网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公务员期刊网 论文中心 正文

中国茶文化及茶产品英文翻译思考

前言:想要写出一篇引人入胜的文章?我们特意为您整理了中国茶文化及茶产品英文翻译思考范文,希望能给你带来灵感和参考,敬请阅读。

中国茶文化及茶产品英文翻译思考

摘要:中国茶文化博大精深,很多外国朋友也对中国的茶文化很感兴趣,但在了解的过程中却存在语言的障碍。中国茶文化以及茶产品的翻译中有很多的专业用语,若对这些专业用语的翻译不了解,将无法将翻译流畅的进行下去,也无法让国际友人深入的了解和认识中国的茶文化,这对中国茶文化和茶产品的宣传和推广都是非常不利的。在茶事服务的过程中,与国外的客人有很多交流,也会用到很多与茶有关的服务用语。本文就中国茶文化及茶产品的英文翻译进行了分析,为茶艺英语与从事茶文化和茶产品的对外企业以及工作人员提供参考。

关键词:浅析;中国茶文化;茶产品;英文翻译

中国的茶文化历史悠久,最早是作为一种药被发现的。我国也是茶的原产地,在茶叶的历史发展过程中有很多茶的典故,同时也有很多的文人墨客创造了大量的诗句描写茶。很多外国人对中国的茶文化很感兴趣,但关于茶的历史典故与描写茶的诗句在翻译的过程中却会遇到很多困难。本文将对中国茶文化及茶产品的英文翻译进行分析,解决了中国茶文化与茶产品在翻译过程中的难题。

1中国茶文化的英文翻译

1.1中国茶文化专业术语的翻译

根据考察,茶字最早出现在唐朝中期。在西汉时期,茶叶已经成为一种商品,到了唐代,茶作为一种饮品已非常普及了。宋朝诗人苏东坡在诗中将茶比作美女,形容茶为“戏作小诗君勿笑,从来佳茗似佳人”,对于茶的诗歌在翻译的过程中,要注意把握其基本含义,并且在其基本含义的基础上,挖掘其深层的含义,例如该句的翻译为,“oneofthesevennecessitiesofChineselife,alongwithfirewood,rice,oil,salt,sauceandvinegar.”绿茶指的是不经过发酵的茶,绿茶中有龙井、六安茶、信阳毛尖等种类,这类茶在翻译的过程中有些是直接音译的,有些则需要翻译成英文。例如,龙井茶可以翻译为,DragonWellTea或者直接翻译为LongJing。碧螺春可以翻译为BiLouChuntea或者是GreenSnailSpring。信阳毛尖可以翻译为XinYangMaoJian或者是TippGreen。形容茶叶在水中舒展开,可以用“Greentealeavessteepinginanuncoveredgaiwan”,描述了泡茶的过程,同时生动的用英语进行介绍,让外国人更加了解茶叶的意境,从而喜欢上中国的茶文化。茶博士在中国茶文化中指的是煎茶、煮茶、沏茶、泡茶的师傅,在对这些专业名称的翻译中,可以从其含义方面入手进行翻译,例如,“waitersinanold-timeteahouse”,可以将茶博士的含义很好的传达给外国人。在形容茶的色香味的时候,可以用looks、smells和tastes来形容,将泡茶过程中的专业术语生动的描述出来。

1.2中国茶文化的英文介绍

在茶叶对外销售的过程中,需要对中国的茶文化进行介绍,在介绍的过程中也会用到很多俚语,通过各种翻译的形式力求将茶文化的内涵准确的用英语表达出来,例如,“Inthewestthereisapopularsaying,Iwuoldn’tgiveitupforalltheteainChina.”在这句话中运用了俚语,意思是就算用全世界的茶来换我也不换,表达了中国茶叶的珍贵,在过去中国的茶叶是贵族专用的商品,这句话用来表达中国茶叶的珍贵,这种俚语的形式有利于拉近与国外友人的距离,让其对中国的茶文化更加感兴趣。“GreenteaisassynonymouswithChinaaskung-fuandpandas!这句话用比喻的手法,将中国的绿茶比作中国的功夫和熊猫,也能够说明茶对于中国的重要程度,幽默风趣的说法也能增加外国友人对中国茶的好感。在对中国茶的种类介绍时,可以这样描述,“Therearesomanyvarietiesofgreentea,someofthemorecommononesinclude...”,用这句式引出对中国茶叶种类的介绍。在对中国红茶的翻译时应该注意,红茶应该翻译为bleaktea而不是redtea,这里的“黑”对应的就是红茶的“红”,这些翻译上的差异是需要注意的,不能完全按照字面上的字来翻译。关于茶的好处以及功能的介绍,能让外国友人了解到中国的茶不仅只是饮品,更具备保健的功能,是一种健康绿色的饮品,在介绍茶的好处时,可以介绍为,“Greenteaispopularityisnotamystery.Itisknownaroundtheworldbecauseofit’smyriadheathbenefits.”标明了多喝绿茶有很多的好处,绿茶的流行不仅仅是因为其口感好,还因为其具有很多健康方面的益处,例如能防治头疼,缓解抑郁,保持口气清新等。

2中国茶产品的英文翻译

2.1茶产品英文翻译

中国的茶产品有很多种类,茶产品的命名一般是由产地加茶的种类来构成的。其中绿茶翻译最为直接,例如,在对绿茶产品的翻译中,碧螺春,可以翻译为Biluochun,毛尖茶也可以直接翻译为MaojianTea,安溪铁观音,可以翻译为AnxiTieguanyinTea或者OolongTea等。中国的红茶与绿茶恰恰相反,因此在对红茶产品的翻译中应该注意,红茶应该翻译为blacktea,切忌将红茶翻译为redtea。例如,大红袍,应该翻译为DahongpaoTae或者是WuyiMountainRockTea。还有一种茶属于黑茶,黑茶主要是销往国外的,例如云南的普洱茶就是一种黑茶,黑茶也是需要经过发酵的,黑茶具有很高的营养价值,具有减肥以及降低血压的功效,是藏族,维吾尔族等地人们的必需品,深受人们的喜爱。在对黑茶产品的翻译中,用到了音译的方法,例如,普洱茶,由于普洱比较好发音,在翻译的过程中直接译为PuerTea,也方便记忆。乌龙茶也称之为青茶,是一种介于红茶和绿茶之间的茶,乌龙茶的工艺与其他茶相比最为复杂,是一种半发酵的茶,冲泡手法也很讲究,其中名贵的种类有,武夷山的乌龙茶,台湾的乌龙茶等。乌龙茶的口感既有绿茶的浓厚也有红茶的醇香之感,在对乌龙茶产品的翻译中,有专门的英文单词可以直接翻译,例如,台湾阿里山乌龙茶翻译为,TaiWanAlishanOolongTea,冻顶乌龙翻译为,DongdingOolingTea,由于国外也有乌龙茶,所以乌龙茶这个词语有相对应的单词,在翻译的过程中可以直接运用。黄茶在中国来说没有其他茶类普及,但黄茶也是中国茶类的一种,黄茶的制作方法与绿茶有些类似,著名的黄茶有君山的银针茶,浙江的平阳黄汤以及沩山毛尖,都属于黄茶。除此之外,还有白茶,药茶以及花草茶等,这些茶产品的翻译方法都比较相似,都可以参照红茶、绿茶产品的翻译方式来进行翻译。

2.2茶产品英文翻译的规律

根据茶产品的翻译,我们可以发现一定的规律,茶产品的翻译主要有三种形式。首先是直接音译的方法,由于茶产品的命名一般是由茶叶的产地加上茶叶的类别构成的,所以用音译的方法可以对产地的部分直接进行音译,后面再加上茶叶种类的翻译,就组成了茶产品的名称,这种方式非常方便,但是不利于外国友人了解茶产品,外国友人只是了解了茶产品的名字,并没有了解其真正的意义,并且音译的方法不利于人们对其名称留下深刻的印象,无法记住茶产品的名字。其次,是根据字面的意思进行翻译,不用音译的方式,将一些可以直接进行字面意思的字或者词语进行翻译,这样的名称更加有趣,便于人们记住这些名字,但这种方式的翻译要避免想当然的情况,应该恰当的使用,不能一味的为了翻译而翻译。第三种方式是直接对应英文单词的翻译,这种翻译最为恰当,在翻译的过程中直接有相对应的英文单词,准确的传达茶叶产品本身的含义,但这类翻译方式往往有局限性,很多茶叶都是中国特有的,所以有专门对应单词的茶产品非常少,大多数情况下还是需要用前两种方法来进行翻译,但这种翻译的方法在三种翻译方法中需要优先考虑,以求达到最好的翻译效果,让外国友人更加了解中国的茶文化,对中国的茶文化产生兴趣,同时也能够宣扬和发展中国的茶文化。

3结束语

综上所述,中国的茶文化虽然非常深奥,在翻译的过程中也有很多的阻碍,但并不是没有解决的途径。首先翻译人员自身要对中国的茶文化以及茶产品非常的了解,并积极学习与茶相关的专业术语,才能在翻译的过程中更加准确。在翻译过程中,首先要将字面上的意思表达清楚,其次再考虑对翻译的语言进行优化,在其中加入生动有趣的词语或者短语,避免生硬的交流,让外国友人对中国的茶文化和茶产品产生兴趣。在对一些历史典故以及与茶有关的诗词中,首先要理解这些典故和诗词的含义,在通过其含义进行翻译,力求让翻译更加简单易懂,同时也不失典故和诗词中的韵味。在对茶产品的翻译中,要遵循其一定的规律,按照规律进行翻译,同时结合多种翻译的方式,寻求最佳的翻译方式进行翻译,准确的翻译出茶产品的产地以及类型等基本信息,便于进行茶产品的对外销售,对中国的茶产品进行宣传和推广。

参考文献

[1]王战锋.论跨文化广告传播中茶叶商标的翻译[J].湖北广播电视大学学报,2009,08:117-118.

[2]李萍凤.中英文化差异背景下茶叶商标翻译存在的问题与改进方法[J].对外经贸实务,2014,06:67-69.

作者:卿婷 单位:四川建筑职业技术学院

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表