLznmoTljLrliIYq5bel5YW35qC85LiO5pa55byP5qC844CB5p2Q5paZ5qC855qE5Yy65YiGZAIMD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ5MiHlnKPnu4/lhbjmlYXnmoTmpoLlv7XmlbTlkIjliIbmnpAh5Zyj57uP5YW45pWF55qE5qaC5b+15pW05ZCI5YiG5p6QZAIND2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ5MyHor63oqIDlnKjkuqTpmYXkuK3nmoToibrmnK/liIbmnpAh6K+t6KiA5Zyo5Lqk6ZmF5Lit55qE6Im65pyv5YiG5p6QZAIOD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ5NB7igJzkvb/igJ3lrZflj6XnmoTlj6Xms5XnibnlvoEe4oCc5L2/4oCd5a2X5Y+l55qE5Y+l5rOV54m55b6BZAIPD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ5NTPkv53lrprluILpg6jliIbmnI3oo4XooYzkuJrlupflkI3nmoTor63oqIDlrabliIbmnpAz5L+d5a6a5biC6YOo5YiG5pyN6KOF6KGM5Lia5bqX5ZCN55qE6K+t6KiA5a2m5YiG5p6QZAIQD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ5NirmnJ3pspzml4/lpKflrabnlJ/oi7Hor63or63osIPnibnlvoHliIbmnpAq5pyd6bKc5peP5aSn5a2m55Sf6Iux6K+t6K+t6LCD54m55b6B5YiG5p6QZAIRD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ5NzPliI3orq02)分析了报纸上的译文后发现报纸文章的译文在词汇、句法及文体都表现出简略化特征,并且译文在实词与功能词的比率、类符/形符比以及平均句长方面也表现出较高的一致性。雷沛华(2008)也认为翻译文本的某些语言学特征较为相似,并且翻译文本特征的变化小于非翻译文体。
5.独特项假设(Unique Items Hypothesis)
独特项假设是由芬兰学者Tirkknonne-Condit(2000)提出的。他认为独特项假设指一种语言有的形式和功能在该语言的翻译文本中出现的频率较小。对独特项假设的研究较少,望今后能有更多的语料来证实该假设。
6.集中化(Covergence)
胡显耀认为集中化指翻译文本在简略化等翻译普遍性特征上显示出较高的一致性(胡显耀,2004)。即翻译文本中都多少体现出翻译的共性特征。尽管翻译语料库共性研究取得了巨大的进展,但仍然存在一些问题。只有在广泛的文本中证明了以上特征,这些特征才能反过来指导翻译,为翻译理论添砖加瓦。
参考文献:
[1]胡开宝,基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中“把”字句应用及其动机研究【J】外语学刊,2009
[2]胡开宝,语料库翻译学概论【M】上海交通大学出版社,2011
[3]胡显耀,语料库翻译研究与翻译普遍性【J】华东师范大学外语学院,2004
[4]柯飞,翻译中的隐和显【J】外语教学与研究,2005
[5]雷沛华,基于语料库的翻译普遍性和译者风格研究【J】枣庄学院学报,2008,
[6]肖忠华,基于语料库的翻译研究:以英译汉的汉语译本为例,2012,4,24,讲座内容
[7]肖忠华,戴光荣.寻求“第三语码”――基于汉语译文语料库的翻译共性研究【J】外语教学与研究,2010
[8]王克非,语料库翻译学探索【M】上海交通大学出版社,2012
适应新时期教学工作的要求,从各方面严格要求自己,认真钻研新课标理念,改进教法,认真对待工作中的每一个环节,积极处理好教学中出现的问题,结合本校的实际条件和学生的实际情况,勤勤恳恳,兢兢业业,使教学工作有计划,有组织,有步骤地开展。
思想政治方面。本学期拥护国家的教育方针、政策,始终拥护国家目前进行的新课程改革,始终坚持教育的全面性和终身性发展。热爱教育事业,热爱自己所教育的每一个学生。严格遵守学校的各项规章制度,不迟到早退,积极参加各项活动及学习,团结同志,积极协调工作中的各个方面
我在教学中的主要环节是以下几方面:
一、做好课前准备工作
除认真钻研教材,研究教材的重点、难点、关键,吃透教材外,还深入了解学生,根据不同类型的学生拟定了课堂上的辅导、教学方案,使课堂教学中的辅导有针对性,避免盲目性,提高了实效。
二、充分利用多媒体教学,增强上课技能,提高教学质量,使讲解清晰化,准确化,条理化,情感化,生动化,做到线索清晰,层次分明,言简意赅,深入浅出。
在课堂上特别注意调动学生的积极性,加强师生交流,充分体现学生的主观能动作用,让学生学得容易,学得轻松,学得愉快;注意精讲精练,在课堂上老师尽量讲得少,学生动口动手动脑尽量多;同时在每一堂课上都充分考虑每一个层次学生的学习需求和学习能力,让各个层次的学生都得到提高。
三、研究有关政策,实施周周清。
研究命题特点,题型结构,考试方向等,将这些思路有机渗透在平时的练习中。一学期过去了,家长不仅感觉到了我们是在真心实意抓质量,学生也积累了一些技巧,提高了他们的解题能力。
四、认真批改作业,布置作业做到精读精练。
有针对性,有层次性。在设置作业中,仔细阅读教材,搜集资料,对各种辅助资料进行筛选,力求每一次练习都起到最大的效果。同时对学生的作业批改及时、认真,分析并记录学生的作业情况,将他们在作业过程出现的问题作出及时反馈,针对作业中的问题确定个别辅导的学生,并对他们进行及时的辅导.
五、做好课后辅导工作,注意分层教学。
在课后,为不同层次的学生进行相应的辅导,以满足不同层次的学生的需求,避免了一刀切的弊端,同时加大了后进生的辅导力度。对后进生的辅导,并不限于学习知识性的辅导,更重要的是学习思想的辅导,要提高待转化生的成绩。
关键词:幼儿师范学校; 纸工艺术
中图分类号:G650 文献标识码:A 文章编号:1006-3315(2016)01-122-001
幼儿师范院校、幼儿园的美工课主要包括绘画和手工制作。绘画属于基础课程,手工制作属于专业课程。手工制作是一个庞杂的体系,但归纳起来可分为纸工、泥工和综合工艺三类。纸工在手工制作领域属“重头戏”。通过纸工的学习,培养幼师生和幼儿的动手能力,立体空间想象能力、审美能力和创造能力。其艺术形式种类繁杂,造型工艺精美,色彩丰富,风格独特,装饰性强。工具材料简便易得,一学就会,实用性强,应用广泛,深受幼儿园师生以及幼师生的喜爱!
纸工包括折纸、剪纸和立体纸工三大项。
一、折纸
折纸艺术是世界劳动人民和折纸艺术家的伟大创造与聪明智慧的结晶。一张普通的纸,通过巧妙构思,采取折叠、切割、拉伸等技艺,使它千变万化,创造出极富装饰美感的立体造型。它形象生动,趣味无穷;易学、易记、易操作,便于普及。
折纸的基本折法包括:对角折、对边折、向中心折、集中折、双三角形、双正方形、单菱形和双菱形等。
折纸符号包括:峰线、谷线、切线、正折、反折、曲折、翻转、撑开、向内折、翻折、剪掉等。
折纸的选材十分广泛,静物、植物、动物、人物、建筑都可以作为折纸造型。
二、剪纸
剪纸是中华民族的传统艺术,源远流长,博大精深,极富民族特色和装饰意味。它的用途广泛,烘托节日气氛、美术展览、产品包装、书本封面装帧、服装图案、公园装点、各种庆典等都有她的靓丽身影。它的题材更为广泛,不受限制,静物、植物、动物、人物甚至汉字书法、抽象图案等等都是创作的源泉,取之不尽,用之不竭。
概述剪纸的种类有:
剪纸从技法上可分为“剪”和“刻”两种,凡是对称或简单不对称的造型,一般用“剪”的方法,如窗花、拉花、两方连续、四方连续等;凡是复杂、不对称的造型,一般用“刻”的方法。从艺术风格上,剪纸可分为:阳刻和阴刻两种。把底去掉,保留纹样叫阳刻;把纹样去掉,将底留住叫阴刻。
三、立体纸工
立体纸工,即占有三维空间的纸造型,它是把平面的各类纸张,通过构思创意、设计、剪切、划痕和折叠等独特的造型方法,变“二维”平面为“三维”立体。它艺术风格鲜明,极富装饰美感和现代感。其造型方法独特,工艺精巧,深受人们的喜爱!
立体纸工从材料上可分为软纸工和硬纸工两种。软纸工即使用软质纸张造型,如用皱纹纸纸花等;而纸雕塑、头饰等此类属用卡纸制作,属硬纸工。不同的纸材制作工艺不同,造型风格也就各异。
软纸工包括:拉花、纸花、捻绳粘贴画、纸编织、纸浆画等。
1.拉花制作
拉花包括拉帘和拉链两种形式。面状造型叫“拉帘”,条状造型叫“拉链”。其基本设计样式有垂直式、斜线式、曲线式和折线式。
2.纸花制作
纸花是软纸工的一大项,它是用各类软纸张,通过剪、卷、重叠、弯曲等造型工艺,根据花卉花头、茎叶的颜色、质地、形态和生理结构等制作的花卉造型。
3.捻绳粘贴画
捻绳粘贴画一般选用较薄软的皱纹纸,先裁成细纸条,再搓成细绳。可用单股绳粘贴,也可拧成两股或编成三股粘贴。画面造型大小不同,拧绳的粗细也适当调整。可准备不同长短的捻绳,但长的不宜太长,应根据画幅大小而定。
捻绳粘贴画的制作方法
设计。在设计的底稿上先涂上白乳胶或粘上双面胶,再根据形象的造型特点,按合理的走向粘贴。
4.纸编织
纸编织是用窄纸条或圆纸线绳按照一定的规律编织出的平面或立体造型。它一般用拧成圆条状的皱纹纸和裁成带状的彩色卡编织。
5.硬纸工
硬纸工即使用卡纸、图画纸等硬质材,通过剪切、划痕、折叠、弯曲等工艺,将平面的纸张塑造成立体的形象,包括头饰、多面彩球、折贴画、剪贴画、卷纸画、纸雕塑、折插纸、自制玩具等。
1) 头饰
头饰即头部的装饰物,在幼师和幼儿园舞台演出及游戏中扮演角色时使用,也可作为装饰布置教室用。它由形象和头箍两部分组成。
2)多面球体
多面球体一般分为由正三角形构成的二十面球体和正五边形构成的十面球体两种。
3)纸雕塑
纸雕塑是把平面的卡纸通过设计,运用剪、刻、划痕、折等方法,将平面的纸变成三维立体的造型。
纸雕塑属于立体纸工的范畴,因其具有雕塑的三维立体特征,且酷似雕塑,所以也称纸雕塑。严格的说它既不能“雕”,也不能“塑”,与传统专业雕塑是有本质区别的。但与现代的新材料雕塑有很多的相似之处。
卷纸画即用带状纸,通过各种卷曲、固定等方法来造型的纸工艺术,具有浮雕感和装饰效果。其基本造型有:圆形、椭圆形、菱形、水滴形、蝌蚪形、心形、葫芦形、其它形、以及组合形等。
4)剪贴画
建设方:
总包方:
分包方:
为明确施工过程中建设方、 总包方及分包方三方的责任, 依照 《中华人民共和国合同法》 、《中华人民共和国建筑法》及其他有关法律、法规、遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则,建设、总包、分包三方就各自的权利义务,经协商一致,订立本协议。
一、总包服务费:本工程桩基工程的总包服务费由建设方支付。
二、承包范围:无锡交通世茂项目 B 地块一期桩基础工程。
三、工程造价及工程款支付:人民币_____元整,由建设方支付。本工程不设预付款。保留金的 5%,待保修期满后 14 个日历天内支付。
四、建设方责任
1. 负责现场的协调和管理,处理总包方、分包方之间的相关事宜。
2. 负责及时向分包方支付工程进度款及尾款。
五、总包方的工作
1. 负责对分包单位进场后的现场安全文明施工管理(不含质量、技术、进度) 、服务、配合、协调、对已完验收合格的工程负责保管。
2. 负责现场临时水电的统一管理。
3. 在不妨碍承包人优先使用的前提下,合理安排分包人使用总包现场内的施工机械、脚手架等设备。
4. 总包方负责该分包资料的保管和交档案馆的归档工作。
六、分包方的工作
1. 负责组织与建设方进行施工设计图的会审及技术交底、方案的报批与确认,处理解决相关的技术问题。
2. 对工程进度、质量、安全、环保文明施工等承担全部责任。
3. 遵守总包方施工现场各项管理制度,服从总包方的管理,做好分包范围内的现场文明施工,卫生清理工作。
4. 及时向建设方、总包方提供工程进度计划及工程进度报表并对报表的正确性、完整性负主要责任。
5. 自行组织和配合与监理的预检、隐检、材料检验、试验等达到工程合格标准所要求的一切工作,提供满足专项验收要求的所有技术资料。
6. 严格按照施工图纸、技术规范、操作规程、工艺流程进行施工,确保工程质量。
7. 负责自行施工范围内的建筑垃圾的清理,并负责运至发包单位的制定消纳地点。
8. 负责对已完工程的成品保护工作,按照国家的相关规定对工程质量负责。
9. 按照规范及无锡市档案馆要求及时填报桩基工程的各种相关技术资料,并将填报的各种资料(包括竣工所需要的资料)及时、完整的提供给总包,并对资料的正确性、完整性、真实性、可靠性负责。
七、工程质量
1. 分包单位就该项分包的工程质量向建设方承担直接责任。
2. 任何由于分包方的材料使用不当或材料不合格、或施工工艺、方法不符合要求、施工程序不当造成的质量问题、工程隐患,分包方应承担全部责任。
八、违约责任
1. 分包单位不配合总包管理,不服从总包方现场的领导造成的后果自行承担。
2. 造成总包单位现场设施:临时道路、场地、水电管线的损坏,分包方应按照损坏的实际损失如数进行赔偿。
3. 提供总包单位的技术资料字迹模糊不清、数量不够,总包方有权退回或拒绝收集。分包方确保桩基工程的验收合格。
九、其他
本协议一式六份,正副本各三份,建设、总包、分包方各执两份,每份具有同等法律效力,自三方签字盖章之日起生效。
兹证明双方签订如下:
建设方(签章) :
法人代表(或授权委托人):
总包方(签章) :
法人代表(或授权委托人):
分包方(签章) :
法人代表(或授权委托人):
关键词: 长沙民政职业技术学院 功能翻译理论 外宣资料翻译 宣传效果
一、引言
随着长沙民政职业技术学院对外宣传活动的日益频繁,如何翻译出能迅速吸引考生及兄弟院校注意的对外宣传资料,成为翻译工作人员值得关注和研究的课题。本文以德国功能翻译理论的文本类型和翻译策略理论为依据,在对外宣文案分析的基础上,从凸显翻译宣传效果的角度出发,探讨对外宣传汉译英的翻译原则和翻译策略。我们认为,对外宣传汉译英应考虑“感染”文本类型的特点,着眼译文在目的语文化中的预期效果,从了解的层次、认同的层次和诱动的层次,循序渐进地达到对学校的宣传、推介目的。
二、功能翻译理论中的语言功能、文本类型及翻译策略
德国心理学家和语言学家布勒将语言的语意功能分为三类,即“再现”功能、“表达”功能和“感染”功能。其中“再现”功能指“语言符号客观地再现事物”,“表达”功能指“语言符号主观地表达发送者的内心状态”,“感染”功能指“语言符号感动、影响接受者内心感受或外在行动”。
在布勒的这种语言功能三分法的基础上,德国功能翻译学派代表人物莱思分出三种文本类型:“信息(informative)文本”、“表情(expressive)文本”和“感染(operative)文本”。莱思提出,在翻译时要关注文本类型特征,根据不同文本类型采取不同的翻译策略。对信息文本要“直接、完整地传递源语文本的概念内容”;对表情文本要传达“源语文本内容概念的艺术形式”;对感染文本要“再造文本形式以直接达到预期的(接受者)反映”。
莱思总结出了三种不同的文本类型的语言功能、语言特点和在翻译过程中的译文目的、文本焦点和具体的翻译方法,为我们在翻译实践中根据不同的文本类型选择不同的翻译策略提供了更具可操作性的理论指导。可以看出,在信息文本的翻译中应“忠实”于源语文本的客观事实内容,通过简洁明了的语言,直接完整地传递内容,实现译文与原文信息数量的对等。在表情文本的翻译中应“忠实”于源语文本的发送者,通过仿效原作者,突出原文的形式和情感,实现译文与原文在艺术形式和表达情感上的对等。在感染文本的翻译中应“忠实”于译文文本的接受者,通过编译、改译等翻译技巧的运用,突出译文的感染效果,实现译文与原文在读者身上产生的效果的对等。
在翻译外宣文本时,一方面要客观真实准确地反映学校的特征。另一方面,也是更重要的一方面,就是要跨越目的语与源语之间存在的语言文化差异,运用变通的翻译方法,拉近与目的语读者的心理距离,使他们最大限度地产生对产品的认同感,达到积极良好的宣传效果,吸引更多的潜在客户。这应该成为翻译这类文本的指导思想。
三、外宣资料翻译中宣传效果的三个层次
外宣材料翻译的宣传效果一般分为以下三个层次。第一个层次是了解,即通过信息的有效传递,使读者通过外宣资料译文迅速了解产品的质量和服务。这是企业外宣翻译最低层次也是最基本的要求,但它为更高层次的宣传效果奠定了基础。第二个层次是认同,即译文读者有了心理和文化认同感。为了达到这个层次,译者在翻译的过程中需重视语言中文化信息的传递,尽量消除文化信息的排斥和抵触,拉近心理距离,以获得译文读者的心理认同。第三个层次是诱动,即译文读者通过前两个层次的铺垫,被深深吸引。为了达到这个层次,译者在翻译的过程中需重视使用多种语言修辞手段,充分发挥语言的效度,达到引导行动的目的。这三个层次是每一个外宣文本都应该同时考虑并力图达到的效果,它们紧密相连,不可分割,而且层层递进。在实际翻译过程中,这三个层次的联系是同时进行并且交叉重叠的,并不能将它们割裂开,只是在研究的过程中为了更明晰地解释不同层次的宣传效果和翻译策略,才将它们分开探讨。
(一)了解的层次
对外宣传翻译的“了解”层次就是译者通过简洁明了的语言,用客观、真实、准确的信息,消除目的语读者的陌生感,使读者了解产品的质量和服务。
(二)认同的层次
对外宣传翻译的“认同”层次就是希望获得外国人的文化认同感,这种文化认同感表现在语言和文化两个方面。在语言上,中外文化有着各自不同的语言规则和习惯,充分注意到英语文化中语言的词法、句法和文法特点才能使译文在目的语文化中易于接受。不符合西方文化语言特点的英译外宣材料只会让读者失去兴趣,对外宣传的目的也就无法达到了。
对外宣传也是一种跨文化言语交际,中西方国家由于所处的地理位置、自然条件、社会价值观念、文化背景、风俗习惯等方面的不同,在相互交际的过程中,必然会遭遇文化障碍。为了目的语文化中的受众了解、感受、欣赏和接受对外宣传译文中推介的产品,外宣翻译要尽量消除文化障碍,贴近对方文化的思维习惯和文化心理,满足目的语文化受众的信息需求,必要时要采取变通的翻译策略,以达到认同层次的宣传效果。
(三)诱动的层次
诺德认为,译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能。作为企业外宣材料内容之一的广告,是十分典型的“感染文本”,它是要为经济服务的,有着很强的功利性,因此在读者身上产生预期的效果,引发潜在客户购买欲成为翻译的“准绳”。广告文本通常非常简短,或是寥寥几句,或是一个口号,因此在外宣翻译中不应拘泥于原文的语言句法结构,可采用变通的翻译策略,尤其是要充分调动诸如比喻、夸张、排比、重复、仿拟等各种语言修辞手段,翻译出生动的、能迅速吸引眼球、让目的语文化受众一见倾心的材料译文,以达到宣传效果的“诱动”层次,实现广告效应和促销作用。
四、结语
综上所述,外宣的作用是“传递信息、展示特点、树立形象、激发需求”,属于“感染”文本类型,因此,实现译文读者的预期宣传效果是翻译作品应重点参照的准则。在翻译中,要采取各种不同的方法达到宣传效果的三个层次:要用直译的方法、简洁明了的语言、通俗易懂的术语突出原文的信息内容,达到宣传效果中的“了解”层次;用增译法、减译法或加注等变通的手段消除语言文化障碍,拉近文化距离,达到宣传效果中的“认同”层次;用改译法和各种修辞手段,迅速吸引读者,达到宣传效果中的“诱动”层次。只有通过三个层次的层层推进,达到宣传效果的最高层次,才能为学院争取最大限度的经济利益,实现学院外宣资料翻译所要达到的目的。
参考文献:
[1]朱志瑜.类型与策略:功能主义的翻译类型学[J]中国翻译,2004,(3):7.
[关键词]中药说明书;翻译;功能主义翻译理论
[中图分类号]G642
[文献标识码]A
[文章编号]1671-5918(2015)06-0174-02
中医药文化是我国传承千年的民族瑰宝,是中华民族传承至今治病强体的良方。在当今国际化进程中,中药若想有更大的用途和发展,其说明书的翻译是使之得到国际认可的第一步,因为语言文字是交流的工具和途径。但由于诸多原因,现有中药说明书的翻译多有不足之处:内容残缺,药名不统一,表述不规范等。这必将影响国外患者对药物的理解和选择,从而阻碍中药进入国际市场的进程。
对于中药说明书的翻译,功能主义翻译理论提供了很好的理论平台,可以作为指导翻译实践的理论参考。在尤金・奈达(Eugene A.Nida)的对等理论之后,人们对翻译的认识逐渐从语言层面转移到更高级的社会文化层面。功能主义翻译理论应运而生,认为翻译不仅是原文和译文在语言文字上的对等,而更应是原文译文在各自社会文化环境中功能的对等。为达到功能对等的目的,译者不再是原文的追随者,而是译文的创作者,提高了译者和译文的地位。翻译方法也不再局限于直译、意译,而是包含了一切为使译文和原文在各自环境中能达到同一效果的方法,例如创作、增减。在功能主义理论的指导下尝试对中药说明书的翻译,不失为一种新方法。
说明书作为一种特殊文体,具有传达信息和广告营销的作用。中药说明书是一种表明中药成分、主治等中药信息的载体,是患者选用药物的说明工具。作为药品信息的重要载体,说明书应具有内容完整,信息准确,用词规范,表意简明易懂等特点。但是通过分析部分市面常见现有中药说明书的英文语料,却发现其中不乏问题。
一、结构词缺失
结构词是指说明书各项内容的提示词,例如药名、主要成分、适应症等。一份完整的中药说明书,应按照2006年国家食品药品监督管理局下发的《药品说明书和标签管理规定》,包括以下内容:药品名称、性状、主要成分、适应症或者功能主治、用法、用量、不良反应、禁忌症、注意事项、孕妇及哺乳期妇女用药、儿童用药、规格、贮藏、包装、有效期、批准文号和生产企业。西药说明书结构词通常较为完整,而中药说明书,由于中药具有不同于西药的特性,或一些中药生产厂商对英文说明书的忽略,导致一些中药说明书结构词缺失。
除此之外,对于结构词的翻译,一些厂商也没有做到统一规范。例如“主要成分”的翻译就有消渴丸说明书中的“Ingre-dient,”六味地黄丸说明书中的“Principal Ingredients,”和还少胶囊说明书的“Composition”等多种译文。“功能与主治”被翻译成“Actions”、“Functions and Indications”等。结构词是标明药品说明书内容的提示词,如此混乱的翻译,势必会减弱国外消费者对中药的信赖程度。
为了使外国消费者更清楚地了解说明书的内容,中药说明书应严格注明所有内容,英文翻译也应有相应的内容。如果有缺失现象,要增加结构词以使说明书完整。翻译方法由翻译目的决定。增加结构词的目的不是不忠实于原文,而是使译文效果忠实于原文效果。此时的增加创作是必要且合理的。另外对于结构词的翻译,译者不应自己凭空想象,而是应当参照西药说明书和FDA的相关规定,将中药说明书的结构词翻译为规范、统一的译文,例如“药物名称”应译为“drug names”,“性状”为“description”,“成分”为“composition”,“适应症”为“in-dication”等。
二、药名不规范
中药名对于中国消费者大多耳熟能详,但国外消费者并不熟悉。没有统一规范的中药名,外国消费者必然对药品模糊不清,无从挑选。中药名翻译最大的问题是不统一。音译、意译、拼音中的大小写、空格都是应统一的。比如“六味地黄丸”的名称就有“Liuwei Dihuang Wan," Pill of Six Drugs with Rehman-nia”等。另外,由于译者缺乏中药知识,一些药名的翻译不够准确。例如“罗汉果茶”,中文虽叫“茶”,但这是一种具有中药保健作用的饮剂,不同于茶,故用“Luo Han Fruit andChrysanthemum Drink”比“Tea”更为合适。
药名翻译不统一的原因是不同译者选用的翻译方法不同。常见的药名翻译方法有汉语拼音注音法,如上述“六味地黄丸”;拼音加英译法,如“消渴丸”被翻译成“Xiaoke Pills”;意译法,如“温脾汤”被译为“Decoction for warming the Spleen”和音译加注释法等多种方法。如此多的翻译方法必然导致中药名英译的不统一和不规范。另外运用这些方法翻译出的药名大多繁琐累赘,不够简单明了,不容易被消费者记住,没有达到推广、吸引消费者的效果。
中药名的英译是中药在国外市场进行开拓的第一步,翻译出一个既传达药品功用又简单易懂的名字对译者提出了不小的挑战。功能主义翻译理论认为,为了使译文达到原文意图的效果,译者可以进行大胆的尝试和创作,摆脱原文字面意义,利用改写、创新的方法。对此广东外语外贸大学欧阳利锋教授提出了借鉴西药名称,灵活运用拉丁词根的翻译方法。“Penicil-lin”,“Aspirin”都是常见的西药,其中结尾“-in”表示某物,其发音正好与中文“灵”相近,如若以拉丁词“nasal”,“cervlx”,“gynec”为词干表明药品作用的位置,加上“-in”为结尾,创造性地将“鼻敏灵”,“颈椎灵”,“妇炎灵”译为“Nasalin”和“Cervi-lin”,和“Gyneclin”既简单醒目,又按西方人熟悉的方式表达了意义,虽然没有在文字上绝对滴忠实于原文,但是却较好地达到了译文的效果。这种翻译尝试值得提倡。但中药名的统一化进程还需要相关部门进行更加完善地规范,应建立统一的中药和中成药名称英译参考,维护中药在国际市场的可信度。
三、药品功能表述不准确
药品功能是指中药说明书中对药物功效的表述,例如:解表散寒,活血化瘀,温通经脉等。现有说明书功效语的翻译多存在不统一、不准确、无可读性几大问题。
在过去的翻译中,中医的“精气”,“阴阳”,“五行”这些最基本的概念,经过不同译者的翻译会出现多种译法。如“气”就有“Qi”,“Vital energy”,“Promordial Qi”等多种译文。现在中医药翻译的统一标准已得到学者们的重视,正逐步建立完善的统一标准,统一性这一问题已经得到极大解决。这就要求译者在翻译中药说明书前认真学习相关标准词汇,如“精气”,“阴阳”,“五行”这些基本术语的翻译应为“essential qi”,“yin-yang”,和“five-phase”,这样可以及大地提高中药说明书的准确性和统一性。
另外由于译者专于英语而缺乏中医知识,常出现功效语翻译不准确的现象,如将“解表”按字面意思译为“relieving super-ficies”,将“驱邪扶正”译为“repelling the evil and holding up-right”。这样的英文虽然在字面上与原文相对应,但很可能对译文读者造成障碍,将“解表”理解为“止痒”,将“扶正”理解为“直立”。好的翻译应使译文读者得到与原文读者对等的信息和效果,因此“解表”应译为“releasing exterior”,而“驱邪扶正”应解释性地翻译为“eliminating pathogenic factor and fortifyingimmune system”。对于某些可能让西方人难以理解的内容,在英译中可用删减法,去除晦涩难懂的部分,而保留消费者能理解的部分。例如“六味地黄丸”的说明书“肝肾阴虚,虚火上炎所致的腰膝酸软,头晕目眩,耳鸣耳聋”,我们可以将它翻译为“manifested as lassitude in loins and knees, dizziness, vertigo anddeafness”,而省略掉外国人所不熟悉的内容“liver- yin”,“kid-ney-yin”,“fire of deficiency”等。然而有些需要增译的地方,译者也应大胆加入甚至创作新的内容,以帮助外国消费者理解药品功能,如“罗汉果茶”中的“舒喉止渴”,字面意思为“com-forting the throat and quenching the thirst”,但对于怎样“舒”喉并没有给出更具体的解释,消费者便不能明了药品是如何起作用的。此处可加入说明性的内容“主治肺热干咳,润湿喉咙(re-solve phlegm to stop cough, clear heat and moisten to relieve dryand thirst in the throat)”。
再次,中药说明书的英译往往不如其原文那样具有可读性。中文说明书功效语的表达多用四字词,排列工整,节奏统一,要使英文译文达到同样的结构效果非常困难。而且功能主义翻译理论认为功能对等应高于文字、结构的对等。因此在翻译功效时,应当把意义的翻译放在首位。当然如果能在表意准确的基础上达到字面工整就更能体现译者的水平。在此建议译者可采用将功效语译成并列的动词短语的方法,达到字面结构的整齐,例如“活血通络”可译为“promoting blood circulationand removing channel obstruction”,“清热解毒”译为“clearingheat and detoxifying”。
综上所述,现有中药说明书翻译中依然存在很多问题。当今世界强调交流与合作,中医药走出国门是必然的发展趋势。这不仅可惠及他国病患,也可促进我国中医药行业的发展和繁荣。在国际化大背景下,认真做好中药说明的翻译工作是推进其发展的关键。中医药工作者和英语翻译工作者应加强跨领域的学习与合作,完善自身知识结构,深入钻研和学习中医药翻译统一标准,为译出完整、准确、规范的说明书而努力。
参考文献:
[1]马红,林建强.功能翻译理论与其翻译原则和方法[J].外语学刊,2007(5).
[2]欧阳利锋.中药说明书的英译[J].中国科技翻译,2002(15).
[3]姚欣,罗海燕.中药说明书英译浅探[J].河南中医学院学报,2009(3).
[4]李照国.中医英语翻译技巧[M].北京:人民卫生出版社,1997.