网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公务员期刊网 论文中心 正文

英文电影片名的译法

前言:想要写出一篇引人入胜的文章?我们特意为您整理了英文电影片名的译法范文,希望能给你带来灵感和参考,敬请阅读。

英文电影片名的译法

[摘要]电影的译名往往会影响该影片的知名度与流传度,因此片名的翻译是十分重要的。本文以近年来关注度较高、获得观众好评较多的时新英文电影为例,列举了三种常用的英文电影片名的翻译方法:直译、扩译和改译,并详细分析了译者在翻译过程中应进行的思考与选择。

[关键词]英文电影;片名翻译;翻译方法

1直译

直译是翻译时最常用的方法之一,指根据源语、目标语的特点采用直接、一一对应的翻译。直译能充分表达原文的内容和形式,保留原文韵味。以下片名采用了直译的方法:Split(《分裂》)、TheDanishGirl(《丹麦女孩》)、CallMebyYourName(《请以你的名字呼唤我》)、ADog'sPurpose(《一条狗的使命》)、Doc-torStrange(《奇异博士》)、WonderWoman(《神奇女侠》)等。直译时应注意选词。汉字的博大精深体现在其丰富的表现力上,同一个英文单词的同一层意思,在汉语中往往有许多不同的表达方式。比如CallMebyYourName中的“call”在汉语中常用的意思为“喊叫、呼喊、呼唤”等。译者选用“呼唤”一词,既很好地保留了片名的诗意,又暗示了片中主人公之间的微妙情感。另一部影片ADog'sPurpose中的“purpose”显然应取其“目的,目标”之意,译者巧妙地选择了“使命”一词,赋予了“purpose”更为深刻而崇高的含义,突出了狗狗的忠诚,让观众看到片名时即为之动容。而影片DoctorStrange的译者在翻译“strange”一词时,并未选择偏贬义的“奇怪的,古怪的”,而选用了中性词“奇异”。无独有偶,影片WonderWoman中的“woman”被译作“女侠”也是一种归化的体现,突出了主人公的英雄本质。

2扩译

扩译又称加词或添译,即为了使译名与原名内容对等、符合目的语观众的习惯,在翻译时适当增加词语的翻译方法。许多英文片名十分简短,有些甚至只有一个单词(多为名词或形容词),如Passengers(《太空旅客》)、Interstellar(《星际穿越》)、Sully(《萨利机长》)、Gifted(《天才少女》)、Genius(《天才捕手》)、HacksawRidge(《血战钢锯岭》)等。如果简单地直译这类影片的片名,往往会让人感到不知所云,从而影响观众对影片类型和内容的推测和判断,继而会影响到影片的票房。对于这类影片,译者常采用扩译的手段,使片名指向更明确、更具特色。如将影片Passengers直译为“乘客”,不免让人困惑。译者加上了“太空”一词,不仅点明了乘客的身份,而且赋予了影片浓浓的科幻色彩,有利于吸引对科幻电影感兴趣的特定观众群体。再如影片Interstellar,该词本是形容词,意为“星际的”。若直译为形容词“星际的”,难免会令人费解。聪明的译者根据影片内容扩译了“穿越”二字,使片名的指意更加清晰。片名Sully译作《萨利机长》非常贴切:“机长”一词让观众对主人公的身份有所了解,使影片多了几分吸引力。Gifted和Ge-nius都有“天才”之意,中文译名分别增加了“少女”和“捕手”,使影片的内容和主题一目了然,具有了独特的含义。上述影片的片名在翻译时都添译了名词,而Hack-sawRidge则添译了动词。如按“hacksaw”(钢锯)和“ridge”(山峰)之意,直接将片名译为“钢锯岭”,观众会误以为此片是关于某座山的纪录片,而非战争题材的影片。译者用“血战”二字清晰地点明了影片的战争主题,突出了战争的激烈与残酷。实际上,“血战”与片中的军医戴斯蒙德向往和平、珍爱生命、舍己为人的反战思想是相悖的。但或许正是这种强烈的对比,才使观众在观影后感受到更深的心灵触动。

3改译

改译指在无法用直译、扩译等方法很好地表达电影题材和内容的情况下,基于影片内容进行重新译名的一种翻译方法。因影片的片名承担其基调和主旨,故许多电影的片名往往蕴含着多层意思,这使得片名的翻译难度陡增。在翻译这类片名时,译者常会用改译的方法。如影片LaLaLand,片名看似简单,其实包含着内涵的深刻。首先,“LA”,代表“LosAngeles”,即洛杉矶——故事的发生地。而“LaLaLand”又是洛杉矶的别称,意为“天使之城”。此外,“LaLa”可视作拟声词,如哼歌时的“啦啦”声。该词既与影片的类型(歌舞片)相吻合,又与两位主角因音乐而结识的故事情节相呼应。可见,该片的英文名包含了多层意思。想以短短数字表达其所有内涵,实非易事。笔者较喜欢该片的两个译名:《爱乐之城》和《星声梦里人》。前者突出了爱情、音乐以及城市,但缺些梦幻意味。后一译名中的“星”或取自片中插曲CityofStar,或点出主人公的明星梦;“声”指琴声和歌声;“梦里人”既包含了主人公各自的梦想,又暗示了他们梦一般的爱情。虽然两个译名都传达了不止一种含义,仍无法准确表达原语片名的所有内蕴,可见改译不易。影片MeBeforeYou(《遇见你之前》)讲述了年轻英俊、博学富有、却因意外车祸导致下肢瘫痪而自暴自弃的威尔,在应聘做其护工、乐观开朗的小镇女孩路易莎的帮助下逐渐敞开心扉、重拾希望、拥抱美好生活的爱情故事。然而,威尔最终还是选择了安乐死结束了自己年轻的生命,因为他不想成为他人的拖累。离开前,他留给路易莎一笔钱,让她去勇敢地追寻自己的梦想。片名“MeBeforeYou”实为双关语。其第一层含义是“遇见你之前的我”——男女主人公相遇前,威尔是个拥有一切却因身体残疾而丧失了对生活信心的富家公子;路易莎是一个空有满腔热情却处处碰壁、挣扎在生存线的贫苦女孩。二人本属于不同的世界,却因意外闯入彼此生活而给对方带来了温暖与希望,并因此成为了更好的自己;另一层含义则较为隐晦,却恰恰是影片的一个重大主题——“我在你之前离开”:威尔和路易莎坠入爱河后,威尔依旧选择了安乐死来结束自己的痛苦,以还路易莎一个光明的、没有任何负担的未来。对于这种双关类型的片名,要精准传达其含义难之又难。这或许是不同语言之间难以跨越的一道坎,让人不免心生遗憾。影片LikeCrazy讲述了在美的英国留学生安娜的故事。因与美国学生雅各布疯狂相爱,她在护照签证到期后仍滞留美国,以致被移民局惩罚,禁止她重踏美国的国土。而安娜与雅各布的爱情也因此产生了危机。片名“LikeCrazy”其实是“Iloveyoulikecrazy.”(我像疯了一样爱你)的简写,但若译成“像疯了一样”,可能会让中国观众不明所以。译者将“like”和“crazy”拆开,译为《爱疯了》,既传达了“疯了一样”的意思,又表达出了片名中未言的“Iloveyou”,突出了影片“爱”的主题,着实巧妙。

4结语

以上是三种翻译英文电影片名常用的方法。译者在翻译片名时,需根据片名的不同特点,灵活运用不同的翻译技巧与方法,准确而全面地传达原名的意味,让译名简洁精炼而又慑人心弦,以给观众留下良好的第一印象,帮助他们更好地理解影片的文化内涵和深刻主旨,让人们观影前有所期待,观影后久久回味。

参考文献

[1]邓琛.电影片名的翻译艺术[J].电影文学,2011(12).

[2]田原.浅谈英语电影片名的翻译[J].硕博论坛,2017(8).

作者:杨晨 陈洁 单位:淮海工学院外国语学院 太原理工大学外国语学院

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
相关热门标签
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表