公务员期刊网 论文中心 正文

归化策略在功夫熊猫2中的应用

前言:想要写出一篇引人入胜的文章?我们特意为您整理了归化策略在功夫熊猫2中的应用范文,希望能给你带来灵感和参考,敬请阅读。

归化策略在功夫熊猫2中的应用

字幕翻译的最终目的是为了电影能达到交际的目的,为本国观众营造一个良好的语义理解氛围,所以在进行《功夫熊猫2》的字幕翻译工作中,主要采用了归化的翻译策略,通过使用中国传统的成语词汇和网络流行语言等方式来缩减国内观众与美国电影之间的差距感,增添一种熟悉的语言感。例如,将简单的“Whatareyougoingtodo?”翻译为“你奈我何”,这种翻译符合中国古代语言习惯表达,增强了国内观众对影片的认同感。国内观众对熊猫的特别青睐,促使电影中的熊猫形象吸引了国内各个年龄层次的观众。电影《功夫熊猫2》中美国式独特的幽默语言特征,促使熊猫阿宝的英雄形象更加生活化。因为故事是在我国的文化背景中展开的,所以在一定程度上消除了理解上的阻碍。但由于源语和译文存在语言文化上的差异,所以翻译中应采用归化翻译策略来消除文化上的差距。

(一)归化策略凸显中国风

在电影《功夫熊猫2》中,无论是电影中的场景还是语言,都富有浓郁的中国特色和文化元素,这部电影与《功夫熊猫1》相比较,字幕翻译显得更加全面化。翻译者在进行字幕翻译工作时,把电影中与中国传统文化相关的部分都采用了汉语中具有丰富文化内涵的词汇。例如,在电影《功夫熊猫2》中故事的主要场景为“theGongmencit-y”,主人公被称作是“LordShen”,翻译者在这一处的翻译中就采用了归化翻译策略,并融入了具有中国特色的语言词汇和传统文化。在中国古代社会中,王爷是一个爵位,相当于一方的管理者,而他的封地就成为“城”,而这与英语中的“city”相对应,“王爷”也和英语中的“lord”相一致,所以把这两处翻译为“宫门城”,主人公就叫做“沈王爷”,这种翻译在一定程度上符合了源语的内涵,又能被国内观众认同,并油然而生一种熟悉的语言感受。另外,影片自始至终贯穿浣熊师父指导阿宝要达到一种“in-nerpeace”的境界,把“innerpeace”翻译为“心如止水”,这样的传统四字成语,既符合影片所处的时代背景,又与浣熊师父的语言风格相吻合。

(二)归化策略传达语言的幽默性

美国动画片《功夫熊猫2》综合了美式幽默特性和中国传统文化元素,在电影中令人爆笑的场景比比皆是。追求真实、善良是这部电影创作中的主题内容,它富有智慧的语言也达到了教育的目的。在电影《功夫熊猫2》中大多数幽默的语言都会采用直译或者是归化翻译策略,翻译语言的生动性和趣味性,使电影更具有吸引力,并最终达到了可观的商业收益。例如,在电影开头部分中描写到有一大群强盗冲进了村子,这时熊猫阿宝大声喊道,“Dan-ger.Tellthosemusicianstostartplayingsomeactionmusic,becauseitison.”———“危险?告诉那些乐师们演奏些动感的音乐,因为我们要开打了。”在这种危险的情境中,阿宝并没有一丝因为强盗入侵而惊慌失措的神情,反而显得兴致十分高涨,这充分显露出阿宝的幽默特征,凸显出他的大侠风范。在电影的另一处场景中描写鹅爸爸对阿宝讲述他的身世,当时他说道:“AndthenImadeadecisionthatthatwouldchangemylifeforever.Makemysoupwithoutradi-shes.Andtoraiseyouasmyownson.”在这一句话中,说话者采用了一种幽默的语言来表达,前一部分翻译为“我做了一件改变我以后生活的决定”,这一部分给人一种严肃的基调,然而紧接着“做没有萝卜的汤”又回到了平和的语气,两句话的意思超越了人们心里的期望,并突破了传统的说话方式,紧接着在观众还没有反应过来时,又说“把你当作是自己的儿子一样来抚养”,就凸显出深厚的父子深情,在诙谐的语言中传达出感人的亲情,这也正是得益于幽默的语言,并且在字幕翻译中不再按照传统的翻译方式,而是站在目的语观众的立场上来还原其幽默艺术。

(三)归化策略采用了大量的汉语特色词汇

另外,在动画电影《功夫熊猫2》中,翻译者还采用了许多较为流行的词汇和口语,促使翻译后的语言具有通俗、简明的特征,使各个水平层次的观众都能接受。同时采用归化翻译策略,促使国内观众能充分理解其语义和中心内涵。此外,四字格的词汇也被翻译者广泛采用,例如在电影中出现的“bringLordShentojustice”,就采用了归化翻译策略,并充分运用了传统文化中的成语词汇,把它翻译为“将沈王爷绳之以法”,让观众一目了然。在另一处描写到:“Okay,enoughfortheseriddles!”在进行这一处的翻译中,翻译者也大胆借助了成语,把它简明翻译为“不要再拐弯抹角了”,这样通俗的语言表达,让观众感觉到亲切感。在电影中,还运用了许多汉语中的流行语言,当宫门城内汇集了众多力量抓沈王爷时,出现了电影人物之间的对白。例如:“Atthefirstsightoftrouble,I'llgiveyouasignal.”在这一句中,“Atthefirstsightoftrouble”就翻译为“只要一看到苗头不对”。“苗头”是汉语中十分广泛和较为口语化的词汇,在此处运用,也能显现出人物的性格特征以及反映出人物的内心情感。在电影中还有一处为:“Youguysseethat?It'scalledbeingawesome!”在这一句话中,“It'scalledbeingawesome!”就译为“这就叫给力”,其中“给力”是网络中流行的语言,并且被广大年轻群体作为口头语使用。另外,在电影中的“keepitcool”也是采用了归化翻译策略,直接翻译为“淡定”。许多流行化语言的采用,为电影增添了生动性,受到国内广大观众的喜爱。

综合来说,翻译者在进行动画电影《功夫熊猫2》的字幕翻译时,基本上都采用了倾向于观众语言习惯的翻译方法,即归化翻译策略,同时在电影中还灵活采用了多种翻译技巧,力求把源语中的主题内容展现给观众,同时还最大限度满足了中国观众的审美要求。归化策略在这部电影中的广泛运用,促使两国之间的文化差异缩减到最小化,这不仅促使电影《功夫熊猫2》取得了巨大的成功,也使归化翻译策略在影视作品中的字幕翻译得到有效的验证,这给字幕翻译领域,甚至是国际文化交流提供了方式上的借鉴和启迪。(本文作者:王溱琪 单位:甘肃农业大学外语学院)