公务员期刊网 论文中心 正文

英文电影名称翻译原则与技巧分析

前言:想要写出一篇引人入胜的文章?我们特意为您整理了英文电影名称翻译原则与技巧分析范文,希望能给你带来灵感和参考,敬请阅读。

英文电影名称翻译原则与技巧分析

摘要:电影的出现使得人类的精神生活上升到更高的层次。人们对电影的欣赏力与要求更为严格使得电影片名成为观众评判的首要印象。中西方语言及文化的差异中,让译者思考如何将西方电影名称更准确、更具特色地翻译成中文。该文针对西方电影片名的实例,展开翻译原则和技巧的分析。

关键词:西方电影;电影名称;翻译原则;翻译技巧

1概述

随着人民物质水平的提高与进步,人们对精神文化的需求也在逐年增长。我们在课本中感慨祖国历史文化悠久,在大自然中领略了何其壮丽的历史遗迹,在婉转悠扬的音乐中找寻无数的慰藉。同时,在这一过程中,电影也扮演着一个重要且不可替代的角色。1895年,电影初诞生于法国,并在20世纪开始展露巨大的优势。自此以后,电影成为人类历史上影响最大的文化媒介之一。它是人类社会发展的产物。作为一种文化传输媒介,以艺术的形式丰富着我们的精神世界。透过屏幕,电影可以使人了解到生命的长度,教会我们思考历史,思考爱情,思考哲学,思考人性的本质与真谛。从每一部影片的主人公的遭遇,可以帮助我们塑造不一样的人生观,给予我们力量,战胜内心的彷徨与无助。

2电影片名翻译的重要性

电影是一门艺术,是文化传输的重要媒介。当越来越多的西方电影涌入中国市场,辨别一部好的电影除了需要关注其本身的质量,需要演员精湛的演技,需要独特新颖的剧情,需要舒适且恰到好处的画面感,而独一无二、触动人心的电影片名,可以说,它更是一部电影的重中之重,也直接影响着电影票房的高低。无论是在电影的海报上,还是网络的一些电影宣传,它作为观众对一部电影的第一印象,需要以直接响亮的简要文字,告诉观众电影的基本内容,核心。一个吸引人的电影片名能够激起观众的兴趣,带给人艺术与美的享受。所以,电影名称的翻译与其他任何体裁的翻译是不一样的。它不仅需要译者有扎实的语言功底,更需要文化层面的深刻理解。我国著名翻译学家马建忠曾提出“善译”这一理论,“夫如是,则一书到手,经营反复,确知其意旨所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书”,意思是译文应与原文“形似,意似,神似”。又说“而曾无毫发出入于其间,夫而后能使阅者所得之益与观原文无异”,就是要求译者进行一个“等效翻译”,使得译文在读者中产生的效果与原作相同。因此,在翻译电影片名时,译者不仅需要遵循翻译原则,把中英文的语言魅力发挥同等极致,又要结合中西方文化的差异进行更深层次的创作。从表面来看,它或许更为灵活。一个优秀的电影片名能够融入双方的文化异同,更好地展现艺术效果,给人带来审美的享受。

3英文电影翻译的原则

片名在如今,已然成为电影首要商标。由于中西方文化,宗教,地域等的不同,很多译者会认为,电影片名的翻译存在其特殊性。的确,语言是一门艺术,虽有其共通之处,但我们做不到绝对完美的翻译。译者需要做的,便是将这简明扼要的寥寥数字看作一种审美形式,表达编剧的想法,并一定程度上吸引观众。

3.1信息性原则

首先,电影片名的基本且首要功能,是高度总结概括影片的内容。林语堂认为“电影标题作为电影语言的一部分,是观众最初接触到的有关电影的信息,也是对整个电影总体的概括”。因此作为名称,虽然只有几个字而已,但需要能够全面的包含丰富的信息,使观众一下子辨别出影片类型,深陷遐想。《这个杀手不太冷》是经典影片Léon的中文翻译,译者并未将其翻译成《里昂》。当观众看到这个名字,《这个杀手不太冷》,便可想到这是一种犯罪、剧情、悬疑加动作类型的电影。而这个杀手具有极大的魅力,里昂不是杀人狂,这一点也是可以从片名可想而知的。作为主角的杀手里昂,他的生命当中进入了一个12岁的小女孩。在这以后,他会笑了,变得温柔、细心。这样的故事情节才是影片的重点,所以译者认为用单单的一个名字作为电影标题,无法第一时间传达编者所想要告诉观众的重点,这是一个小萝莉与杀手大叔之间的故事。LaLaLand是2016年口碑极高的歌舞片,中文名《爱乐之城》同样也吸引了许多观众的注意。电影拍摄地在天使之城洛杉矶,爱乐之城也是一种追随梦想的投射。从标题可以了解这是一部文艺的歌舞片,再细细想来,画面感是可以逐渐显现的:夜晚,开着车奔向梦想的城市,扬声器里播放着轻快醉人的曲调,身旁坐着相守一生的那个人,你们有共同的爱好,对未来充满了期待……

3.2文化性原则

无论是在学习西方语言,还是钻研本土语言的过程中,语言与文化都是存在于同一个共同体当中,不可分离。更何况中西方文化存在着巨大的差异,译者在翻译目的语时,需要遵循中国的文化和习俗,同时考虑西方的宗教、语言习惯、文化内蕴等。以《魂断蓝桥》为例,其来源于唐代的一个典故。一个叫裴航的人,在路过蓝桥驿时,邂逅了一位少女,两人从此陷入了一段爱情当中。而这“魂断”蓝桥,正相反,暗含了影片当中的男女主人公,因缘难偕。这是多么巧妙的翻译!如果当时被译者直译为《滑铁卢桥》,那就丝毫没有哀婉追忆之情,不知会让多少人唏嘘感叹。中国古代这许许多多的诗词佳作,将其加以运用到电影片名的翻译当中,果真是独特的一番风味。正如Loli⁃ta,被翻译成《洛丽塔》,虽说是电影女主人公的名字,却丝毫没有波澜,使人提不起兴趣。《一树梨花压海棠》瞬时韵味十足。北宋词人张先80岁时,曾娶18岁的慧慧为妻,苏轼当时作诗一首,而这其中的一句,便是这题目的来源了。Myfairlady电影改编自萧伯纳的喜剧《卖花女》,而这电影的中文译名为《窈窕淑女》,能够更好地反应剧中人物的形象。女主人公出身贫寒,靠卖花为生。一位研究语言的教授偶然遇见,最终将其改造成上层淑女。对于观众来说,这样的电影片名更易产生强烈的共鸣,因为中国人对《诗经》中“窈窕淑女,君子好逑”,是再熟悉不过的了。它能高度概括影片的主题,引用的恰到好处。由此可见,将文化与语言习惯相结合,更能传达出源语所想表达的含义,或更高一层地吸引目的语国家的观众。

3.3审美性原则

从古至今,人类注重审美的能力只增不减。在语言方面,中国汉字喜好唯美婉转,优雅轻柔,这样的文字无论从听觉角度,还是视觉角度,都富含着极舒适的美感,脑海中一幅幅诗意的画面跃然纸上。因此基于美学特征,在翻译电影名称时,译者可以结合意境美或音韵美加以创造。《爱在黎明破晓前》《爱在日落黄昏时》《爱在午夜降临前》是三部爱情佳作。英文名称分别是BeforeSunrise、BeforeSunset、BeforeMidnight。“爱在”的添加一下子使源语充满了世界的浪漫,生活的美好,爱情的甜蜜。画面感十足。两个人,经历了三个不同的时间段,但彼此心中始终放不下。在电影里,他们的谈话天马行空,他们的足迹步履不停。观众时刻能感受到语言的美,从标题开始,直至电影结束。再如影片Gonewiththewind,描述的是在南北战争时的一首悲凉的歌。白瑞德甘愿为斯嘉丽付出一切,但直到最后,斯嘉丽才意识到自己真正的心中所爱。白瑞德与斯嘉丽的命运,在乱世当中,注定成为悲剧。《乱世佳人》的翻译不仅准确地描述了电影的真谛,言简意赅,极具音韵之美,让人内心紧紧与剧中人物相连。这部影片因此收获了巨大的好评,旧时光的兵荒马乱,佳人与英雄,这样的情怀令人震荡。同理,Twilight被译作《暮光之城》,想象如果译者直接翻译为“黄昏”“黎明”“黄昏蒙影”,简洁达到了,却失去了美学的韵味。再结合影片讲述的是吸血鬼的故事,吸血鬼必须在黑夜来临之时才能活动,这座夜幕降临的黑暗之城给予了观众无限的空间去想象。Scentofawoman被译作《闻香识女人》,看似讲述的是爱情片,却描述了两个男人之间流水账一般的旅行故事,体现了译者的巧妙心思。

3.4通俗性原则

电影标题,有时往往通俗易懂更得人心。这是在翻译过程中必不可少的关键。从标题开始,观众便能切实感受到自身与电影的种种共通之处,那么便是事半功倍了。电影艺术是大众的艺术,观众愿意在工作日的闲暇之余,沉浸于一部休闲娱乐的电影。一个片名冗长的标题,不仅在海报宣传、网络媒介方面没有优势,而且在观众口中难以流传熟记。无论电影本身何其优秀,人们首先就会因为标题的复杂而不愿消费。《猫鼠游戏》,标题以四字短语形成,言简意赅,朗朗上口。配以海报上人物的经典造型,观众会联想到猫和老鼠的故事,趣味性十足,激起观众强烈的兴趣。影片其实讲的是一个犯罪的故事,主角智慧出众,依靠胆识随意游走在列国之间,与警察果真是上演一处处猫鼠的游戏。再如ThePursuitofHappiness,一部感人泪下的亲情故事。单亲父亲与儿子相依为命,在寻求成功的路上屡次碰壁,却不曾放弃,最终闯出了天地,为儿子带来幸福的生活。《当幸福来敲门》更为生活化地诠释了电影内容,温暖的亲情是人们内心最柔软的部分,远远比《追求快乐》的翻译更为打动人心。1990年上映的Ghost往往让观众想象这是一个恐怖片。但当它被翻译成《人鬼情未了》,动人的剧情一下子清晰了起来。人与鬼的爱情,在中国听起来总是让人倍感亲切。所以,如若只是《鬼》单字,显而易见,要逊色一些。同样的还有Abouttime,译作《时空恋旅人》,用来表现穿越时空的爱恋;Thesecretagent译作间谍末日,极具吸引力;Inception以《盗梦空间》的译法大大胜过《开端》。

4英文电影翻译技巧

翻译时,译者需要将巨大的信息量归结为一个言简意赅的电影名称,这就要求需要有很强的汉译功底。学者们在一次次的翻译实践中摸索,有时也会迷失在两种语言与文化的不通上。那么,常见的几种翻译技巧可以很好地帮助译者拨去迷雾。

4.1直译法

一般情况下,直译法是电影片名翻译最常使用,也是最简洁明了的方法。首先,主要原因是为了突显剧中人物特征,所以在传记类或剧情类的电影中常常可以发现。当用人名作为片名那影片故事一定是围绕此人展开:比如《我是山姆》,Sam山姆是电影的主角,他智力低下,育有一女。在影片里,“IamSam,IamLucy’sfather”是他最常说的一句话。他语言行动不便,却依然懂得疼爱和保护女儿。“我是山姆”,这是他内心的坚定信念,他要靠自己抚养女儿,无论有多少人阻拦,“我是Lucy的爸爸”是永远不会改变的。简短有力的标题,很好地道明了主旨。还有用地名作为片名,可见这便是故事发生的地方。例如Casablanca译作《卡萨布兰卡》。卡萨布兰卡在二战时期是欧洲逃往美国的关键之地。在电影开头便进行交代,开门见山。这部电影开创了黑色电影之先河,可以说是最成功的电影之一。还有一些例子如GreenBook直译为《绿皮书》,TheBoyintheStripedPajamas直译为《穿条纹睡衣的男孩》,ABeautifulMind同样的直译为《美丽心灵》等。从英文单词的背后我们读出了电影的主题、人物、背景,中文翻译读起来也可以达到同样的效果,这样就做到了“等值翻译”,这是翻译的最高境界了。

4.2意译法

意译是另一种重要且不可或缺的翻译方法。在翻译电影名称时,往往会受到中西文化,语言习惯的限制,这时就需要译者灵活变通。在保持语义不变的情况下,需要最大限度地结合电影的主题进行翻译。当译者通过再创造,用目的语创造出通俗易懂,使观众感同身受,倍感亲切的名称。《寻梦环游记》是一个典型的例子,它没有遵循英文Coco,即电影的人物曾祖母来直译。这是一个催人泪下的故事,与现实生活中的人们有太多的相同点。科技、商业、法律满足了我们的基本诉求,帮助我们更好地生活,可是在内心深处,总有音乐、诗歌、柔软的情感在呼唤着我们,他们是人类的精神食粮,是生命的意义。同时,电影也触及了死亡这一永恒的主题,充满了许多的真实细节,让观众在欢笑之余,也能流下感动的泪水。优秀的中文翻译赐予了电影新的价值。还有TheParentTrap,直译为《父母陷阱》,少了一些温情。一对双胞胎女孩从小被分离,互相素未谋面。直到一次夏令营,两个小女孩相识,并决定谋划使一家重新团聚。此时,《天生一对》的翻译清新欢乐地呈现了一个温暖的家庭喜剧,温情不失色彩,符合大众的心理。

5英文电影片名出现的问题

电影既是一件商品,同时它更是艺术品。同时达到商业目的和艺术价值必定需要译者深思熟虑,加以结合多方面的考量。在过去的一段时间里,外国电影的进入使翻译中文译名出现争议和差池,质量参差不齐。所以译者作为一部西方电影名称的重塑者,应尽可能避免误译。有一个例子可以说明,ThreeIdiots存在多个版本的译法,有的直译成《三个傻瓜》,或《寻找兰彻》。虽流传的较多的是《三傻大闹宝莱坞》,但并不贴合影片实际,会让人误以为是一部无厘头的喜剧片。电影其实讲述的是一个笑中带泪的理想之梦,不同于一般的嘻哈或一笑而过的喜剧片。

6结束语

综上所述,好的翻译作品使人感同身受,使源语所想要表达的完完全全地等同于另一个语言传达的意思。电影片名的翻译更是一样,观众在一部又一部外来影片的名称中强烈地感受到翻译者的精心用心细心,感受到中西文化的多样性与独特性,感受到语言的魅力。如今,电影是世界文化交流的桥梁,也是精神财富的一部分,因此电影名称必须承担起画龙点睛的作用。这当然还有很长的一条路要走。译者要将文化性,艺术性,通俗性,信息性原则相结合,多方面考量,摆脱固有思维的束缚,基于中西文化和美学价值,进行再创造,从而推动大众更贴近地感受编者的内心,感受影片的内涵,得到视觉,听觉,感觉上的多重享受。

参考文献:

[1]刘宓庆,章艳.翻译美学理论[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.

[2]宋延兰.英语电影名称翻译中常见的中国文化因素—以50部电影为例[D].岭南:广东岭南师范学院,2017.

[3]马迪.基于目的论的电影字幕翻译研究[J].电影评介,2014(5):83-84.

[4]钱歌川.翻译的技巧[M].北京:世界图书出版公司,2011.

[5]徐辉.从语用顺应论视角看英文电影片名汉译[D].重庆:重庆文理学院,2012.

作者:金媛媛 龙璐 单位:浙江树人大学

相关热门标签