公务员期刊网 论文中心 正文

“互联网+”下科技英语语言特点

前言:想要写出一篇引人入胜的文章?我们特意为您整理了“互联网+”下科技英语语言特点范文,希望能给你带来灵感和参考,敬请阅读。

“互联网+”下科技英语语言特点

摘要:科技的发展带动了时代的进步,也影响了语言的发展。随着科技进步和国际科技交流而产生的科技英语已经成为一个重要语言研究领域。研究“互联网+”时代下的科技英语,要从词汇、句子和文本三个层面着手,只有分析每个层面科技英语的语境,才能总结出它的语言特点

关键词:“互联网+”;科技英语;词汇;句子;文本

一、科技英语的内涵和意义

科技英语是指自然科学和工程技术领域的研究报告、科学著作、科学论文、科技教科书和科技演讲中广泛使用的英语。自上世纪七十年代开始,世界科学技术快速发展,科学研究者急需一种专门用于科技交流的语言,英语作为世界语言,成为当之无愧的载体。为适应科学研究交流的特色,应用于科技交流领域的英语必须客观、简洁、准确,这就需要研究者对英语的词汇、句法和文本风格等进行变革探索,总结出成熟的科技英语文体的标准和规范。经过二十多年的研究和探索,具备独特语言风格的科技英语逐渐成熟,并随着科学技术的发展不断作出调整。在科学发展迅速和国际交流频繁的今天,加强对“互联网+”时代下的科技英语语言特点的探究,有利于使科技英语更适应当前的国际科学技术交流,有利于我国理工科院校英语教材的编写,在一定程度上还能促进我国与世界的科学技术交流,因此具有重要作用。

二、词汇方面的语言特点

(一)词源广泛

“互联网+”时代下,许多产业之间都出现了融合态势,一些新的科学现象和产业形式出现,需要科技英语为其合理定义并命名,于是就要对科技名词的词汇来源进行研究。科技英语的词汇来源主要有以下三个方面。1.纯科技词汇。纯科技词汇,即当科学现象、技术、产品出现以后,根据其特点专门创造出来的新名词,一般只用于固定的专业学科之内,如hydroxide(氢氧化物)、diode(二级管)、isotope(同位素)等。在“互联网+”时代下,更多信息科学方面的发明需要精确性和针对性强的词汇来对其命名,就拿计算机通信领域来说,新出现的4G、5G网络是4thGeneration和5thGneration,还有VM(虚拟机),Hi-Fi(高保真音频),Wi-Fi(WirelessFidelity),CloudComputing(云计算),eGovCloud(政务云),ElectronicEnvelope(电子红包),DigitalDivide(数字鸿沟)等科技词汇。这些纯科技词汇能准确描绘新技术的特点,同时使科技英语词汇紧跟科技发展潮流,确保国际科技交流的顺畅。2.通用词汇在科技英语中的应用。英语是一种成熟的语言,它和汉语一样存在一词多义的现象,这些多义词应用在不同的领域,具有很多词义。例如:“power”一词,作名词可翻译为“控制力、影响力、操作力,统治、政权,能力、机会”,作动词可以翻译为“驱动、推动,迅猛移动、快速前进”等;应用在科技英语中,它往往只作为抽象意义的“力、电力”。这部分通用词语在科技应用中的应用范围很广,在科技英语中的出现频率也比纯科技名词高[1]。3.由希腊语和拉丁语的词根词缀派生出的词语。希腊语和拉丁语的起源都很早,在漫长的历史演变过程中,它们的一些词根和词缀形成了极其稳定的意义。这些词缀在英语语言发展过程中被吸收进来,成为英语的一部分。美国的科技英语研究专家尼贝肯曾做过一次科学统计,在常用的一万个普通英语词汇中,46%的词汇来源于拉丁语,7.6%的词汇来源于希腊语。由于科技英语要求语言准确,意义专一,所以科技英语会偏向于使用那些具有稳定意义的希腊语和拉丁语词根词缀,于是科技英语中的希腊语和拉丁语成分特别多[2]。例如:从希腊语“论述”(logos)一词中衍生处的词缀“-logy”具备稳定的“学科”意义,这一词缀派生出Biology(生物学)、Anthropology(人类学)、Topology(拓扑学)等。

(二)词义精准

为了表达准确,科技英语一般都会避免使用可能产生误会的词语,而选择使用那些只存在唯一词义的词汇,科技英语研究者发现,英语词汇越短,即构成词汇的字母越少,词汇拥有的词义就越多,所以科技英语一般选择词汇长度比较长的词汇来降低产生分歧误会的几率。例如:医学名词Hypocholesteremia(低胆固醇血)和pseudohermaphroditism(假雌雄同体现象),指向单一,意义明确。在组成词语的过程中,科技英语多使用拉丁语和希腊语的词根词缀与词干进行结合,对词语的意义进行限制,使得科技英语的词汇表意更加清晰明确。

(三)大量使用缩略词

由于科技英语中经常出现由各种词根词缀堆叠起来的、词汇长度较长的英语词汇,这给科技英语的书写、记忆、读音都带来了很大的麻烦,因此科技英语研究者在创造字母数量较多的科技英语词汇和短语之后,会对其进行缩略,用较少的字母表示较长的词汇和短语[3]。科技英语的词汇缩略方法有三种:一是首字母缩略法,即将科技英语中的较长的短语,取其首字母拼缀成词并大写,以此来代指短语所表示的科技现象或产品,如计算机中的中央处理器(centralprocessingunit)就可以被缩略为CPU,不明飞行物(UnidentifiedFlyingObject)可以被缩略为UFO。二是将词的部分截缩,构成新词。截缩部分通常不是重要的词根或者词缀,如降落伞(parachute)可以比缩减为chute;常用英语中也有应用,如照片(photograph)被缩减为photo。三是从短语的两个词中抽出部分字母,组成更为简短的词汇,如电传(elegramexchange)被缩略为telex。缩略以后的词汇更加简短,容易书写和辨认,同时没有损害科技英语的词义准确性。

三、句子层面的语言特点

(一)大量使用被动句

科技英语文章中阐述的重点是客观的科学事实,要展现出真实的事物、现象和过程,需要尽量少地掺杂作者的主观观点和情感,因此在行文过程中,科技英语一般会避免使用主动句,而用更能表达客观现象的被动句。从另一方面看,英语中居于主语位置的词能够引起读者的注意,主动句中动作的发出者是主语,被动句中客观事物和现象是主语,因此,科技英语会为了突出客观事物和现象而采用被动句。另外,科技英语中的被动句与科技英语的名词化倾向有关,为了增加科技英语文章的客观性和表达的准确性,作者会更多地使用名词,减少动词、形容词的使用。在被动句中,动词和形容词可以被表示动作和状态的抽象名词、起名词作用的非限制性动词代替[4]。例如:“Thecontentsofthetankaredischargedbyapump”是一般性表述,而换成被动句后为“Dischargeofthecontentsofthetankisaffectedbyapump”,这种表述更加客观。由此可见,科技英语中的被动句法应用是由多方面因素共同决定的。

(二)多用一般现在时和情态动词

有学者对UnderstandingScience中的1322个句子进行了分割统计,发现can、could、should、would、may、might、must和haveto等情态动词共出现350次,其中can出现次数达156次,是所有情态动词里最高的。可见,在科技英语文章中,一般现在时和情态动词的使用频率是比较高的。究其原因,是因为科技英语文章阐述的目的在于说明真理,向外界传递自己发现的科学定理和定义。为了精确表明观点,作者需要抛却任何与时间有关的误解,把自己的理论放在一个“无时间性概念”或者“超时间性概念”的环境中进行阐述,所以一般现在时的应用较多。而情态动词的运用则是作者出于对某事物、现象的评述和对某种事实发生或存在的可能性的判断,非常契合与科技英语文体的表述需求。

(三)多用两个从句以上的复杂句

科技英语需要传递较为复杂的科学理论、科学规律或者科学现象,这种复杂的科学技术很难用简短的简单句进行表述,因此很多结构复杂的长句被广泛应用在科技英语中。复杂句的特点是从句多、短语多,短语和从句之间既可以是并列的,也可以是递进的关系,同时还有省略句和倒装句在其中,因此显得结构尤为复杂。但是对于科技英语文章来说,复杂句的严密性、逻辑性和准确性能够保证科技英语文章的表述清晰。

四、文本层面的语言特点

科技英语在词汇和句子中的语言特点,直接导致了科技英语文本的独特风格。作为科技文本的分支,科技英语文本主要是对科技领域的理论、事物和现象进行表述。就语言风格而言,科技英语文本偏向于客观公正、精准明确、简洁有序,要求多逻辑性而少修辞性;文学文本注重语言的丰富多变,生动有趣,个人的主观风格突出,对于逻辑性的要求较少,对个人修辞上的要求更多。就适用的领域而言,科技英语在电子计算机、电力电气、信息工程、交通、石化和科学研究中应用比较多;文学文本多出现在诗歌、散文、小说和戏剧中。就承载的功能而言,科技英语文体重在传递信息,陈述事实,探讨真理;文学文体则承担着传递文化,表达个人情感的任务。二者具有鲜明的对比性[5]。科技英语文体的语言特点虽然单一,但是在信息爆炸,科技迅速发展的今天,尤其是互联网+时代来临以后,科技英语文体除了原本的论文、报告、著作和会议纪要以外,还将以科普文章等面向大众的形式出现,原本的纸质传播媒介也将过渡到现代电子媒介应用。

五、科技英语文体的翻译

科技英语文体的语言特点除了科技英语本身的特点,还包括科技英语翻译成其他语言的过程,科技英语文体的特点是准确、严密、清晰、精炼,因此在翻译过程中,保证翻译的准确性是重中之重。目前主要的翻译方法有以下三种。

(一)直译法

在文学英语文体中,直译法已经是一种比较落后的翻译方法了,因为直译过来的文字无法保持英语文学作品原有的风貌。但是就科技英语文体而言,其追求的是客观准确,在行文过程中很少有作者的感情色彩,科技文体关注于客观真理和科学事实,所以也很少涉及文化差异,再加上科技英语的词汇意义专一,因此对科技英语文章进行直译,能够基本完整的表达原文的文义[6],如gamepoint翻译成“局点”,genetically-modifiedfood翻译成“转基因食品”等。直译法在文章内容和结构上都忠实于原文,在个别情况下,科技英语文章采用直译法仍然会出现“英化汉语”的现象,因此不能完全依照原文进行直译。

(二)意译法

意译法针对的是科技英语文章中出现的符合词和派生词,在运用意译法的过程中,翻译者应该对原文的思想内容做充分的了解,保证翻译成汉语以后意义不变[7]。意译法的核心是科技英语原文中的文义,并不需要像直译法一样完全遵照原本,如有一段介绍变压器的科技英语是这样的:“Atransformerisadeviceusedtotransferelectricenergyfromonecircuittoanother,especiallyapairofmultiplywound,inductivelycoupledwirecoilsthateffectsuchatransferwithachangeinvoltage,current,phase,orotherelectriccharacteristic.”如果采用直译法,得到的汉语翻译如下:“变压器是一种用来将电能从一个电路传送到另一个电路的装置,特别是一对多重缠绕、感应耦合的线圈,通过变化影响这种传递,在电压、电流、相位或其他电气特性中。”虽然能够表述基本意义,但是对于“with”引导的从句没有做前置处理,导致中文翻译表述不清。如果采用意译法,得到的翻译应该如下:“变压器是一种把电能从一个电位转移到另一个电位的装置。尤指一对多组缠绕在一起且互相感应的配对电线圈,通过电压、电流、相位或其他的电特性改变产生这样一种电能的转换。”不难发现,意译法翻译的文段更符合汉语的语言规范。

(三)音译法

音译法主要用于计量单位、新型材料、化学物品等名称的翻译中,如henries/henrys(亨利)、ohm(欧姆)、calorie(卡路里)、joule(焦耳)、nylon(尼龙)、Vaseline(凡士林)、sonar(声纳)、quark(夸克)等词。在具体的音译过程之,还可以将音译和意译相结合,如“waterballet——水上芭蕾”,前半部分意译,后半部分音译;“DoMingpape——道林纸”则是前半部分音译,后半部分意译。科技英语词源广泛、词义精准、大量使用缩略词,句子多以被动句的形式出现,多使用情态动词和一般现在时,且复杂句的应用多于简单句,在翻译时综合使用直译法、音译法和意译法。这些特点共同造就了科技英语文体客观公正、精准明确、简洁有序的特点。

作者:冯敏 单位:大同煤炭职业技术学院