公务员期刊网 论文中心 正文

电气工程及自动化英语目的论应用

前言:想要写出一篇引人入胜的文章?我们特意为您整理了电气工程及自动化英语目的论应用范文,希望能给你带来灵感和参考,敬请阅读。

电气工程及自动化英语目的论应用

摘要:随着当今高新技术的快速发展和经济一体化加快,电气工程及其自动化技术设备的引进也随之增加,其英语的应用也更加广泛。电气工程及其自动化英语专业性较强,具有自身语言特征:在词汇上大量使用专业术语,多使用缩略语,普通名词专业化;在句法上多使用被动句和长难句,无灵主语使用频繁;在语篇上逻辑性强,自然工整。该文将翻译目的论应用到该领域的翻译中,并总结此类文本的翻译技巧,以期电气工程及其自动化英语的翻译效果更加理想。

关键词:电气工程及其自动化;翻译目的论;翻译策略

任何一种行为都有其目的,翻译行为的目的决定了翻译所要采用的方法[4]。1984年弗米尔提出翻译目的论,将翻译视为一种目的性行为,即要关注翻译的受众[1]。现如今电气工程及其自动化行业几乎遍布于整个工业体系,这对其专业英语也相应地提出更高要求。虽然众多学者运用多种翻译理论对该行业做出了不同程度的探讨,但是基于翻译目的论下的电气工程及其自动化英语应用却十分罕见,因此将翻译目的论应用于该领域英语中具有重要意义。

1目的论简述及可应用性

目的论认为翻译不仅仅是一个简单的翻译过程而是一种有目的的行为,翻译目的决定了整个翻译过程[2]。电气工程及其自动化英语多应用于专业人员,翻译的主要目的是实现先进技术成果的交流,因此翻译目的论对该领域翻译有重大作用。译者在翻译时须结合该领域英语特征,根据汉语的表达习惯并结合翻译技巧与策略,恰当精确翻译。

2电气工程及其自动化英语语言特征

2.1电气工程及其自动化英语词汇的特征

电气工程及其自动化英语在词汇方面具有普通词汇专业化,多使用缩略语和大量使用专业术语三个主要特征。

2.1.1大量使用专业术语一些词汇在电气工程及其自动化领域有特殊的含义。首先,部分为通用的科技类词汇。如tolerance常见词义“容忍”,而测绘领域译为“限差”,在电气工程及其自动化领域则为“公差”“偏差”;phase日常译为“时期”,在土木、电气工程及其自动化等科技领域译为“相位”。其次,一些为电气工程及其自动化领域的专业词汇,例如statictorque译为“静转矩”,harmonic为“谐波”,fundamental为“基波”等。可见该领域的词汇具有专业性,这类词汇在翻译时要注重忠实性原则,查阅词汇在该领域的准确含义以避免误译。

2.1.2缩略语使用频繁在电气工程及其自动化的英语中缩略语很普遍,如故障检测类:AcourticCrackDetectionSystem(ACDS)声裂纹检测系统,Post-accidentMontoringInstrumentation(PAMS)事故后监测仪表;电流传输类:HighVoltageDirectCurrent(HVDC)高压直流电FlexibleACTransmission(FACTS)柔性交流输电;元器件类:In⁃sulatedGateBipolarTranslator(IGBT)绝缘栅门极晶体管,Bipo⁃larJunctionTransistor(BJT)双极结型晶体管。

2.1.3普通词汇专业化一些词汇在发展中增添了新的含义,如bus常见含义“公共汽车”而在该领域译为“总线”;product常译为“产品”而在该领域译为“乘积”;此外,词汇force译为“力”,eye译为“孔”等。因此在翻译中遇到此类词汇,要遵循目的性和连贯性原则以杜绝凭借固有的思维模式僵化翻译。

2.2电气工程及其自动化英语句法特征

2.2.1广泛使用被动句被动语态常用于阐释客观现象,句法上很少说明动作的执行者,多用被动句。因此,在翻译时要根据汉语的表达习惯,忠实、恰当地反映出原文含义,使得译文形式与原文内容统一[3]。例:Wheneverthevoltage,currentorfrequencyofelectricalenergyisconverted,thepowerelectronicconverterisneeded.译:只要转换电压,电流或者电能频率,就需要用到电子转换器。分析:句中被动语态为canbefound,运用逆向译法将被动语态转化为“需要用到”,并加上关联词“只要……就……”以使得行文更加流畅自然。

2.2.2无灵主语使用频繁无灵主语的使用也是科技英语的重要特点,最常见的主要是it作形式主语。例:Itisacceptedtoemployforcedcommutatedconvertshav⁃ingamorecomplexcircuitryandsometimesinvolvinghigherlosses(杨勇,邓秋玲)译:在这种情况下,通常采用强制转换器,它的电路较为复杂,损耗也更多(杨勇,邓秋玲)分析:句中it作形式主语,真正的主语为toemployforcedcommutatedconverts,运用语义拆分法将句子译成分句,易于读者接受。

2.2.3长难句较多长难句在科技英语中广泛应用,在翻译时需要根据具体语境,结合中文表达习惯,灵活采用翻译策略。例:Iftherotorhasalargenumberofbars,itwillreacttotheharmonicfieldinthesamewayastothefundamental,producingadditionalinductionmotortorquescenteredonthesynchronousspeedoftheharmonicandleadingtounwanteddipsinthetorquespeed,typicallyasshowninthefigure.译:如果转子上有很多导条,其对谐波场的反应与对基波的反应几乎相同,从而产生以谐波同速为中心的附加感应电动机转矩,导致不必要的转矩速度下降,通常如图所示。分析:该句中if引导的状语从句,it起指代作用,其后是以and连接的两个现在分词作状语表结果,逻辑上跟汉语基本相似,可采用顺译法,加上连接词“从而”,使上下上下文连接紧凑,语篇上衔接自然。

3翻译目的论指导下的电气工程英语翻译

电气工程及其自动化专业英语涉及范围较广,理解起来难度较大,从翻译目的论的角度探讨电气工程英语的翻译,对于该领域专业英语的翻译提高有一定的帮助。

3.1目的性原则的应用

目的性强调读者,要求结合语境和目标语受众的语言表达习惯进行翻译。例:Thearmaturewindingusuallyconsistsofcopperwire,ei⁃therroundorrectangularandisinsulatedfromthearmaturestack.例中,主语为Thearmaturewinding,两个谓语consists,is由and连接,可采用顺译法。由于翻译电枢绕组有关的内容,所以consistof在这里译为“绕成”;either...or...修饰前面的copperwire并对其进行补充说明,便于理解;stack通常为“堆”的意思,但是查阅术语网站后,得知其与“电枢”搭配时,应译为“碟片”。通过分析,可见在翻译时要把目的性放于首位,将读者放在第一位,而后进行分析,找到正确的含义,才能使译文更好地被接受和理解,进而实现翻译的目的性。

3.2连贯性原则的应用

连贯性原则注重语内连贯,要求译文具有可读性,能为读者所理解和接受,以实现目标语和源语言读者之间的沟通和交流。例:Tobeacceptable,itmusthavephysicalpropertiesandper⁃formancecharacteristicsthatsatisfyallconcernedobservers.Physi⁃calpropertiescanbepeculiartoanapplication,andtheyareusual⁃lysubjecttoeconomicconstraintspresentingtheirownchallengetothedesigner.译:要得到认可,控制系统必须具备所有相关观察者满意的物理性质和性能特点。物理性质对一个应用来说可能是特有的,通常还受到经济上的制约,这给设计者带来了与众不同的挑战。分析:英文注重形合善用长句,中文重意合,句子则相对来说比较分散。Tobeacceptable作目的状语,it指代上文的“控制系统”,体现语内的连贯性;后文出现两个that引导定语从句,第一个定语较短,用前置译法,第二个则相反,用后置译法,使得段落逻辑性强,语篇上连贯自然,易于读者接受。

3.3忠实性原则的应用

忠实性原则要求译文必须尊重原文所要表达的内容和含义,译者需根据实际情况采取恰当的翻译策略,将源文本的信息真实可靠地再现在译本中。例:Alightbulbswitchedonbyarelayactivatedbycircuitrythatsensesdegreeofdarknessthroughuseofaphotocellisanauto⁃maticcontrolsystem[5].(杨勇,邓秋玲)译:利用光电管来感测黑暗程度的电路会启动继电器,然后继电器就会点亮电灯,这就是一个自动控制系统(杨勇,邓秋玲)分析:句子主干为...isanautomaticcontrolsystem,arelayactivatedbycircuitry作alightbulb的定语,activatedbycircuitry又作arelay的定语,后为that引导的定语从句;运用语义拆分法翻译后重新调整语序,从而自动控制系统的工作原理就被有序展开,翻译过程体现了忠实性的原则,确保文本信息的完整性。因此在该领域翻译中在遇到长难句要准确把握忠实性原则,才能保证文本翻译的质量。

4结论

我国工业化水平不断提高,电气工程及其自动化英语的应用也更加广泛。目的论强调的目的性原则的作用,且注重连贯性与忠实性原则,符合电气工程等科技领域用以描述客观事实和规律的特征。将目的论的三原则应用于电气工程及其自动化领域的文本翻译有助于实现语内连贯以及信息的有效传达。译者需根据该领域英语特点结合翻译策略和技巧,做到翻译准确且语言地道,以达到理想的翻译效果。

参考文献:

[3]傅勇林,唐跃勤.科技翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.

[4]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国出版集团中译出版社,2012.

[5]杨勇,邓秋玲.电气工程及其自动化专业英语[M].北京:电子工业出版社,2014.

作者:慕卫 单位:丽山东科技大学