前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的英语广告词主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。
1、专业,资深教师辅导。贴心,真诚服务教育。
2、语言是人的一部分,英语是语言的一大部分。
3、语贝培训,让您与众不同!
4、用英语沟通,沟通用英语。
5、英语一点通,提高更轻松!
6、英语是走向世界的桥梁,英语是迈向成功的阶梯,来吧!同学们,周末英语辅导班利用周末休息时间,专业的英语老师辅导你快速学习掌握英语,成为未来的栋梁之才!
7、英语培训新理念,提高成绩看得见!
8、英语决定一个人的成就。
9、英语更精通,西阶助你行。
10、选择海文英语,为您孩子的成功加油。
11、新东方英语,流利英语亮出来!
12、辛勤培训英语的童年,国际眼光的未来。
13、西域理念,高效进阶——西阶英语
14、西阶英语:专业的辅导,进步的阶梯。
15、为人先,赢世界。()
16、塑造欢乐童年 成就理想未来 !
17、美华英语让你的成绩遥遥领先!
[关键词] 广告英语 修辞 翻译
一、引言
广告是产品进行自我宣传的好途径,在当今社会,广告无处不在。英语中的“广告”(Advertisement)一词是17 世纪中叶英国开始大规模商品活动时逐渐流行的,其原意是“商业上的告示”。如今,广告的发展日新月异,采用的宣传手段和媒介越来越多。广告英语是广告设计者独具匠心、精雕细琢的产物, 其说服功能和诱惑功能在很大程度上取决于词语的选用、句型的独到, 修辞的讲究, 从而使其产生新颖别致、形象生动、引人注目的效果。
二、广告英语的修辞手法
1.押韵( rhyme)
押韵指的是两个或两个以上单词的音节具有相同的韵音,或在词的开头或结尾重复相同的辅音,分为头韵和尾韵两种。
头韵指的是词首的辅音一致。
例(1) Health, humor and happiness ? It’s a gif t we’d love to give.
这是英国《星期六晚报》的广告,其中health、humor 、happiness 三个词押[h]音的头韵,而gift和give 押[ g ]的头韵, 两组音的重复产生强烈的感情效果。
尾韵指的是尾音同韵。
例(2) Talk global, pay local.
全球通信, 就近付款。(通讯)在这句广告中,通过global 和local 押尾韵,读起来富有节奏感,突出了音色美妙,荡气回肠。
2.拟人(personification)
拟人是把物当作人来写,赋予各种“物”以人的言语或思想感情。它能生动形象地描写事物,自然真实地抒发感情,给读者以鲜明真切的感受。广告英语中采用这种修辞方式,将所销售的商品人格化,使语言形象生动,让消费者倍感亲切,从而激发起购买欲望。
例(3) Why your skin drinks it down so quickly ? (玉兰油广告)
广告中“drink”一词赋予了“skin”人的特征, 显得妙趣横生。而该产品易于被皮肤吸收的特性展露无遗,对消费者产生无限的诱惑。问句的形式使该广告富有别样的味道,亲切而有趣。
3.夸张(hyperbole)
为宣传商品并在消费者心中树立起形象,广告词难免要言过其辞,因而广告语言中夸张的使用十分普遍。而夸张要运用得当,就要把握好一个“度”,尽量接近事实,有效地描绘所宣传的商品或品牌。
例(4) YKK three letters that bring the world together.
这是一则日本吉田拉链公司为自己生产的拉链所做的广告标题。作者针对吉田公司产品的特点,在标题中成功地运用夸张手法,意为: YKK 这三个字母(其实指吉田拉链公司) 把世界连接起来。广告语言使用适当的夸张能使广告更具说服力和感染力。
4.双关(pun)
双关是利用某些词语的语义或语音条件,使其在特定环境中具有双重含义。英语广告中双关的运用含蓄风趣、耐人寻味,能激发读者联想,极具促销作用。
例(5) More sun and air for your son and your heir.
这是一海滨浴场的宣传广告,译文是“我们这里有充足的阳光,清新的空气,对您的儿子――事业和财产的继承人――大有裨益”, 其目的是要把广大度假者全家老少都吸引到海滨浴场来。制作者巧妙运用了同音异义词,即sun 和son , air和heir这两对谐音词,说起来琅琅上口,和谐悦耳,极易打动消费者。
5.反复(repetition)
反复就是通过重复同一单词、词组或语句使人加深印象,重复部分往往含有强烈的情感或优美的旋律。一般来说广告英语力求简洁、避免重复,对某一词、词组、句法结构、概念等漫不经心的重复会使语言显得更累赘、单调。然而,有时为了强调某个意思,突出某种情感,可以特意安排重复,这种修辞手段通过多次重复可以引起消费者的注意以留下较深的印象。
例(6) Extra Taste. Not Extra Calories.滋味无穷,热量正好。(食品)
Extra是一种重复, Extra向消费者说明其食品好吃,而且不使人发胖。在如今讲究健康的时代里,此食品显然对大众具有吸引力。
6.对比(contrast)
对比是利用反义词或相互对照、矛盾的词语来加强语言表达能力,给人留下深刻印象。广告中利用对比的修辞手法,通过词义迥然对立的反差,有利于突出某一商品的特性或建议、忠告等深刻含意。
例(7) Melt in your mouth , not in your hand. (M &M 巧克力)
M &M 巧克力:只溶在口,不溶在手。此广告堪称经典。in your mouth 和not in your hand 所形成的对比, 非常明晰, 它既反映了M&M 巧克力糖衣包装不易溶化的独特性,又暗示M&M 巧克力的美味,人们不愿把它放在手上,而期望尽快地享用它。
7.对偶
对偶的使用对形式和内容有较高的要求,要求上下句字数对等或相同,结构基本对称,表达简洁明了,效果突出。
例(8)We lead. Others copy. 我们领先, 他人仿效。(理光复印机)
此例采用了对偶的修辞手法,上下句都是两个词,都是主谓结构,结构对称,突出了产品在业界的领先地位,广告语简单易懂,易于记忆。
三、广告英语的翻译手法
英汉辞格既有相似之处,又存在差异。这种差异给修辞格的英汉互译带来困难。我们必须理解汉英语言和文化的差异,采取恰当的处理方法,使原文中音、形、意的修辞效果尽可能完美地传达到译文中去。其翻译美感效果和劝说之力是英语广告修辞的主要目标。因此,在将英语广告译成汉语的过程中,译者应尽量使译文文本产生等效的美感和劝说之力, 从而使消费者易于接受。
1.直译法( Literal Translation)
直译是指将原文句子表达的意思按字面直接译成译入语, 在译文中既保留原文内容又保留原文形式, 包括原文的句式修辞等表现手法。如一则三星电子广告“Challenge the Limits”翻译为: 挑战极限。可见直译法所传达的信息非常明确并忠实于原文。
2.意译法(Meaning Implication)
意译指由于英汉两种语言和文化的巨大差异,译文不能局限于字面意思,而应根据汉语的表达习惯以求译文通顺明畅。例如: She wants to put her tongue in your mouth.”这则香港语言学习中心的广告就不可根据原文直译为“她要把她的舌头放进你的嘴里”。此广告妙用了tongue一词多义双关,tongue既可指“舌头”又可指“语言”,因此意译为“:她要把她的语言教给你”。
3.音译法( Transliteration)
这是广告英语翻译中最常见的一种译法。由于一些广告英语表达的概念在汉语中无对应物和对应词, 就采用音译法将其译出。如:CocaCala( 可口可乐)、Cannon( 佳能)、Addidas( 阿迪达斯) 等。这种将品牌的发音完整地用到译入语中有利于消费者联想起原品牌名, 好听、好记且具有异国情调。
4.添加法(Supplement)
在广告翻译过程中, 即使在原文没有使用修辞手法的情况下,也可以灵活采用目的语中的某种修辞手法,以获得理想的译文,这就是广告修辞翻译中的添加法。
Every Time A Good Time.麦当劳充满温馨和欢乐,每次到这里就餐都是一段美好时光。这是麦当劳的宣传广告,利用time的反复,传达这样的信息。此句广告语若直译就显得苍白无力,根据语境进行适当增译给人一种温馨舒适之感。
四、小结
修辞用于英语广告能增强广告语言的鼓动性和说服性,翻译这些广告时须透彻了解广告语的内容及其艺术形式,选用最合适的译法,从目的语中挑选恰当的词语和合适的句式再现原语广告的语言特点,尤其是尽可能再现原语广告的修辞形式。在翻译这些广告时,译者其实是一种再创作,巧妙地翻译,能使商品为更多的消费者所接受,从而实现广而告之的目的。
参考文献:
[1]崔 刚:广告英语[M].北京:北京理工大学出版社,1993.
[2]李鑫华:英语修辞格详论[M].上海:上海外语教育出版社,2000.191―194,219
[3]游耀金:论广告英语中的修辞[J].辽宁工程技术大学学报(社会科学版),2005,(4)
关键词:广告英语 修辞 翻译方法
引言
今天,无论你翻开报纸、杂志还是打开电视机、收音机,随时都能看到、听到各种各样的广告。广告已渗透到社会生活的各个领域。如何在英语广告翻译中再现原语广告的修辞特征呢?本文将从广告英语的修辞艺术和翻译方法作一番探讨。
一、广告修辞手法及其功能
修辞格式修辞手法及其功能英语广告中使用最直接、最有效的修辞手段是修辞格。修辞是修辞艺术的浓缩形式,具有特殊的审美价值和劝说作用,因而是广告创作艺术不可或缺的有效手段。根据广告内容和形式的不同,可以选用不同的修辞格。
1合辙押韵(Rhyme),旋律悠扬
押韵原是诗歌中常用的修辞手法,广告英语也常借用。它运用语言的声音规律使广告读起来抑扬顿挫,流畅回环,琅琅上口,便于吟唱,成为形式与内涵、视觉与听觉的美妙组合,以求得声情并茂的结合,增加广告的感染力。
“Good teeth,Good health”(牙好,身体就好)这是Colgate(高露洁)牙膏的广告词。从书写上看,teeth和health排列整齐又相似,两词头韵和尾韵又相同,巧妙道出牙齿和健康的关系;“Tide’s in,dirt’s out”(汰渍到,污渍逃)汰渍洗衣粉的这则广告结构对仗,in和out这对反意词形成内容上的对比,体现出其去除污垢的特效。
2明喻暗喻(Figure of speech),生动形象
2.1明喻(Simile)
明喻是将两种事物或现象作形象性对比,在结构上常用like或as连接A、B事物,借助一个说明另一个。
如一种服装的广告词:“Light as a breeze,soft as a cloud”(轻如风,柔如云)两个明喻的运用,把服装比作微风和浮云,那种柔软舒适、轻而欲飘的感觉令消费者心驰神往,同时,把衣服质地感和穿着的舒适感都体现出来了,这种寓劝说于诱惑的形象塑造之中,给人以深刻的印象。
2.2暗喻(Metaphor)
暗喻是明喻的隐含形式,其区别在于暗喻无明显的诸如as,like等词,直接陈述“X是Y”,即直接运用喻体,所强调的相似点也更为鲜明突出,使读者能了解到两种不同事物之间的相似性及其所表达出来的形象性。
如纽约市的一则旅游广告这样写道:“All of New York is a stage”(整个纽约是个大舞台)试想哪位游客不想游览一番呢?再看一则有关口红的广告“The most sensational place to wear satin on your lips”(擦上此口红好似穿上了柔顺光滑、细薄透亮的丝绸一般),把口红喻为satin(绸缎),消费者怎能不动心呢?这样的暗喻仿佛信手拈来、浑成无迹,可谓妙思偶得。
3一语双关(Pun),耐人寻味
双关是一种富于文字情趣的修辞手法。它利用语言文字的同音异义,和一词多义的特点,用一个词或者一句话表达一明一暗两层意思。在广告英语中,双关使广告语言文字精炼,委婉含蓄,风趣幽默,收到了言有尽而意无穷的艺术效果。
如:“I ’More Satisfied!”(摩尔无限惬意!)“Ask for More”(再来一支,还吸摩尔)。这两则摩尔香烟广告巧妙地使用了more一词的双重含义。在英语中,more是副词,大写之后变成商品名称,是我们熟知的摩尔香烟品牌,正因为More与more之间有着音同意不同的特性,从而一语双关地表明More牌香烟才是最佳选择。这是摩尔香烟巧妙利用产品名称达到一语双关的绝佳范例,广为人所称道。
4运用拟人(Personification),别开生面
拟人是把所宣传的事物人格化,从而赋予它以人的情感、感觉,使之倍显亲切,使商品和广告更贴近消费者。
“Unlike me,my Rolex never needs a rest”(哪像我――我的劳力士从不需要休息)这则系世界名表劳力士的广告,广告制作人把手表拟人化,赋予了人的行为,“劳力士从不需要休息”暗指该表计时准确,劲力十足的优点,在此拟人的手法自然贴切,使得该广告生动有趣。
5仿拟名句(Parody),耳目一新
英文广告作者常常为了吸引读者的注意力而别出心裁地故意套用或歪改名言、警句、谚语等。
如:“To smoke or not to smoke,that is a question”(吸烟还是不吸烟,这是个问题)这则广告辞是仿拟了在英语国家,人们耳熟能详的莎士比亚的名句“To be or not to be,that is a question”(生存还是死亡,这是个问题).“Where there is a mountain,there is a road;where there is a road,there is a Toyota”(有山就有路,有路就有丰田车)该广告来自于谚语:“Where there is will,there is a way”(有志者事竟成)
广告英语的修辞手法还有很多,由于篇幅限制,就不在此一一列举了,下面,我们来看一下广告英语的翻译方法。
二、英语广告修辞的翻译美感效果和劝说之力是英语广告修辞的主要目标和标准,因此,在将英语广告文本译成汉语的过程中,译者也应遵循同样的标准和尺度,使译文文本对汉语受众产生等效的美感作用和劝说之力,从而使汉语受众接受译文广告。
1.直译法(Literal Translation)
所谓直译就是指将原文句子表达的表层意思和深层意思按字面直接翻译成译入语,在译文中既保留原文内容又保留原文形式,包括原文的句式修辞等表现手法。
如一则三星电子广告“Challenge the Limits”翻译为:挑战极限;德国西门子广告:“We’re Siemens.We can do that.”翻译为:我们是西门子,我们能办到。由此可见,直译法所传达的信息非常明确并忠实于原文。
2.意译法(Meaning Implication)
所谓意译,刘重德教授的定义是:如果采用直译法处理,译文不忠于原文,或不能为译语读者所接受,在这样的情况下,译者不得不舍弃或改变原文的形式或修辞,使用目的语习惯表达法,或运用目的语读者易懂的切合原文意思的词语,并选用恰当句式来传达原文的涵义和精神。广告中各种辞格的翻译有时也采用意译的手法。
例如:“She wants to put her tongue in your mouth.”这则香港语言学习中心的广告就不可据原文直译为“她要把她的舌头放进你的嘴里”此广告妙用了tongue一词多义双关,tongue既可指“舌头”又可指“语言”,可译为:“她要把她的语言教给你”。又如:“Give me Green World,or give me yesterday.”这则绿世界牌晚霜广告仿拟美国独立战争时期杰出的政治家Patrick Henry的名句:“Give me liberty,or give me death!不自由,毋宁死!”。如果直译,语义会显得模糊不清,可译为“要么给我绿世界晚霜,要么还我昨日青春容颜”,使爱美的消费者心理上产生共鸣和奇妙的联想,进而激起购买欲望。
3.音译法(Transliteration)
这是广告英语翻译中最常见的一种译法。由于一些广告英语表达的概念在汉语中无对应物和相对的词,就采用音译法将其译出。
如:Coca Cala(可口可乐)、Cannon(佳能)、Addidas(阿迪达斯)等。这种将品牌的发音完整地用到译入语中有利于消费者联想起原品牌名,好听、好记且具有异国情调。
4.添加法(Supplement)
在广告翻译过程中,即使在原文没有使用修辞手法的情况下,也可以灵活采用目的语中的某种修辞手法,以获得理想的译文,这就是广告修辞翻译中的添加法。
例如:“Adiamond is forever”钻石恒久远,颗颗永流传(德比尔斯公司钻石戒指广告)译文将原文的一句译成了字数相等的两句,而且押尾韵,取得了朗朗上口、联想美好、洒脱飘逸的修辞效果。“Come face to face with 20,000 years of human history”悠悠万年史,殷殷游子情(《旅游和休闲》杂志广告)译文用汉语的对偶辞格将不含修辞手法的原文恰到好处地译出,突出了该杂志浓郁的人文特色,成功地诉诸人的情感需求。
小结
修辞在广告中得到了广泛使用,使商品得到了很好的宣传,提高了商品的知名度,从而最终到达宣传、推销商品的目的。在翻译这些广告时,译者其实是一种再创作,巧妙地翻译,能使商品插上有力的翅膀,翱翔在更多的国家中,为更多的消费者所接受,从而实现广而告之的目的。
参考文献:
[1]崔刚.广告英语[M].北京:北京理工大学出版社,1993.46―54.
[2]陈新.英汉文体翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1999.214―215.
[关键词] 广告英语 艺术 修辞手法
广告大师雷蒙・ 罗比凯曾说过:“上乘广告的最好标志是,它不仅能使观众争相购买它的产品,而且能使观众和广告界都把它作为一种可钦可佩的杰作而长久不忘。” 广告是一门艺术。好的广告作品就是一首诗、一幅画、一件工艺品,在吸引、感染公众,获取公众赞同、信赖,激发其购买欲的同时,使公众有欣赏、回味的余地,留下许多美的享受。
要使广告作品具有艺术性,广告创作必须遵循艺术规律,采用艺术手段来塑造产品的形象,增强广告的感染力,使其具有长久的魅力。创造广告艺术形象的手段有绘画、摄影、雕塑、音乐,还有最重要的一环:语言。形象化的语言,可以使抽象的观念变的具体化、视觉化、可触可感化。
广告创意的核心是广告语,而广告语的优劣高下则与修辞有着密切的联系。形象化的修辞手法,可以赋予物品以生命、情感、动态,使广告生动形象,具有活力和亲和力,从而引发消费者的联想,激发其购买欲。在广告英语中,各种修辞手段的运用达到了淋漓尽致的地步。广告英语中常见的修辞方式主要有:
1.比喻(Figure of Speech)
比喻是用某一具体、浅显、熟悉的事物或情境来说明另一种抽象、深奥、生疏的事物或情境的一种修辞方法。比喻能使语言具体形象、鲜明生动,也可以使复杂、深奥的道理明白易懂。比喻一般包括明喻(simile)、暗喻(metaphor)和转喻或换喻(metonymy)等。
明喻是将一两种具有共同特性的事物或现象进行对比,表明本体和喻体的关系。本体和喻体都在对比中出现。常用比喻词有like, can be likened to, as, as if , similar to, akin to, be analogous to等。例如:Featherwater: light as a feather(法泽瓦特眼镜―――轻如鸿毛)。此句采用明喻,形象而生动地突出了Featherwater牌眼镜质量轻的特点,借此来打动顾客。又如:
What’s on your arm should be as beautiful as who’s on it.(带在你手臂上的东西应该和你手臂上的人儿一样美)。手表广告,运用明喻修辞方式,形象生动。
暗喻,又称隐喻,是广告中最常用的一种比喻方式。暗喻省略本体与喻体之间的喻词,表达更加含蓄。例如:
EBEL the architects of time (“依贝尔”手表――时间的缔造者)
该广告将“依贝尔”手表比作时间的缔造者,寥寥数词即把该手表的优秀品质反映出来。
转喻或换喻(metonymy),用一种事物的名字取代另一与之密切相关的事物的名字。例如一则洗发液广告:
Wash the big city out of hair.(洗去头发上大城市的污垢)。广告词中“the big city”(大城市)表示“the dirt of the hair”(头发上的污垢),换喻的运用使消费者在惊奇的同时加深了记忆。
2.拟人(Personification)
拟人是指把物(包括物体、思想或抽象概念)比拟作人,使其具有人的外表、个性或情感的一种修辞手法。 广告语中使用拟人手法能够产生一种别开生面的效果,商品被赋予生命、情感,广告更有人情味,消费者倍感亲切。例如:
Time always follows me. (Rossini) [时间因我存在(罗西尼表)]。将时间拟人化,强调了罗西尼手表的高品质:精确,领先,王者风范。又如:Flowers by Interflora speak from the heart. (Interflora植物园培育的鲜花倾诉衷肠)。拟人修辞法的运用,衬托了鲜花的勃勃生机。
3.仿拟(Parody)
仿拟是英语广告中一种常见的修辞方式。套用人们熟知的某个谚语、格言、名句,使其产生一种新的意义,在让消费者迅速地领悟新的语言意境和美感的同时,达到对其进行劝购和宣传产品功效的目的。例如:Where there is a way for car, there is a Toyota.(车到山前必有路,有路必有丰田车)。该广告套用了谚语“where there is a will, there is a way”(有志者,事竟成),彰显丰田车的自信,气魄,可谓汽车广告语中的绝唱。又如:
Not all cars are created equal.(并非每辆车都生而平等)。
这是日本“三菱”汽车的广告,它仿用了《美国独立宣言》中的一句话:“All men are created equal(所有人生来都是平等的)”,表示该汽车质量非凡。
4.夸张(Hyperbole)
为了宣传产品、在消费者心目中树立形象,广告词难免要“言过其实”。在广告中运用夸张的手法,就是巧用两种事物的相同点,以小见大,起到震撼人心的作用。例如:
Take Toshiba, take the world. (拥有东芝,拥有世界)。
事实上,拥有再多的东芝电器也不可能拥有全世界。这则广告运用夸张手法,突出了东芝电器的强大功能:东芝电器,带您领略世界,享受生活。又如:
Look young in only two weeks.(两周之内变年轻)。这则广告使我们想起国内某化妆品广告语:“今年二十,明年十八”。夸张手法的巧妙运用,使广告更具感染力。
5.双关(Pun)
作为一种修辞手段,双关在英语广告中比较常用。通过在特定语境中一个词可能有双重含义,或一个词语跟其读音相同或相近的另外一个词可能存在的联系,“言在此而意在彼”,使广告语含蓄、生动,使产品形象深入人心。请看英国劳埃德银行做的户外广告:
Money doesn’t grow on trees. But it blossoms at our branches. (钱不能长在树上,在我们“行”就能)。第二句中的branch是一个多义词,承接第一句中的trees, 既可理解为“树枝”,又可理解为银行分行。广告向受众传达的信息是:到劳埃德银行存款能使钱增值。
再如一则眼镜广告:OIC,读作Oh, I see. (哇! 我看见了)
这则广告生动地运用了谐音双关,同时,三个大写字母形状酷似眼镜。该广告表达了视力不佳的人戴上眼镜,看见清晰的世界后产生的喜悦之情,极富感染力。
6.押韵(Rhyme)
押韵修辞手法使广告语言富有节奏感,读起来琅琅上口,听起来赏心悦耳,给消费者美的享受,激发其购买欲。押韵法通常可分为头韵(Alliteration)、元韵(Assonance)和尾韵(End Rhyme)几种类型。
头韵是指两个或两个以上的词的首字母发音相同而产生的音韵。头韵能够增加广告语的节奏感和力度。例如:
The Relentless Pursuit of Perfection. (Lexus)。[追求完美,永无止境(凌志轿车)]。广告中Pursuit与Perfection压头韵,强调了凌志永远向上、不懈追求完美的企业精神。
Sweet, Smart & Sassy (蜜、美、迷)。这是美国加州Sunkist柑橘公司的广告。广告中三个单词均用“s”押头韵,读起来富有韵味。
元韵是指单词中重读元音的重复。元韵使音韵和谐、悦耳动听。例如:
Fresh-up with Seven-up. (Seven-up) [提神醒脑,喝七喜(七喜饮料)]。这则广告运用了Fresh-up 和 Seven-up末尾的相同元韵,巧妙地道出了一喝七喜饮料,马上提神醒脑的产品功效。再看一则玛氏巧克力广告:
A Mars a day keeps you work, rest and play. (Mars) (一日一块玛氏巧克力,令你精力充沛、生活愉悦)。day和play元韵相同,读起来平仄有致,充满节奏感。
尾韵指两个或两个以上的词的尾元音及其后辅音相同。尾韵有助于突出广告的声律美。例如:Purina One, Second to None.(Purina One---Dogs’& Cats’food) [普力纳第一,世上无与伦比(普力纳第一 ――狗粮及猫粮)]。one 与 none押尾韵,加强广告语言的音乐性,增加其感染力。
7.对偶(Antithesis)
把结构相同、意义相关、语气一致的两组词语或句子并列使用称为对偶。广告词中使用对偶修辞法,能突出所要强调的内容,增强语言气势和音韵美。例如三菱电工广告词:
We integrate, you communicate. (我们集大成,您超越自我)。结构对称,形式整齐,读来上口,便于记忆。再看理光复印机广告语:
We lead. Others copy.(我们领先,他人仿效)。We 与Others,lead与copy反衬对照,且copy(复印,仿效)一词巧妙地运用了双关修辞法,令人回味无穷。
8.反复(Repetition)
重复使用同一词、句或段落,强调主要信息,加强语气,从而增强广告效果。例如某食品广告:
Extra Taste. Not Extra Calories. (额外的口味,却无额外的热量)。通过重复 “extra”,暗示该产品有额外的口味,却不会使人发胖,从而使该食品更具诱惑力。再看某驱虫剂广告:
Mosquito to bye bye bye(蚊子杀杀杀)。Bye 重复三次,突出该产品驱虫的强大功效反复刺激消费者,使其产生购买欲望。
Minolta finest to put you finest. (MINOLTA) [第一流的美能达,第一流的你 (美能达相机)]。广告中两次使用finest,突出美能达相机的一流品质及其带来的一流成相效果。
9.排比(Parallelism)
结构相同、意义相关、语气一致的两个或两个以上的词组或句子并列使用构成排比。排比句能够层层递进,营造声势。请看IBM广告:
No problem too large, no business too small. (没有解决不了的大问题,没有不做的小生意)。该广告既表明了IBM公司雄厚的实力,又体现了其想顾客之所想以及事无巨细的合作与实干精神。再如某产品广告:
Designed with a computer. Silenced by a laser. Built by a robot.(电脑设计,激光消音,机器人制造)。排比句的运用使广告琅琅上口,富有节奏感。
除了上述修辞手法外,英文广告中还有许多常见的修辞方法,如对比、设问、引用等,此处不再一一赘述。借助以上修辞手法,原本简单的广告语产生了独特的效果,或谐音谐意,琅琅上口,或幽默风趣,妙语连珠,给消费者以艺术享受和美感,从而有效地激发了其购买欲。
参考文献:
[1]胡锐:现代广告学[M].杭州:浙江大学出版社,2004
[2]康文久:现代广告学教程[M].北京:新华出版社,1998
[3]殷红梅:试论广告英语的修辞艺术[J].英语知识,2000,(5)
[关键词] 英语广告 反复 修辞格
反复是英语广告中经常采用的一种积极修辞方法,是指广告文案作者将意欲传达给受众的主要广告信息有意识地在一则广告词中重复出现,目的是通过多次刺激受众的大脑皮层,唤起他们的有意注意,使受众强化和巩固对广告重要信息的印象痕迹,让受众获得对广告语的主要印象,从而增强广告效果。本文拟对英语广告反复修辞格的分类及其用法做一简单介绍。
英语反复修辞格就所重复的词、句的位置分为连续反复和间隔反复。
一、连续反复
连续反复是指同一词语或句子紧紧相接的反复。例如:
Mosquito bye bye bye. 蚊子杀杀杀。这是雷达牌驱虫剂的广告语,句中三个bye的运用,立刻给读者一种蚊子全部杀光的高效杀虫剂的印象,非常生动贴切。
Real-time bond prices.Now you see them.Now you see them.
撰稿人反复使用Now you see them强化了读者的感觉与反应,目的就是为了强调选择商家服务你的确可以得到你想要的实时价格。
二、间隔反复
间隔反复是指某个词、句的重复被其他的词、句所隔开。例如:
Only Brother your very own brother.这则兄弟牌运动用品广告用了两个brother,不光强调了该品牌的名称,使人很容易记住,也潜在地说明了运动员之间,需要团结合作、亲如兄弟般的情谊。
For people with a passion for Travel!为酷爱旅游者!在这则《旅游与闲暇》杂志的广告里,重复使用了for,强调了这份杂志是为喜欢旅游的人而办的,目的非常明确。
What a good time for a good taste of a Kent?
这则健牌香烟广告抓住美国人崇尚及时行乐,十分注重物质享受的心态,通过重复good体现出Kent香烟带给人们的享受。
根据所重复词、句的位置,间隔反复又分为首语反复、尾语反复和同句首尾反复。
1.首语反复。首语反复是把句首的词语放在其他句子的句首加以重复,这种反复往往有音韵和节奏,收到较好的修辞效果。例如:
Your world.Your way.您的世界,您的方式。这是大洋洲游船公司的一则广告,重复使用your,突出了受众的主体地位,有一种亲切感。
Always light, always fresh, always chilled, always right.这是一则推销名酒的广告,一连用了四个always与四个不同形容词连用,突出了酒的特点,可谓一气呵成,扣人心弦。
2.尾语反复。尾语反复是指把相同的词语用在各句句尾加以重复,例如:
Enjoy all things in moderation. Including moderation.
适度地享受一切,当然也包括享受适度本身。这则汽车广告强调的是汽车的适度性:价格适度、规格适度、动力适度、外观适度……这样一款处处适度的车必然会成为消费者的首选。
We are not in the computer business.We are in the results business.
这则IBM电脑广告首尾语的重复,突出了该公司的理念:注重产品品质,更重视售后服务,达到了与众不同的宣传效果。
3.同句首尾反复。在同一句中首词和尾词重复属同句首尾反复,例如:
Business to business. Person to person.这则电脑广告结构整齐,用词匀称,给人印象深刻,叫人过目不忘。
Minolta, finest to put you finest.第一流的美能达,第一流的你。这则美能达相机广告两次使用finest,突出美能达相机的一流品质,以及一流品质带来的一流成相效果。
三、同义词反复、交叉反复和换义反复
1.同义词反复是指在同一句中或不同句中运用意义相同或相近的词加强语气的修辞用法。例如:
See how they can saw. Power saw. And drill. Power drill. And sand. Power sand. 这是一则“威力牌”系列工具广告,通过复现三个近义词 saw, drill, sand,使这些威力无比的工具赫然浮现在读者面前,令人按捺不住。
2.交叉反复是指在相对的两句话或两个词组中,下句的首词和上句的尾词重复,下句的尾词和上句的首词重复。例如:
Train of kings. King of trains. 众王之车,众车之王。广告文案中仅有三个单词,但是通过三个单词在不同位置上的重复,却产生出气势非凡的效果。
3.换义反复又称“一词多义反复”,即同一个单词在一句话中反复出现,但表达的意义不同。
Better connections create better understanding. And that makes better world.(PCCW的电信广告) 沟通更顺畅,了解更深入,世界更美好。此例中的“better”就属于换义反复。
四、反复与其他修辞手段的结合
反复经常与其它修辞手段配合使用,有反复与押韵的结合,例如:
A NewYear, A New Career.
Growing with the World Giant in Telecommunication.
这则招聘广告中重复使用a new,仿佛在告诉求职者赶快来应聘吧,新年新运气,在新的一年里我们公司愿为您提供新的工作机会,让您随着公司的发展壮大而成为出类拔萃的人才。
也有反复与对偶的结合,例如:
No problem too large. No business too small. (IBM电脑公司广告)
[关键词] 广告 修辞法 翻译
广告的创作是一门综合性艺术,它集社会学、美学、心理学、市场营销学、声电学、文学、语言学等于一身。这门艺术中的文案写作比其它形式的写作都更需要技巧,它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。因此广告文案中文学语言运用精当会使得广告语言的内涵与影响远远超出广告本身。一则成功的广告留下的不仅是震撼人们的视觉,听觉效果,还应该有精练,高雅的广告词让人们乐于传诵。
如何使广告语言具有强烈的说服力,让它能刺激受众的消费欲望,打动受众去购买和使用产品呢?许多广告成功的诀窍并不单纯是靠大量使用修饰语,而是靠运用各种修辞手法,以为数不多但精练独到的语言给人们留下深刻的印象。
一、英语广告中常用的修辞手法及翻译
1.明喻(simile)
Light as a breeze,soft as a cloud.如风般轻柔,如云般飘逸。(衣服广告)此广告用明喻的形式描述了衣服质地的轻柔以及穿上之后舒适飘逸的感觉,让人欲一“穿”为快!
2.暗喻(metaphor)
Soft,enchanting, smiling color.That’s the gift of Focus to your hair.秀发柔顺,增添光泽,颜色迷人,这就是Focus牌发油送您的惊喜。(Focus牌发油的广告)此广告把使用发油后发质柔软,颜色可人的效果说成是发油赠送的礼物,使该产品更具魅力和人情味。
3.押韵(rhyme)
Go for the sun and fun. 去追求阳光与欢乐。(旅游广告)广告中押韵的“sun and fun”令人们想起和煦的阳光,美丽的沙滩及游玩时的无穷乐趣,怎么能不心动呢?
4.对偶(antithesis)
The choice is yours, the honor is ours. 任君选择,深感荣幸。(商场广告) 此广告通过使用结构整齐,意义呼应的对偶句,使商场和消费者之间有了一种无形的友好与默契,也表现商场货源充足,服务优良,购物环境好。
5.对比(contrast)
Outdoors the earth frozen to a 3-foot depth; Indoors warm and cozy like spring.外面冰冻三尺,屋里春意融融。(电暖器广告)对比是利用反义词或相互对照矛盾的词语来加强句子的气势,给人留下深刻的印象。此广告通过”outdoors“与”indoors”两种情形的对比,一边是“frozen”,一边是“warm and cozy”,使人对严寒里带来温暖的电暖器有更好的感觉和印象。
6.排比(parallelism)
No business too small,no problem too big.没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM广告)此广告既表明了公司雄厚的实力,又体现了其想顾客之所想以及事无巨细的合作与实干精神。
7.反复(repetition)
Extra Taste. Not Extra Calories.有特别的美味,无多余的热量。(食品广告)此广告暗示该产品有额外的口味,却无额外的热量,即不会使人发胖。通过重复“extra”,使该食品更具诱惑力,从而使消费者不再犹豫。
8.拟人(personification)
Unlike me, my Rolex never needs a rest.永不疲倦的劳力士。(劳力士手表广告)此广告用拟人的手法把Rolex表人格化,从其不需休息这一点暗指该表走时准确,劲力十足,其质量值得消费者信赖。
9.夸张(hyperbole)
We have hidden a garden full of vegetables where you'd never expect in a pie.在您意想不到的一个地方,我们珍藏了满园的蔬菜,那是在一个小小的馅饼里。(食品广告) 此广告用夸张的手法表明了馅饼里蔬菜品种的丰富以及味道的鲜美,真让人为之叫绝。
10.双关(pun)
A deal with us means a good deal to you. 与我们做生意是能让消费者受益颇多的好买卖。(商场广告)此则广告巧妙地把 “deal”的几种不同意义有机地结合在一起。“a good deal”常用意义为“许多,很多”,在此也可理解为“一笔好买卖”。看到这则广告,消费者又何乐而不为呢?
11.反语(irony)
If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don't listen……They're probably trying to trick you into living.如果有人苦口婆心地劝你戒烟,不要理他――他们大概是想骗你活得长久些。(公益广告)此广告把一个显而易见的事实或道理用反语来说,令人们觉得荒谬可笑的同时,更引导他们从荒谬中去辨明真理,领会其真正目的。
二、结束语
这些精彩的英语广告翻译只是从众多广告翻译中节选出来的,都体现了译者的独巨匠心,充分展现了商品的特色。在如今这个信息时代,广告已深入到社会的各个方面,它用简练、生动的语言,集中而形象地表明商品的特色和性格,表达消费者的愿望和要求;它用富有感彩的语言来吸引受众、感染受众,不仅使人们了解其商品,信任其商品,同时也成为一种社会文化。
参考文献:
[1]陈安定:英汉比较与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1998
关键词:英语广告;修辞特点;翻译方法
1 英语广告的修辞特点
目前业内人士普遍认可的广告定义是美国市场营销协会(AMA)的界定:广告是由特定的出资者(即广告主),通常以付费的方式,通过各种传播媒体,对商品、劳务或观念等所做的任何形式的“非人员介绍及推广”(Nonpersonel Presentation and Promotion)。[1] 因此,广告是市场经济条件下重要的信息传播手段和中介。广告主要以商业产品为主题,而且为了吸引更多的顾客,常常使用各种修辞手法和表达方式来描绘广告中的产品,这样就会获取更大的效益[2]。英语广告中常见的修饰特点主要包括比喻、拟人、双关、重复和押韵等。以下逐一举例说明。
1.1 比喻
作为英语广告中最常用的一种修辞手法,比喻包括明喻和暗喻。此种修辞手法广泛应用在英语广告中,直接或间接地表示两种不同事物之间的相似关系,使消费者产生丰富的联想,并以此增强英语广告的美感。例如:
原文:Light as a breeze, soft as a cloud.
译文:轻如风,柔如云。(丝绸女装)
原文:You’re better off under the Umbrella.
译文:在“伞”的保护下,你可无忧无虑地享受旅行的乐趣。(旅行保险公司)
原文:Kodak is Olympic Color.
译文:柯达,奥运的颜色。(柯达)
1.2 拟人
拟人也是在英语广告中常常出现的一种修辞特点。拟人是把物品当作人,赋予商品人类的情感和行为。通过人格化的表达,使得英语广告更加生动,更有亲切感,更能贴近消费者的生活,打动消费者的心。例如:
原文:Flowers by Interflora speak from the heart.
译文:英特福劳拉花店培育的鲜花倾诉人的心里话。(英特福劳拉花店)
原文:Unlike me, my Rolex never needs a rest.
译文:不像我,我的劳力士永不停息。(劳力士)
原文:Apple thinks different.
译文:苹果电脑,不同凡“想”。(苹果电脑)
1.3 双关
在特定的场合,使用发音相同词语有两种不同含义的词,言在此而意在彼的修辞方法就是双关。恰当地运用双关,可以使语言精练,生动,形象含蓄,诙谐,有力。因此被广泛运用于广告语[3]。
原文:7 up? The Uncola,The un and only.
译文:七喜?非可乐。(七喜)
原文:Ask for More. No cigarette gives me more taste.
I’m more satisfied.
译文:再多来点摩尔香烟吧,它给予我独特的品位,我更满意摩尔香烟。
(摩尔香烟)
原文:A trust will take care of a family.
译文:家庭需要信任。(信托公司)
1.4 重复
现代英语广告中,重复这一修辞手法出现较多。重点词、重要概念连续或间隔的重复出现,可以增强英语广告的节奏感,加深消费者的印象,强化广告宣传的力度和效果。例如:
原文:Mosquito bye bye bye.
译文:蚊子杀杀杀。(雷达驱虫剂)
原文:Deliciously simple. Simply delicious.
译文:美味简单,简单美味。(麦当劳)
原文:Extraordinary Cola, Extraordinary Choice.
译文:非常可乐,非常选择。(非常可乐)
1.5 押韵
押韵是英语广告从诗歌中吸取而来的。其节奏感强化了英语广告的诗体语感,增强了英语广告宣传的感染力。读起来朗朗上口,具有很强的幽默感,容易记忆,容易传播。例如:
原文:My goodness! My Guinness!
译文:我的天啊! Guinnness 啤酒!(Guinnness 啤酒)
原文:Cleans your breath, cleans your teeth.
译文:清新气息,洁净牙齿。(高露洁牙膏)
原文:Ford Trucks. The Best Never Rest.
译文:福特汽车,最好的永不停息。(福特汽车)
英语广告修辞是一个丰富多彩的领域,多样化的修辞策略、技巧和手法是英语广告文本实现其美感效果和劝说之力的依托。整体而言,只有依托修辞,英语广告才能更好地实现其审美价值和信息价值。[4]
2 英语广告的翻译方法
正如尤金·奈达指出的“Translating means translating meaning.(翻译就是翻译意思。)”翻译的目的就是为了将原文的意思用译语重新表达出来,使看不懂原文的读者能通过译文获得原文的信息。[5] 英语广告不同于其他文体,有其独特的修辞特征,因此,英语广告在翻译时也应根据不同的修辞特征使用相应的翻译方法,灵活处理,使读者或者消费者感受到原文的魅力,更使广告达到促进商品销售的最终目的。常用的翻译方法包括直译法、意译法和音译法。下面逐一进行举例讲述。
2.1 直译法
直译法在翻译时尽量保持原文的语言表现形式,包括句子结构、修辞方法等,译文通常比较通顺,使读者能够感受到原文风格。由于英语广告简短直接的风格特点,直译法是应用最为广泛,使用最为频繁的翻译方法。也是最大化再现原文信息内容的翻译方法,易于被读者接受和记忆。例如:
原文:Obey your thirst.
译文:服从你的渴望。(雪碧)
原文:The new digital era.
译文:数码新时代。(索尼影碟机)
原文:Light as a breeze, soft as a cloud.
译文:轻如风,柔如云。(丝绸女装)
上述例子可以看出,使用直译法翻译后的广告译文,语言简短有力,信息传达很明确。译文最大程度上符合原文的句式结构,甚至做到了逐字翻译、逐词翻译。并且,译文中同样使用了相应的修辞手法,如例句3,英语广告中使用了比喻的修辞方法,译文中的“轻如风,柔如云。”同样地运用了比喻,把英语广告的心理诉求和商品的卖点最大化地传递给了受众。
2.2 意译法
当原文和译文之间受限于不同的文化背景时,直译法可能会使译文不易于理解和晦涩难懂,为了更自然的传达原文的信息、修辞方法,更贴切的表达英语广告的深层次寓意,通常会采用意译法进行翻译。虽然与原文形式不完全一致,但是保持了原文的深层内容和修辞效果。例如:
原文:Mosquito bye bye bye.
译文:蚊子杀杀杀。(雷达驱虫剂)
原文:Apple thinks different.
译文:苹果电脑,不同凡“想”。(苹果电脑)
原文:A diamond lasts forever.
译文:钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯)
意译法传达出更多的情感诉求,不简单是字面的意思表达,更是一种深层情感的流动,同时,传达出商品的本土化特点和消费者心理。例句1“杀杀杀”三个字很贴近生活和消费者对蚊虫叮咬的心理。例句2中“不同凡想”更符合中文的表达特点,如果使用直译法,可能会显得生硬,使用意译法翻译,更易被中国消费者接受。例句3是一个经典的翻译例句,也成为一条经典的广告语,因为它更符合东方的文化特点和表达方式,更好的传达出原文语言和产品的魅力所在。
2.3 音译法
利用发音相似的原理,使用与原文相同或相似发音的译文进行翻译。在英语广告的翻译中,也起到很重要的作用,更容易让人产生亲切感和联想感,“原汁原味”的将商品特色保留了下来,并且有利于消费者进行记忆和联想。此种方法常被用于商品名称中,例如:McDonald (麦当劳)、Sprite(雪碧)、Sumsung(三星)、Whisky(威士忌)。简单明快,起到了很好的广告效应。
英语广告在翻译时,应综合考虑文体风格、受众心理、消费者习惯,以及不同文化的语意表达因素,并且对应使用相应的修辞手法,灵活处理。不论使用哪一种翻译方法,都应遵循功能对等的原则基础,使译文生动形象,并且达到广告宣传的商业目的。
3 结束语
本文简要分析和探讨了英语广告中常见的五种修辞特点(比喻、拟人、双关、重复和押韵)和三种翻译方法(直译法、意译法和音译法)。就英语广告和其修辞的翻译而言,因其具有独特的语言特点,不仅要求译者有良好的文字功底,还要求译者具备跨语言、跨文化交际的综合知识,灵活的把握英语广告的特点,采用恰当的翻译策略和技巧,运用到翻译中去,增强译文的艺术表现力和劝说说服力,实现广告的商业目的。
参考文献
[1]李宝元.广告学教程.人民邮电出版社.2004
[2]孙晓丽.广告英语与实例.中国广播电视出版社.1995
1.巧用拟人手法,增强广告的感彩。拟人(Personification)――广告中的拟人是把所宣传的事物人格化,从而赋与它人所具有的情感、感觉,使之倍显亲切。这种把物当作人来描写的修辞方式使广告语言更加生动,更能打动读者的心。它使本来冷冰冰的商品变得富有人情味,给人亲切感。例如:Don't show me any other.But show me Black Sister.(广州黑妹牌牙膏广告)
此广告应用了拟人修辞方式,不仅赋予广告既浓厚又亲切自然的人情味,而且于言简意赅中道出了黑妹牙膏早已扎根在消费者心中的高大形象,表达了“非黑妹不买”的明确而又强烈的要求。
2.妙用双关语,提高广告语言的艺术性。双关语(Pun)是指同形异义词或同音异义词的巧妙使用。它常以文字游戏的形式,出其不意地把互不关连的双重含义同时结合起来,以此引人注目、引起联想而加深记忆。巧妙地运用双关语,既可达到“幽默中见智慧”,又可起到一语双关的修辞效果。例如:Every Kid Should Have An Apple After School.(苹果牌电脑广告标题)
此广告文稿作者巧妙地运用了语义双关的修辞手法。此手法无疑达到了一箭双雕、含而不露、幽默风趣的作用,大大地增强了广告的表现力。
再如:The Unique Spirit Of Canada: We Bottle It. Right to the finish, its CanadianSpirit stands out from the ordinary. What keeps the flavor coming. Super lightness. Super taste. If that's where you'd like to head. Set your course for Lord Calvert Canadian.(加拿大Lord Calvert Canadian威士忌酒广告)
此则广告里不仅有两个双关语,而且两词还互相补充,Spirit一词可指“精神”。例如national spirit(民族精神);也可指“烈性酒”,如伏特加,白兰地等。标题第一句可理解为“加拿大独特的民族精神”也可理解为“别具风格的加拿大酒”。第二句中,设计者又巧妙地运用了bottle这个词。to bottle既可以指“把(酒等)装瓶”,也可指“(象装瓶那样把精神上的东西)封装起来,不使外溢”。to bottle的双关意义正好分别和spirit的双关意义相配,可谓天衣无缝。
3.应用仿拟,广告新颖活泼,生动有趣。仿拟(Parody)英语中的修辞格parody译成汉语就是仿拟,仿化,即仿照又变化的意思。它通常指的是人们熟知的某个谚语,格言,名句乃至文章体裁进行适当的改头换面而构成一种颇为新奇的表达形式。英语广告中使用了这种形式就会使广告新颖活泼,幽默生动,富有很强的表现力和趣味性,既引起联想又易记难忘。如:Where there’s a way,there’s a Toyota.(日本丰田汽车公司的又一则广告)一看便知系模仿Where there’s a will,there’s a way的谚语而来,旨在告诉人们丰田汽车性能之优越和在全世界销售量之大,译成汉语是:车到山前必有路,有路必有丰田车。
再如:Not all cars are created equal.(日本三菱汽车公司向美国开拓市场的广告)它可以看作是英语中一条著名谚语的仿拟。该谚语为:Not all that glitters is gold.更可以看作是《美国独立宣言》第一句的仿拟。该句为:All men created equal.这种以家喻户晓的名言为基础仿拟出的广告特别惹人注意,能不胫而走,迅速产生巨大的影响力,为打开美国市场发挥了很大的作用。仿拟凭借的是英语语言中现有的固定表达方式,英语中各种习语浩如烟海,为仿拟提供了取之不尽,用之不竭的源泉。
4.采用重复,强化广告重点信息的宣传。重复(Repetition)一般说来,广告英语力求简洁,避免重复。然而,有时为了强调某个意思,突出某个情感,可以特意安排重复。这是一种常用的修辞手段,通过对重点词、重要概念的多次重复,可以加强语势、强化旋律,抒发强烈的感情,引起消费者的共鸣,从而留下深刻的印象。例如:While some cars might make it to the next decade, Statistics show Volvos could make it to the next century.(Volvos牌小轿车广告)
广告设计者为了要向消费者证实Volvos牌子的小轿车超过任何牌子的小轿车,重复使用make it这一语法结构,再加上后面的时间对比(to the next decade; to the next century)其中to the又重复使用,使整个广告重点突出,语气加强。
5.大量运用比喻,使广告语言生动、形象。比喻是广告英语中常见的修辞手法,常用的比喻有明喻和隐喻等。运用比喻手法可使所推销的产品更形象、逼真,易于被广大消费者所接受。
明喻(Simile)表示用作比喻和被用作比喻的两种不同事物之间的相似关系,通常用like或as连接。例如:
Mom depends on Kool-Aid like kids depend on Moms.(妈咪依赖Kool-Aid果乐,就像孩子依赖妈咪)
这是一则果乐广告,旨在唤起年轻的母亲们的购买欲。孩子对母亲的眷念依赖是众所周知的。广告制作者独巨匠心,采用明喻,用喻体“kids depend on Moms”引发想象,成功地达到了宣传产品和劝购的目的。
隐喻(Metaphor)是用一种事物暗喻另一种事物。其主要特点是比喻的本体与喻体之间不用like或as这一类比喻作为媒介。广告英语中不少新词新语是通过隐喻形成的,隐喻使用得当能增强语言的美感。例如:Go for the Gold. Goldstar.The brightest star in electronics.这是韩国Goldstar电子公司的广告,“Gold”和“star”象征着该公司在电子行业的地位及其产品和技术。此广告所采用的隐喻手法有助于产品对消费者建立起一种恰如其分的感情交往,增强了语言的具体性和形象性。再如:
关键词:广告语言 双关 修辞 应用
一、前言
在当今商品竞争激烈、市场经济飞速发展的形势下,广告作为一种向群众传达商品信息、文娱体育或服务内容的信息传播工具已渗透至人们日常生活中的每个角落。如果说广告是企业推动市场的手段,那么广告语就是塑造企业形象、推广企业商品的点睛之笔。广告语作为最具有文学性、艺术性的语句,可以将企业或是某商品亦或是某机构的形象生动地塑造出来,还可将商品信息准确地传达给消费者,可以说,广告语即是广告创作的核心。为了提高广告语的审美价值及艺术魅力,广告语往往应用修辞手法对广告语言进行艺术性的加工和调整,而双关的修辞手法则是其中被应用得最广泛的一种,其通过文字的声音或意义制造出内外、表里不同的理解,使广告语具有极大的感染力和想象力。[1]
二、双关修辞法
(一)谐音双关
在汉语中,存在着大量的同义同声词,这为创造谐音双关的广告语提供了极好的条件。广告中的谐音双关和通常意义上的谐音双关不尽相同,广告的谐音双关把与商品有相关意义的内容,加入到原本词义中的同音词语当中,将与商品有相关意义的内容和原有的词义进行技巧性的融合,借以增加语义中包含的信息量,从而使消费者们能从广告中获取更多信息,拉近消费者与商品之间的距离,进而实现广告的促销目的。下面讲述将谐音双关应用到广告里的两种表现形式:异形谐音双关与同形谐音双关。
1.异形谐音双关
(1)牙口无炎――牙膏广告
(2)闲妻良母――洗衣机广告
上述两个例子中的广告语都属异形谐音广告,即音同字不同。“牙”口无“炎”,技巧性地利用了谐音双关,将原词哑口无言中的“哑”和“言”替换成了同音却不同字的“牙”和“炎”,强调该牙膏具有消炎效果。“闲”妻良母把贤妻良母中的“贤”替换成了“闲”,表达了洗衣机性能优秀,可有效减轻主妇家务压力的信息。异形谐音双关广告在听觉上给消费者以熟悉感,而在视觉上则清晰表达了广告含义。[2]
2.同形谐音双关广告
(3)要想皮肤好,早晚用大宝――大宝护肤品广告
(4)每天送你一位新“太太”――太太口服液广告
上述两个例子中的广告语都属同形谐音双关广告,即在词语原本的词义上增加了商品含义。大宝护肤品广告中的“早晚”二字,除表达大宝可用于白天与夜晚之外,还包含着“迟早”的意思,起到了推荐消费者使用大宝护肤品的作用。太太口服液广告中的“太太”二字具有两种含义,一种是“妻子”,另一种则是口服液的品牌,使广告语在体现商品效用的同时还强调了商品名称。
(二)语义双关
在广告语中,语义双关的应用比谐音双关更为常见,其造成的效果同谐音双关相比有着异曲同工之妙。语义双关是在特定的语境中,应用句子或词语的多样性形成双关效果。
(5)美的,绝非偶然――美的空调
(6)飘柔,就是这么自信――飘柔洗发水
(7)农夫山泉有点甜――农夫山泉
美的空调广告的“美的”有两个含义,一是表明了空调的品牌,二是在表达美的空调优秀性的同时带给消费者美好的联想。飘柔洗发水中的“飘柔”二字同样一语双关,不仅体现了使用该洗发水后将达到的效果,还对洗发水的品牌进行了强调。农夫山泉广告中的“甜”既表达了该矿泉水的甘甜,又有饮用该矿泉水后心情愉悦的意思。[3]
(三)成语双关
在谐音双关的应用中还存在着一种不可忽视的应用形式,即谐音成语,它将成语中的字词替换成近音字或同音字,使其在听觉与视觉上都与某个成语相近,含义却不相同。灵活性地运用谐音成语可使广告更为生动,比普通词语更具感染力。
(8)有痔之士,痔在必得――某痔疮药广告
(9)无胃不治,无所胃惧――某胃药广告
(10)百闻不如一键,不打不相识――某打印机广告
第一个痔疮药广告,其“痔”与“志”同音,表示该药品对于“痔”疗效果胸有成竹。第二个胃药广告,“无胃不治”原成语应是“无微不至”,在体现药品效果的同时还表达了其对消费者的关心,而“无所胃惧”原成语应是“无所畏惧”,即提醒消费者在拥有该药品后不必再惧怕胃病发生。第三个打印机广告,其把“百闻不如一见”中的“见”字替换成“键”,既起到了宣传打印机的效果,又体现了该打印机操作简单的特点,而后面的“不打不相识”中的“打”字在表达成语原意的同时又体现了打印机的功能。广告语要求简练达意,在创作广告语时必须逐字逐句地斟酌方可从形式上以最小值获取最大的信息量。谐音成语广告较之普通广告的优势即是其在我国家喻户晓的特性。广告需将商品相关信息以最精炼的语言最大限度地传达给消费者,因此对每一个字都要求极高,而我国流传千古的成语即是其中翘楚,其易读易记,生动简练,使消费者对商品留下深刻印象。[4]
三、广告语中双关修辞对语用功能的强化
上述提到的广告语中的语义双关、成语双关、谐音双关等三种双关修辞手法都是在一定语境下发挥其修辞效果。而在该语境中进行交流的商家与消费者之间应如何运用双关来完成使双方都满意的互动,就需要分析广告语中双关修辞对语用功能的强化了。
(一)广告语的幽默感
将双关修辞应用于广告语中可增加幽默感,产生一种喜剧效果,消费者在愉快的心情下更易接受广告传达的商品信息,例如下面三例广告语。
(11)来也匆匆,去也冲冲――洗手间广告
(12)十里香牌鞋垫,要脚不要脸――鞋垫广告
(13)眼睛是心灵的窗户,为了保护您的心灵,请为您的窗户安上玻璃――眼镜广告
第一例广告是一则公益广告,其巧妙地将“来也匆匆,去也匆匆”这句短语的最后两个字替换为了“冲冲”,整句短语的意思立刻就改变了,前一段形象地表现了匆忙奔进洗手间里方便的人们,后一段则以幽默风趣的语言吸引人们的目光,提醒人们在离开前记得冲水。同时,也以委婉的方式斥责了某些自私自利,上完洗手间后却不冲水,影响他人使用公共设施的不文明行为。第二例广告是一则鞋垫广告,“不要脸”这三个字本身具有讽刺性,但因其常被用于制造喜剧效果,从而使其具备了一定的诙谐性。消费者会心一笑的同时也加深了对广告商品的印象。第三例广告语用语犀利风趣,前一段巧妙地利用了“眼睛是心灵的窗户”这一民间俗语,后一段则突然转折,向消费者表明若想保护心灵,应为心灵的窗户装上玻璃的理念,而眼镜正是由玻璃制成,该广告语语义之丰富,效果之幽默使消费者看后不禁一笑,这便是应用双关实现的特殊效果。广告界的著名大师波迪斯曾说过:“没有幽默卖不出东西。”这句话虽然略显夸张,却也将广告创作中某些真理性的东西传达了出来。消费者们在面对内庄外谐、风趣幽默的广告时会放松对广告商品信息的排斥感及警惕感,而当消费者的情绪处于放松愉快的情况下时,更易对商品留下良好印象。[5]
(二)广告语的记忆价值
增强消费者对广告商品的印象是广告语的主要目的之一,而将双关修辞应用于广告语中可显著加强广告记忆价值,使消费者在购买商品时脑海中首先浮现的是广告商品。双关语易读易记,极易使消费者产生相关联想,消费者对其接受力也较高,因此常被应用于广告语当中。
(14)今年过节不收礼,收礼只收脑白金――脑白金广告
(15)胃,你好吗?――斯达舒广告
第一例广告非常有名,其成功之处在于前一段“今年过节不收礼”中的“不收礼”引发了消费者的好奇心,使消费者迫切想要获知“不收礼”的原因,而广告语的下一段很快给出了答案“收礼只收脑白金”,在满足消费者好奇心的同时成功地加深了消费者对其商品的印象。第二例广告胜在朗朗上口,一语双关,其将人们生活中的日常问候语“喂”替换成药品的治疗对象“胃”,不仅强调了广告商品的效用,还使广告极具亲和力,进而帮助广告商品树立良好的形象。
(三)广告语的简明扼要
研究证实,每日有90%以上的广告被人们忽略,对于那些过于冗长,语义不清,无法引起消费者共鸣或是在视觉及听觉上都无法造成冲击力的广告,消费者都会将其忽视。通常而言,商家在宣传其商品时都喜欢在“名牌产品”或是“中外合资”上大做文章,却忽视了商品的记忆价值,一味向消费者灌输商品知名度,最终只会导致消费者对其广告不闻不问。广告标题为六个字以上时,消费者对其记忆率只有10%左右,而在六个字以下时,则有30%左右。可见,广告语越是精炼,消费者对于广告的记忆率就越高,而双关修辞不仅言语简练,而且可最大限度地将商品信息传达给消费者,非常适用于广告用语的经济规则,也更易被广大消费者们所接受。
(16)默默无蚊――驱蚊剂广告
(17)无鞋可及――鞋广告
上述两个广告都是在运用短语的同时展现产品特色,最大程度地表现了广告语既简短又包含寓意的特点。如前者本是“默默无闻”,但该广告语将其中的“闻”改成了“蚊”,突出了广告商品的用途,同时也体现了该商品杀“蚊”于无形的效果。后者本是“无懈可击”,该广告语将其中的“懈”与“击”替换成了“鞋”与“及”,表达其商品品质优秀,同类商品难以企及的信息。
(四)广告语的含蓄美
沟通是交际双方在一定语境下所展开的一项活动,两者在进行交际时都应注意当前语境的要求。由于历史因素,某些医药类商品,其作用效果并不适合直白地在公众场合下讨论,因此,其对广告语的要求比普通商品更高。在此情况之下,往往会在广告语中应用双关修辞方式来传达商品信息,不仅可保证广告语的含蓄与保守,还透露出机智与灵活,以谨慎的方式起到良好的宣传效果。利用双关达到宣传与艺术完美结合的例子相当多,下面举出一例。
(18)没什么大不了――丰韵丹广告
在现代的审美观念中,女性以丰满的为美,然而,就中国崇尚内敛与含蓄的传统文化而言,女性的胸部是不能在公众场合进行讨论,否则有伤大雅,败坏风俗,同时也极易招致消费者的反感。为此,相关的医药品广告应极力避免直白的表述方式,将广告语与商品药效利用双关修辞手法进行巧妙的关联。就本例而言,其广告语从字面上看,指的是该商品能帮消费者解决烦恼,而其解决的是何种烦恼则要看广告语中的“大”字,该字隐含女性丰满的意思,即该医药品可使女性胸部丰满。丰韵丹广告对于双关修辞手法的应用不仅体现了中国语言文化中的含蓄委婉之美,还从广告角度向消费者传达了商品效果及消费者在使用该商品后可不必再为胸部问题烦恼的含义,既提高了广告的审美价值,又增加了广告的文化内涵。不过,双关修辞也不能应用得过于含蓄,否则将使广告语晦涩难懂,无法起到广告应有的促销和宣传作用。
四、结语
如今,众多广告为了提高广告效果,都倾向于利用艺术化的语言感染消费者,进而达到宣传商品的目的。要想使消费者能第一眼注意到商品品牌和特性,应保证广告语言的新颖别致,在广告创意中适当使用双关修辞方法,或语义双关,或谐音双关,或成语双关,可使广告语含蓄隽永,引起消费的购买欲望。不过,在具体的广告创意当中,应注意两点问题,一是广告语应给消费者以美的享受,用语亲切,表达上耐人寻味;二是广告语需明确其要表达的事物,在内容上紧扣商品及其特点。优秀的双关广告语简短精炼,运用双关修辞方法而创作的广告寓意丰富,令人回味无穷,以简练的语言最大程度地为消费者开启了宽广的想象空间,留下难以磨灭的深刻印象。
参考文献:
[1]李瑞河.双关广告语的审美效果及存在的问题[J].学语文,2011(6).
[2]王鹏翔,白亚波.广告语中双关修辞的运用[J].广西教育学院学报,2010(12).
[3]黄娅雯,董锡忠.浅议广告语中谐音双关修辞技法的运用及影响[J].中国校外教育,2009(4).