公务员期刊网 精选范文 反邪教论文范文

反邪教论文精选(九篇)

前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的反邪教论文主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。

反邪教论文

第1篇:反邪教论文范文

成人教育论文致谢词范文一:

非常感谢xxx老师、xxx老师在我大学的最后学习阶段——毕业设计阶段给自己的指导,从最初的定题,到资料收集,到写作、修改,到论文定稿,她们给了我耐心的指导和无私的帮助。为了指导我们的毕业论文,她们放弃了自己的休息时间,她们的这种无私奉献的敬业精神令人钦佩,在此我向她们表示我诚挚的谢意。同时,感谢所有任课老师和所有同学在这四年来给自己的指导和帮助,是他们教会了我专业知识,教会了我如何学习,教会了我如何做人。正是由于他们,我才能在各方面取得显著的进步,在此向他们表示我由衷的谢意,并祝所有的老师培养出越来越多的优秀人才,桃李满天下!

成人教育论文致谢词范文二:

通过这一阶段的努力,我的毕业论文《xxxxxxxxxxxxxxx》终于完成了,这意味着大学生活即将结束。在大学阶段,我在学习上和思想上都受益非浅,这除了自身的努力外,与各位老师、同学和朋友的关心、支持和鼓励是分不开的。在本论文的写作过程中,我的导师xxx老师倾注了大量的心血,从选题到开题报告,从写作提纲,到一遍又一遍地指出每稿中的具体问题,严格把关,循循善诱,在此我表示衷心感谢。同时我还要感谢在我学习期间给我极大关心和支持的各位老师以及关心我的同学和朋友。写作毕业论文是一次再系统学习的过程,毕业论文的完成,同样也意味着新的学习生活的开始。我将铭记我曾是一名XX学子,在今后的工作中把XX的优良传统发扬光大。感谢各位专家的批评指导

成人教育论文致谢词范文三:

岁月如梭,如歌。转眼间,三年的研究生求学生活即将结束,站在毕业的门槛上,回首往昔,奋斗和辛劳成为丝丝的记忆,甜美与欢笑也都尘埃落定。交通大学以其优良的学习风气、严谨的科研氛围教我求学,以其博大包容的情怀胸襟、浪漫充实的校园生活育我成人。值此毕业论文完成之际,我谨向所有关心、爱护、帮助我的人们表示最诚挚的感谢与最美好的祝愿。本论文是在导师李霞副教授的悉心指导之下完成的。三年来,导师渊博的专业知识,严谨的治学态度,精益求精的工作作风,诲人不倦的高尚师德,朴实无华、平易近人的人格魅力对我影响深远。导师不仅授我以文,而且教我做人,虽历时三载,却赋予我终生受益无穷之道。本论文从选题到完成,几易其稿,每一步都是在导师的指导下完成的,倾注了导师大量的心血,在此我向我的导师李霞副教授表示深切的谢意与祝福!本论文的完成也离不开其他各位老师、同学和朋友的关心与帮助。在此也要感谢王保民等各位老师在论文开题、初稿、预答辩期间所提出的宝贵意见,感谢管理学院能源课题组为本论文提供的数据和建议,还要感谢同门的师兄师妹们,在科研过程中给我以许多鼓励和帮助。回想整个论文的写作过程,虽有不易,却让我除却浮躁,经历了思考和启示,也更加深切地体会了法学的精髓和意义,因此倍感珍惜。还要感谢父母在我求学生涯中给与我无微不至的关怀和照顾,一如既往地支持我、鼓励我。同时,还要感谢马元平同学、张乐同学、赵洁同学、王玥同学三年来对我的爱护、包容和帮助,愿友谊长存!相关的论文致谢样本·毕业论文致谢如何写·课程设计论文致谢词·博士生论文致谢范例·硕士研究生毕业论文感谢信·本科毕业论文致谢·大专毕业论文致谢词求学生涯暂告段落,但求知的道路却永无停滞。三年的交大生活给予我许多珍贵的财富,教会我许多难能的品质。精勤求学,敦笃励志,果毅力行,忠恕任事——这十六字箴言将伴随我在以后的人生道路上,勇敢地不断前行。

成人教育论文致谢词范文四:

四年的读书生活在这个季节即将划上一个句号,而于我的人生却只是一个逗号,我将面对又一次征程的开始。四年的求学生涯在师长、亲友的大力支持下,走得辛苦却也收获满囊,在论文即将付梓之际,思绪万千,心情久久不能平静。伟人、名人为我所崇拜,可是我更急切地要把我的敬意和赞美献给一位平凡的人,我的导师。我不是您最出色的学生,而您却是我最尊敬的老师。您治学严谨,学识渊博,思想深邃,视野雄阔,为我营造了一种良好的精神氛围。授人以鱼不如授人以渔,置身其间,耳濡目染,潜移默化,使我不仅接受了全新的思想观念,树立了宏伟的学术目标,领会了基本的思考方式,从论文题目的选定到论文写作的指导,经由您悉心的点拨,再经思考后的领悟,常常让我有“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”。感谢我的爸爸妈妈,焉得谖草,言树之背,养育之恩,无以回报,你们永远健康快乐是我最大的心愿。在论文即将完成之际,我的心情无法平静,从开始进入课题到论文的顺利完成,有多少可敬的师长、同学、朋友给了我无言的帮助,在这里请接受我诚挚谢意!人生的道路有许多的坎坷,不是一条通往光明之路,有痛苦,有伤心,有无助,也有面对一切所不能忍受的,这就是生活。但是生活中确实有许多美好的东西,有些时候你不会看到它的本身的色彩,如果你用这一种方式感受不到的话,不妨换一种方式去感受,也许它正是你所需要的那种生活方式。千万不要放弃生活,你放弃了它,生活也就放弃了你,人生贵在的是感受,会感受才会有幸福,在生活中如果你感受的多了,那你才会感受到生活中的美好,你才会知道你在前世所选择的是今生的最正确的人生路。

六、在校的这五年时间里很感谢老师们对我的淳淳教诲,是你们教会了我们勤奋学习,诚实做人,踏实做事,以宽容之心面对生活。指引着我们沿着正确方向前进。在点滴汇聚中使我逐渐形成正确、成熟的人生观、价值观。特别要感谢我的指导老师,陆建胜老师给予我很大的帮助。感谢我的家人,我永远的支持者,正是在你们殷切目光的注视下,我才一步步的完成了求学生涯。没有你们,就不会有今天的我!我一直很感谢你们,让我拥有一个如此温馨的家庭,让我所有的一切都可以在你们这里得到理解与支持,得到谅解和分担。你们的支持和鼓励是我前进的动力。衷心感谢我的导师XXX教授。本文的研究工作是在X老师的悉心指导下完成的,从论文的选题、研究计划的制定、技术路线的选择到系统的开发研制,各个方面都离不开X老师热情耐心的帮助和教导。在硕士研究阶段的三年来,老X师认真的工作态度,诚信宽厚的为人处世态度,都给我留下了难以磨灭的印象,也为我今后的工作树立了优秀的榜样。

第2篇:反邪教论文范文

摘 要:本文将从勒弗维尔改写理论的视角,以小说‘Gone with the wind’的中文译本《飘》和小说《骆驼祥子》的英译本‘Rickshaw Boy’为例,从意识形态和诗学两方面分析译者在翻译过程中的有意误译现象。

关键词:改写理论;意识形态;诗学《飘》《骆驼祥子》

一、引言

全球化时代背景下,各国政治、经济、科技、文化和信息交流的幅度和广度日益扩大。作为国际交流的前提,翻译发挥着越来越大的作用。如果我们认真考察每个时期的翻译作品,尤其是文学作品的翻译,不难发现原文与译文有些信息的不对等或者说译文没有真正传达原作的意义现象,出现这种状况的原因有两种:一种是译者无意误译,即由于译者语言能力有限而出现的错译现象;另一种就是译者的有意误译,即译者出于某种原因而有意对原些改动甚至向目的语读者传达与原文完全相反的意义。前者是出于个人原因,对其讨论没有太大意义。而有意误译才是我们探讨的重点。本文将以勒弗维尔的改写理论为理论依据对文学翻译中译者的有意误译进行探讨。

二、改写理论

安德烈・勒弗维尔是文化学派的代表人物之一,他在《翻译,改写以及文学名声的操控》一书中阐释了改写理论。他认为,翻译、编史、选集、评论以及电影改编都是不同形式的改写,他们从某种程度上对原文进行了改变和操控,其中翻译是最为明显、最有影响力的改写,因为它在另一文化中树立了作者或者作品的形象,让他们突破了原文化的界限。他明确指出,制约翻译的两大因素归根到底就是意识形态和诗学。意识形态主要从政治、经济和社会地位方面来限制和引导译者的创作,而诗学则是译者进行创作时所处的文化体系的重要组成部分。译者经常不由自主地对原作进行适当的调整,使之符合占统治地位的意识形态和诗学。对勒弗维尔而言,最重要的考虑出于意识形态,此处的意识形态指的是译者的意识形态,这种意识形态可以是译者本身认同的,也可以是赞助人强加于译者的意识形态。(Lefevere,1992:41)诗学方面的考虑指的是目的语文化的主流诗学,这一切都决定了翻译的策略和具体问题的解决方法。

意识形态即“世界应该是什么样的”。它反映特定经济形态、特定阶段或社会集团利益和要求的观念体系。而诗学即文学系统应该是什么样的。它反映了特定时期的文学手段,文学样式,主题,人物、情节等文学要素同时也反映了在文学在社会中的作用。当源语文化的意识形态及诗学观念与目的语文化的意识形态和诗学观相冲突时,译者就需要对源语文本做些改动,使之更符合目的语社会的主流意识形态和读者期待,这些改动包括用词的选择,句子的改写、删减甚至增补。无论是从外国译介到中国的文学作品还是中国译介到国外的作品都能说明这一点。

三、诗学、意识形态操控下的改写

小说‘Gone with the Wind’1941年由傅东华先生翻译到中国,译名为《飘》,二十世纪的中国正出于时期,内忧外患,日本烧杀抢掠的罪行给中国人民带来了巨大灾难。而‘Gone with the Wind’这部小说是反映美国南北战争的,而且女主人公Scarlett面对困难时乐观向上的精神给同样深处的人们带来了慰藉和鼓舞,让处于水深火热中的中国人民看到了希望,这符合当时中国整体战争意识形态的需要。但当时的中国大部分都在日本人的掌控之下,任何文学作品只要稍有反抗日本的都将被封杀,而这些作品的作者也将受到严厉的处罚甚至被杀害。在这么严峻的形式下,傅东华先生选择了以爱情为主线对原作进行翻译,删除了大段对战争的描写,弱化了战争的主题,这也说明了翻译受到了当时政治意识形态的操控。同时,二十世纪四十年代到八十年代之间,中国的文学翻译界主张归化的翻译策略,《飘》受到当时诗学观的影响自然也受到归化翻译策略的影响,比如在中文译本中几个主人公的名字,女主人公‘Scarlett Hara’,傅东华将其译为“郝思嘉”,男主人公‘Red Butler’ 译为“白瑞德”,Ashley Wilkes’ 译为“卫希礼”,‘Melanie Hamilton’译为“韩媚兰”,这些人名都是典型的中国人名。(占艺风,2012)当读者阅读作品是就感觉是在读中国的小说一样。

这种改写现象同样出现在中国译介到外国的文学作品当中。老舍的名著《骆驼祥子》于1945年被美国译者伊万金翻译并出版。该译本对原著有太多的“不信”而备受争议。伊万・金译作Richshaw Boy是《骆驼祥子》的第一个英译本,也是当时的美国为数不多的华语译作。出版不久就受到当时美国民众的欢迎,Rickshaw Boy竟连排出版书目系列数次,老舍因此获得“美国最受欢迎的华人作家”美誉。然而伊万・金译本对原著内容上的误译和情节上的删减却遭到老舍本人的强烈谴责。伊万金不仅把《骆驼祥子》改成了大团圆的结局,还增加了很多有关性的细节描写。伊万・金对原著的改动也同样是出于意识形态的考虑。美国当时刚从二次世界大战的恶梦中苏醒过来,他们对《骆驼祥子》这种描写人命运的作品是十分期待的。(张丽,2012)另一方面,许多美国人在战争中失去了亲人朋友,无数家庭支离破碎,他们希望看到是能给他们带来生活希望的圆满结局而不是经历磨难之后的毁灭。因此,为了迎合当时美国的主流意识形态,伊万金大胆将悲剧的结尾改为喜剧结尾。在原著中,对性的描写,老舍只是轻描淡写、一字带过,而在伊的译本中可以看到他对性的大肆宣扬,当时的美国正处于性革命由萌芽向发展的途中,正是对当时民众社会心理的迎合。

四、结语

通过对以上两个文学作品的分析,我们知道译者在翻译文学作品的过程中有意改变原作的内容或者风格都是有原因的,都是受一定时期主流意识形态和诗学支配。勒弗维尔的改写理论为我们考察翻译中的有意误译现象提供了一个很好的视角。当我们对一个译本进行评价时,不应该只从语言层面进行判断,一味谴责译者对原文没有忠实。而应把译作置于其存在的文化和社会背景下,对其被改写的过程进行客观的考察和研究,这有助于我们对译者和译作做出客观公正的评价。(作者单位:河南师范大学外国语学院)

参考文献:

[1] Andre Lefevere.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London & New York:Routledge,1992:41.

[2] Jeremy Munday.Introducing Translation Studies Theories and applications[M].London & New York:Routledge,2001.