公务员期刊网 论文中心 正文

翻译教学中英汉语言差异的思考

前言:想要写出一篇引人入胜的文章?我们特意为您整理了翻译教学中英汉语言差异的思考范文,希望能给你带来灵感和参考,敬请阅读。

翻译教学中英汉语言差异的思考

摘要:英汉语言对比是翻译教学的重要内容,教师应始终将其贯穿翻译教学,帮助学生牢固树立英汉差异意识,增强学生灵活应用英汉语言的自觉性,提高学生的英汉互译能力。

关键词:翻译教学英汉语言差异

一、形合与意合

美国翻译理论家尤金•奈达说:“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比。”(奈达,1982)英语是一种“形合语言”,句子内部的衔接或者句子间的衔接采用语法手段,英语句子中常用介词和连接词以表示句子成分间的结构关系。汉语是一种“意合语言”,句子内部的衔接或句子间的衔接靠语义手段,通过逻辑关系和语境的映衬表意,少用连接词。例1:Ihavetogobecauseitislate.(天晚了,我得走了。)例1中,英语句子通过because体现因果关系,汉语句子中没有这样的连接词不影响意义的表达。英语重形合,句子结构的特点是语法结构严密复杂,多长句。汉语句子重表意而不是形式结构,只要上下文中语义搭配合乎事理就可以合在一起组成句子,具体表现是句子结构相对简单,多短句。在英译汉时,要把英语的形合结构转译为汉语的意合结构,符合汉语的表达习惯,使译文通顺流畅。一般情况下,译者可将英语的长句译成汉语的短句。例2:Icommittedmyselftomakeuppastmistakestofightcorruptionandinjusticesandtoformanationalgovernmenttocarryoutfreeelection.译文:我决心弥补过去的错误,同贪污腐化和不公正现象作斗争,并成立一个全国政府以实行自由选举。例2很好地体现了英译汉形合转意合、长句化短句的原则。英语原文通过多个不定式短语构成其严密的语法和语义关系,前三个不定式短语是Icommittedmyself的目的状语,tocarryout则是toform的目的状语。汉语译文没有那么复杂的语法结构关系,是通过三个小句,层层递进地把原文紧密相连的几个不定式要表达的意义说清楚。

二、主语显著与话题显著

英汉语言的另一个基本差异是主语显著和话题显著。英语是一种主语显著的语言,即主语和谓语是句子结构的最基本语法单位,英语句子一般都主语和谓语两种成分。汉语是一种话题显著的语言,以话题和评论为句子结构基本单位,汉语句子不能用主谓结构进行分析,甚至很多汉语句子都是无主语句,“话题+评论”是汉语中最常见的句式。“话题”是整个中文句子的主题,“评论”便是对主题的描述。这类句子中的话题并不一定是英语中的主语,它可以是其他的语法成分。在英译汉时,用含义更广泛的话题和对话题的说明更符合汉语表达习惯。例3:Ihavecomeacrossagreatmanybrightanddiligentyoungfriendswhohavedoneexceedinglywellintheirstudies,butareprettyweakinEnglish.TheycannotevenwritealetterincorrectEnglish.WhenIaskthemwhy,theysaidtheywerenotinterestedintheEnglishlanguage.译文:我见过许多年轻的朋友,聪明用功,成绩优异,而英文水平却很差,甚至连一封信也写不通顺,问其故则说其兴趣不在英文方面。原文是由三个句子组成的英语语篇,三个句子分别围绕一个“主谓结构”成句(Ihavecomeacross...theycannotwrite...以及Iask...),同时各小句内部、句子之间通过大量使用代词和连接词进行衔接。汉译文则是“话题+评论”结构,其中“年轻的朋友”是话题,统领整个句子,之后四个小句则说明他们的优缺点,其逻辑主语是这些年轻的朋友,通过话题把几个看似零散的小句串在一起,构成一个完整连贯的语篇。

三、被动与主动

英语被动结构使用非常广泛,绝大多数及物动词和相当于及物动词的短语动词都有被动式。其中被动语态在科技英语中的运用尤为突出,因为被动语态把所要论证、说明的信息放在句子主语的位置上,以便叙述更加开门见山,简短明快,引起读者注意。汉语中较少使用被动语态,且一般表示不幸或不愉快的事情或经历。汉语中有一种倾向,就是尽量避免使用“被”子,在行文中尽量选择能从主动角度恰当地表达其被动含义的词语。因此,英译汉时需要把英语被动句译成汉语主动句。例4:Thenovelhasalreadybeentranslatedintomanylan-guages.译文:这本小说已译成好几种语言。例5:Theeducationalreformmustbecarriedthroughtotheend.译文:必须把教育改革进行到底。例4和例5中,英语原文是无施动者的被动句,可译为汉语中具有主动形式的简化被动态或无主句。另外,一些表示看法、态度、要求、号召等句子,可译成汉语的使动结构。

四、物称与人称

英语喜欢用没有生命的事物充当句子主语。这一倾向在书面语,尤其是新闻、科技论述、学术文献及散文中较为明显。相对而言,汉语句子从人称视角为切入点。这里说的人称,不是语法中动词跟名词或代词相应的语法范畴,而是指以人的角度叙述客观事物。一般来说汉语习惯于人称化的说法,即采用能主动发出动作或有生命的东西,包括人类的组织形式,充当主语。因此,英译汉时需要把英语的无灵主语译为汉语的有灵主语。例6:Awaveofcigarettesmokeaccompaniedhimin.译文:他进门时带进来一缕香烟烟雾。例7:ItisMarythatreadsEnglishwithherfriendsunderabigtree.译文:玛丽在一棵大树下同她的朋友们一起读英语。如例6和例7,英语句子中的无灵主语Awaveofcigarettesmoke和it分别译为有灵主语“他”和“玛丽”。

五、思维方式的差异

英汉语言结构思维的不同主要表现在句子和语序的安排方面。英语句子的语序结构往往是先表示自己的感受、观点和态度,或是首先对事情本身做出解释评价,再叙述它的来龙去脉。汉语的语序与英语相反,一般是先说明,后概况;先交代细节,后进行总结;先说明原因,后说明结果;先说明假设条件,后交代推论。因此,英译汉时要进行语序的调整。例8:ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIintendedtopaytoinChinainJanuary.译文:我原来打算今年一月访问中国,后来不得不推迟,这使我非常失望。如例8,英语原文先表明态度,即“itwasadisappointment”,再说明原因,而汉语译文的语序则恰恰相反。充分认识英汉语言差异及其体现是学好翻译的基础。在翻译教学中,教师应将英汉语言作为教学重点,将其贯穿于整个翻译教学,帮助学生牢固树立英汉差异的意识,强化学生灵活运用英汉语言词汇和句法的自觉性,提高学生的英汉互译能力,提高译文质量。

参考文献:

[1]NidaE.A..TranslatingMeaning[M].California:Eng-lishLanguageInstitute,1982.

[2]范红升.英语形合与汉语意合的特点对翻译的启示[J].解放军外语学院学报,1999(9).

[3]欧阳丽蓉.专业英语教学中英汉差异的比较[J].科教文汇,2008(5).

作者:赵建民 何祖蕊 杜静 单位:保山学院外国语学院 保山市第一中学