前言:想要写出一篇引人入胜的文章?我们特意为您整理了英文电影片名的译法范文,希望能给你带来灵感和参考,敬请阅读。
[摘要]电影的译名往往会影响该影片的知名度与流传度,因此片名的翻译是十分重要的。本文以近年来关注度较高、获得观众好评较多的时新英文电影为例,列举了三种常用的英文电影片名的翻译方法:直译、扩译和改译,并详细分析了译者在翻译过程中应进行的思考与选择。
[关键词]英文电影;片名翻译;翻译方法
1直译
直译是翻译时最常用的方法之一,指根据源语、目标语的特点采用直接、一一对应的翻译。直译能充分表达原文的内容和形式,保留原文韵味。以下片名采用了直译的方法:Split(《分裂》)、TheDanishGirl(《丹麦女孩》)、CallMebyYourName(《请以你的名字呼唤我》)、ADog'sPurpose(《一条狗的使命》)、Doc-torStrange(《奇异博士》)、WonderWoman(《神奇女侠》)等。直译时应注意选词。汉字的博大精深体现在其丰富的表现力上,同一个英文单词的同一层意思,在汉语中往往有许多不同的表达方式。比如CallMebyYourName中的“call”在汉语中常用的意思为“喊叫、呼喊、呼唤”等。译者选用“呼唤”一词,既很好地保留了片名的诗意,又暗示了片中主人公之间的微妙情感。另一部影片ADog'sPurpose中的“purpose”显然应取其“目的,目标”之意,译者巧妙地选择了“使命”一词,赋予了“purpose”更为深刻而崇高的含义,突出了狗狗的忠诚,让观众看到片名时即为之动容。而影片DoctorStrange的译者在翻译“strange”一词时,并未选择偏贬义的“奇怪的,古怪的”,而选用了中性词“奇异”。无独有偶,影片WonderWoman中的“woman”被译作“女侠”也是一种归化的体现,突出了主人公的英雄本质。
2扩译
扩译又称加词或添译,即为了使译名与原名内容对等、符合目的语观众的习惯,在翻译时适当增加词语的翻译方法。许多英文片名十分简短,有些甚至只有一个单词(多为名词或形容词),如Passengers(《太空旅客》)、Interstellar(《星际穿越》)、Sully(《萨利机长》)、Gifted(《天才少女》)、Genius(《天才捕手》)、HacksawRidge(《血战钢锯岭》)等。如果简单地直译这类影片的片名,往往会让人感到不知所云,从而影响观众对影片类型和内容的推测和判断,继而会影响到影片的票房。对于这类影片,译者常采用扩译的手段,使片名指向更明确、更具特色。如将影片Passengers直译为“乘客”,不免让人困惑。译者加上了“太空”一词,不仅点明了乘客的身份,而且赋予了影片浓浓的科幻色彩,有利于吸引对科幻电影感兴趣的特定观众群体。再如影片Interstellar,该词本是形容词,意为“星际的”。若直译为形容词“星际的”,难免会令人费解。聪明的译者根据影片内容扩译了“穿越”二字,使片名的指意更加清晰。片名Sully译作《萨利机长》非常贴切:“机长”一词让观众对主人公的身份有所了解,使影片多了几分吸引力。Gifted和Ge-nius都有“天才”之意,中文译名分别增加了“少女”和“捕手”,使影片的内容和主题一目了然,具有了独特的含义。上述影片的片名在翻译时都添译了名词,而Hack-sawRidge则添译了动词。如按“hacksaw”(钢锯)和“ridge”(山峰)之意,直接将片名译为“钢锯岭”,观众会误以为此片是关于某座山的纪录片,而非战争题材的影片。译者用“血战”二字清晰地点明了影片的战争主题,突出了战争的激烈与残酷。实际上,“血战”与片中的军医戴斯蒙德向往和平、珍爱生命、舍己为人的反战思想是相悖的。但或许正是这种强烈的对比,才使观众在观影后感受到更深的心灵触动。
3改译
改译指在无法用直译、扩译等方法很好地表达电影题材和内容的情况下,基于影片内容进行重新译名的一种翻译方法。因影片的片名承担其基调和主旨,故许多电影的片名往往蕴含着多层意思,这使得片名的翻译难度陡增。在翻译这类片名时,译者常会用改译的方法。如影片LaLaLand,片名看似简单,其实包含着内涵的深刻。首先,“LA”,代表“LosAngeles”,即洛杉矶——故事的发生地。而“LaLaLand”又是洛杉矶的别称,意为“天使之城”。此外,“LaLa”可视作拟声词,如哼歌时的“啦啦”声。该词既与影片的类型(歌舞片)相吻合,又与两位主角因音乐而结识的故事情节相呼应。可见,该片的英文名包含了多层意思。想以短短数字表达其所有内涵,实非易事。笔者较喜欢该片的两个译名:《爱乐之城》和《星声梦里人》。前者突出了爱情、音乐以及城市,但缺些梦幻意味。后一译名中的“星”或取自片中插曲CityofStar,或点出主人公的明星梦;“声”指琴声和歌声;“梦里人”既包含了主人公各自的梦想,又暗示了他们梦一般的爱情。虽然两个译名都传达了不止一种含义,仍无法准确表达原语片名的所有内蕴,可见改译不易。影片MeBeforeYou(《遇见你之前》)讲述了年轻英俊、博学富有、却因意外车祸导致下肢瘫痪而自暴自弃的威尔,在应聘做其护工、乐观开朗的小镇女孩路易莎的帮助下逐渐敞开心扉、重拾希望、拥抱美好生活的爱情故事。然而,威尔最终还是选择了安乐死结束了自己年轻的生命,因为他不想成为他人的拖累。离开前,他留给路易莎一笔钱,让她去勇敢地追寻自己的梦想。片名“MeBeforeYou”实为双关语。其第一层含义是“遇见你之前的我”——男女主人公相遇前,威尔是个拥有一切却因身体残疾而丧失了对生活信心的富家公子;路易莎是一个空有满腔热情却处处碰壁、挣扎在生存线的贫苦女孩。二人本属于不同的世界,却因意外闯入彼此生活而给对方带来了温暖与希望,并因此成为了更好的自己;另一层含义则较为隐晦,却恰恰是影片的一个重大主题——“我在你之前离开”:威尔和路易莎坠入爱河后,威尔依旧选择了安乐死来结束自己的痛苦,以还路易莎一个光明的、没有任何负担的未来。对于这种双关类型的片名,要精准传达其含义难之又难。这或许是不同语言之间难以跨越的一道坎,让人不免心生遗憾。影片LikeCrazy讲述了在美的英国留学生安娜的故事。因与美国学生雅各布疯狂相爱,她在护照签证到期后仍滞留美国,以致被移民局惩罚,禁止她重踏美国的国土。而安娜与雅各布的爱情也因此产生了危机。片名“LikeCrazy”其实是“Iloveyoulikecrazy.”(我像疯了一样爱你)的简写,但若译成“像疯了一样”,可能会让中国观众不明所以。译者将“like”和“crazy”拆开,译为《爱疯了》,既传达了“疯了一样”的意思,又表达出了片名中未言的“Iloveyou”,突出了影片“爱”的主题,着实巧妙。
4结语
以上是三种翻译英文电影片名常用的方法。译者在翻译片名时,需根据片名的不同特点,灵活运用不同的翻译技巧与方法,准确而全面地传达原名的意味,让译名简洁精炼而又慑人心弦,以给观众留下良好的第一印象,帮助他们更好地理解影片的文化内涵和深刻主旨,让人们观影前有所期待,观影后久久回味。
参考文献
[1]邓琛.电影片名的翻译艺术[J].电影文学,2011(12).
[2]田原.浅谈英语电影片名的翻译[J].硕博论坛,2017(8).
作者:杨晨 陈洁 单位:淮海工学院外国语学院 太原理工大学外国语学院