前言:想要写出一篇引人入胜的文章?我们特意为您整理了计算机辅助下的语料库语言翻译范文,希望能给你带来灵感和参考,敬请阅读。
随着经济全球化发展的日益深入,国际间的交往合作越来越频繁。交流是国际交往活动中必不可少的一个环节,如何解决语言障碍做到有效沟通,促进我国与各国的友好合作,推动政治、经济和文化等各方面实现良好的发展是我国面临的一道难题。语言是连接世界各国的桥梁,其在促进我国与世界各国实现友好交往合作方面发挥着举足轻重的作用,因此对语言翻译进行探究具有重要意义。
在翻译过程中,译者不可避免会遇到词汇搭配、同义词用法辨析和词语语境的确定等各类问题,由于译者各方面水平有限,加之受母语影响,或多或少会存在一定的思维定式,因此往往难以保证译文的准确性、地道性和忠实性。理解、表达和校核是译者在进行文本翻译时不可或缺的3个环节。在传统翻译中,译者在进行文本理解、将原文翻译成目标语和校核时,为保证译文的准确、地道和忠于原文,往往需要通过各种渠道查阅大量资料,借助各类工具书辅助理解、表达和校核。语料库是一个大型的资料库,其中储存了大量自然语言资料。在翻译中运用语料库辅助翻译,译者可借助语料库提供的资料准确理解原作中的词汇语义韵律,了解作品风格。这样既减少了译者查阅资料的时间,也有助于保证译文忠于原文。在表达时,译者可通过信息检索获取海量参考资料,如词汇、句型和句法等。
经过反复分析确定最科学合理的表达方式,这有助于增强译文的精确度、地道性和忠于原文。在校核时,译者可将译文上传到语料库中,通过检索评价系统以量化的形式分析译文,然后根据数据分析的结果对译文进行修改,并加以润色,增强译文的地道性,同时也能使译文更加精准。因此,当前探究语料库语言翻译已渐渐成为翻译领域的一个重要研究方向。笔者在开展2017山东省研究生导师指导能力提升项目(SDYY17143)和山东高等学校“青创科技计划”项目(2019RWC007)的研究过程中,阅读了《自然语言信息处理的逻辑语义学研究》一书。由邹崇理等著,科学出版社2018年9月出版发行的《自然语言信息处理的逻辑语义学研究》一书围绕汉语信息处理展开。
该书精选典型句法、语义、现象作为研究素材,对逻辑语义学进行深入研究,全面概述范畴类型逻辑及组合范畴语法,并以汉语为研究对象进行应用性探究。理论结合实际,在语言学研究成果的指导下,就计算机处理自然语言问题展开探讨,构建组合范畴语法下的汉语分析树库,将逻辑学知识、语言学知识和计算机知识有机结合。自然语言逻辑语义学是自然语言计算机信息处理的重要基石,对探索计算机模拟人脑构造处理语言信息具有重要意义,可见该书对语料库翻译研究者具有一定的参考价值。
借助语料库进行翻译虽然具有诸多优势,但也存在局限性,因此,在运用语料库辅助翻译时,注重数据分析的同时也应考虑文本的具体语境、句法和感情色彩等因素,通过反复理解文本,分析语料库提供的参考资料,结合文本实际,选取最恰当的表达方式,方能充分发挥语料库的作用。
作者:荣正浩 夏云 单位:曲阜师范大学翻译学院