前言:想要写出一篇引人入胜的文章?我们特意为您整理了化学工程英语多媒体教学范文,希望能给你带来灵感和参考,敬请阅读。
一、多媒体教学的优越性
传统的课堂教学,无可避免地需要大量的板书,一支粉笔一身灰.对于专业英语来说,需要板书的内容很多,书写时间长,信息量却不大.而且由于字体小,还会影响到学生的注意力.而多媒体教学,可以弥补传统课堂教学的不足.多媒体教学课堂传递的信息量大,集光、形、色于一体,直观形象、色彩鲜明、图文并举,能够直接作用于学生的多种感官,从而激发学生的学习兴趣.但是,多媒体授课不能将教师变成多媒体放映员和解说员,也不能一堂课都在放映多媒体课件,这样容易使学生产生疲劳感,还应该适当采用传统的启发式的授课方式,增加与学生的互动交流.最好是将传统的启发式授课与多媒体教学相辅相成,达到优势互补.所以授课教师要充分利用多媒体的优势,设计好每一堂课.
二、多媒体教学的课堂设计
1.扭转学生重视对英文的理解,轻视中文表达的倾向
大学基础英语主要培养学生的听力、阅读、语法、翻译、写作等的能力;在翻译能力培养中,将英文翻译为中文,重视程度不够.尤其是把比较长的英文翻译成流畅通顺的汉语,学生更是欠缺.所以专业英语教学中,将英语段落翻译成地道的汉语作为重点内容,以便扭转学生忽视英译汉的观念.课堂教学中,笔者列举出一句结构简单的英语句子,当场由学生翻译并且将译句写在黑板上,然后全班讲评.例1:Acamelmustbekilled.下面是学生的译句:译句一:一匹骆驼必须被杀死.译句二:这匹骆驼必须死.译句三:杀死一匹骆驼.译句一,尽管按照英语句子的意思翻译,但中国人听起来别扭.原因在于汉语和英语有很大的差别,中国人尤其不喜欢使用被动句.译句二,原文的大意是对的,但骆驼不是自己死去的,应该将骆驼被杀的意思翻译出来.译句三:没有将原文中的must的意思翻译.可见,学生对原文虽然理解了,但表达成中文的时候,却没有将原文的的内涵恰如其分的表达出来,因此都不是好的翻译.听笔者这样讲评,学生很惊讶,这么简单的英语句子,要翻译为准确的汉语,不是想象的那么简单.在笔者的启发下,有的学生提出如下的译句:译句四:一匹骆驼非杀不可.这个译句,比前三个要好,把原文的含义完整地表达了,但与中国人的习惯还有一点差异的,那应该怎么改动一下呢?一步步调动学生积极性,课堂气氛很活跃.最后,学生提出下面的译句:译句五:非杀一匹骆驼不可.这句译文,完整表达了原文的内涵,又符合中国人的习惯,是好的译文.
2.全面介绍科技英语的特点,为化工专业外语的学习开好头
科技文章的特点一般是清晰、准确、精炼、严密.通过多媒体,可以快捷地为学生展示很多例句,节约传统教学中的板书的时间.这些例句都是先行课程(无机、有机、物化、化工原理等)学习过的内容,只是现在以英语的形式表述的,要求学生归纳出科技英语的结构特点.例一:Thereactionswerecarriedoutatatmosphericpressureusingacontinuousflowtypereactionapparatuswithafixedcatalystbed.例二:Tolueneisfirstoxidizedtobenzoicacidintheliquidphaseusingacobalt-manganesecatalyst,andthenthebenzoicacidisoxidizedtophenolusingacop-percatalyst.例三:Beingstableinairatordinarytemperature,mercurycombineswithoxygenifheated.例四:Thefirstlawofthermodynamicsstatesthatwhenoneformofenergyisconvertedintoanothertheto-talenergyisconserved.Itdoesnotindicateanyotherrestrictiononthisprocess.However,weknowthatmanyprocesseshaveanaturedirection,anditiswiththequestionofdirectionthatthesecondlawiscon-cerned.Forexample,agasexpandsintoavacuumbut,althoughitwouldnotviolatethefirstlaw,thereverseneveroccurs.Thesecondlawestablishesacriterionforpredictingwhetheraprocesscanoccurspontaneously,andsoitisofgreatimportancetochemistry.学生很主动地配合,积极思考,积极回答,归纳学生的总结如下:广泛使用被动语态、大量使用名词化结构、非限定动词的使用等,学生归纳得很好.这些特点有什么好处呢?然后逐一讲给学生:名词化结构,可以使行文简洁,表达客观,内容确切.科技英语中的谓语大约三分之一是被动语态,侧重于叙事推理,强调客观准确.非限定动词的使用,可使句子缩短,醒目简洁.学生没有归纳出的特点,再由老师给出,学生印象很深.结构严谨,英语结构严谨,语法词作用很大.各个成分之间的隶属关系清楚、明确.语法词是重要的纽带,不允许有落空的成分.这一点,我们在今后的学习中,可以很好的体会.长句的使用,可使逻辑严密,结构紧凑,很好地表达复杂的概念.这一点,我们在将来的学习中,需要仔细体会.
3.完整介绍英语科研论文的结构,重点学习摘要的写法
英语科技论文包括期刊文章,学位论文,会议宣读论文,专利说明书等等.它们所处的场合不同,因而写法和长短各不相同.多媒体可以完整地展示一篇外国人发表的研究论文,清晰地发现全文分为Title、Content、Abstract、In-troduction、Experimental、ResultsandDiscussion、Conclu-sion、Acknowledgment、References、Appendix等结构部分,使学生对英语研究论文有完整的认识.接着可以大致介绍每一部分的要求,重点介绍摘要的写法和要求.
三、创新课后作业及课程考核方式
1.作业上交方式灵活多样
化工专业英语的教学的重点之一是要求学生具备将专业外文翻译为地道流畅的现代汉语的能力,这一能力在基础英语中稍显不足.所以适量布置英译汉作业,要求学生或通过QQ传递作业,或发到教师邮箱.利用现代化的网络收取电子译文作业,便于教师修改和讲评.
2.作业讲评方式全班参与
教师将所有学生的作业制作为PPT,清晰度大大提高,而且通过选择不同的文字颜色,明确显示出老师修改的痕迹;而且可以轻松对比不同学生的译文的差异,使学生明白文如其人,翻译也不会是千人一面,而是与每个人的习惯有关,译文没有完全相同的.从而有效杜绝学生相互抄袭作业.教师一般认真批改三分之一的作业.剩下的三分之二,就在课堂上,通过多媒体显示出学生的译文作业,要求学生来批改.学生积极性很高,看别人的译文,容易发现误译、漏译或错译的地方.发现翻译不妥当的地方,还可以要求学生能够给出比较正确的翻译.第一次作业,布置的是教师在课堂上讲过的教材上的一段英语,要求学生翻译成中文.学生基本看得懂,但是上交的译文作业,翻译比较好的不多.问题在于,学生习惯按照英语的顺序逐字逐句翻译,这样译文势必成了英文式的中文,不符合中国人的习惯.或者中文译文中,被动句使用太多,也不符合中国人的习惯.另外一个突出的问题是,译文口语化严重,不够严谨.接下来的几次作业,翻译质量有了很大提高,学生也更有兴致完成作业,而且也有兴趣参与课堂上集体批改作业.
3.改变考核方式,督促学生阅读大量的专业英语文献
专业英语的教学是在大学三年级开设,一般分两个学期进行,侧重点有所不同;但对文献的大量阅读,要贯彻专业英语学习的全部过程.第一学期,掌握必要的专业词汇,提高英译汉的表达能力.与此相应,考试也必须体现这一目标.试卷分为闭卷部分和开卷部分两部分.考试的时候,首先进行闭卷考试,占40%,主要考察学生必须掌握的专业基本词汇.闭卷部分试卷做完之后上交,然后进行开卷部分考试,占60%.开卷部分的内容,是教材中的附加材料,课堂上没有讲授.考前的几周,布置学生3-4篇,考试会选择其中一篇,全文翻译为流畅地道的中文.这样就使得学生不得不将布置的材料,全部仔细阅读,并且尝试全部翻译.从而达到了阅读英文文献的目的,锻炼了英译汉的表述能力.第二学期,掌握摘要的写法,继续提高英译汉的表达能力.本学期改为考察,不再进行考试.采取更为互动的学习形式,提高学生学习的主动性和积极性.第一节课,就告诉学生,本学期的课程考核由三部分组成:出勤+学生讲授+翻译.按照学号顺序,给全班每个学生布置教材中新课文的一个自然段,要求学生好好准备,二周或三周之后,由学生讲授.每个学生都要站在讲台上,讲解并翻译,然后由教师和学生一起点评,课堂气氛很活跃.同时给每一位学生,布置一篇不同的英语文献,字数约5000单词,要求翻译为地道的中文.课程结束时,提交译文.从而强化了英译汉的表述能力.
四、结束语
教学是一门艺术也是一门科学,教师应在教学过程中结合专业英语课程内容,充分利用多媒体的优势,调动学生的积极性,活跃课堂气氛,使学生真心喜欢上专业英语课,真正参与到教学环节中来.强化学习效果,并且在考核方式上有所侧重.为将来学生获取与专业相关的英语文献资料奠定基础,从事专业英语教学的教师们任重道远.