前言:想要写出一篇引人入胜的文章?我们特意为您整理了高校计算机英语词汇翻译策略探究范文,希望能给你带来灵感和参考,敬请阅读。
摘要:高职院校计算机及相关专业教学中,英语词汇及翻译教学是重点方面,也是学生学习的难点,对教学组织具有较高要求。本文在简要概述计算机英语词汇类型及特征基础上,分析当前高职院校计算机英语教学现状,并结合实际提出对应的翻译策略,为计算机专业英语翻译教学提供参考,为提升学生学习成效起到积极的促进作用。
关键词:高职院校;计算机英语;词汇翻译
0引言
计算机操作及软件运行系统中,产生了大量的专业性英语词汇,用以表达针对性概念,但是由于部分计算机词汇在通用型字典中缺乏现成的词项,不同的语言文化背景也影响到计算机术语翻译的准确性。高职院校学生在计算机知识学习中,受到多方面因素影响,学习难度较大,不仅对教学工作开展造成影响,同时也对学生计算机操作实践造成较为明显的影响。
1计算机英语词汇的类型及特征
基于计算机学习内容和应用场景的不同,可以将计算机英语词汇分为不同类型,这些类型又具有各自不同特征。一是计算机类专业词汇,例如broad-band(宽带);bandwidth(带宽);hexadecimal(十六进制)等,该类词汇特征是计算机学习的必备基础,但是构词方法类型多样,学习难度大,是学习过程的难点问题。二是基础学科词汇,例如register(寄存器);circuitboard(电路板);automatic(自动)等,该类词汇主要存在于计算机相关的学科中,具有类专业特征,词义较为固定。三是引申词汇,例如memory(内存);overdrive(加速处理器);boot(引导,启动);program(程序,编程)等,该类词汇通常来源于普通词汇,但是在应用于计算机语言环境,具有特定的引申含义。四是派生词,例如multi-前缀:multientry(多路入口)、multiaccess(多路存取);-able后缀:enable(允许)等,该类词汇基于前缀或后缀而产生新的词汇,新的词汇与原词根意义相近或截然相反。五是缩略词,例如CPU(中央处理器);ROM(只读存储器);dir(列目录);del(删除);Modem(调制解调器)等,该类词汇主要有首字母缩略词、截断词和混成词三种形式,具有应用频率高、记忆方便、交流效率高等特征,主要应用于程序语句和技术文档中。六是复合词,例如webpage(网页);download(下载);online(在线);temporarybuffer(临时缓冲器)等,该类词汇依照词汇构成规律,将两个或两个以上的语素相结合,组成新词。组合形式灵活多样,语义会发生较大变化。
2高职院校计算机专业英语教学现状
2.1学生基础较为薄弱
高职院校学生计算机英语基础知识水平存在较为明显差异,并且绝大多数学生基础相对较为薄弱。部分接触计算机较多的学生,在实际操作中能够明白部分语言词汇的指令含义,但是无法理解其准确的汉语含义,更不要说平时计算机接触较少的同学,这使得教学组织较为困难。在部分院校相关调查中显示,55%以上的学生认为应当加强计算机专业英语词汇的学习,但是受到自身基础水平和学习能力限制,学习过程存在较大困难。仅有10%左右的学生认为计算机英语词汇学习较为简单。
2.2对计算机英语词汇学习重视不足
在当前高职院校整体办学朝向应用型方向转变背景下,学生对计算机英语词汇学习的认知方向存在偏差。部分学生认为计算机英语词汇,尤其是专业词汇学习是计算机技术学习的重要基础,必须要根据教学内容要求掌握计算机词汇的含义和应用特征[1-2]。部分学生认为通过技术应用水平的提升,能够弥补计算机词汇学习的短板,无需投入大量精力专门学习计算机英语词汇。还有部分学生则是持无所谓态度,认为只要依照教师安排内容完成学习任务即可。
2.3学习兴趣不够浓厚
当前高职院校教学体系中,计算机英语词汇教学属于计算机与英语专业相交叉的学科内容,相对其他学科知识而言,体系较为枯燥,在无法与计算机技术应用密切关联的情形下,会使得学生学习流程固化,难以提升学习兴趣。多数学生都是依照教师要求任务进行学习,缺乏主动学习动力。对于课本上出现的基本词汇,还能够取得一定学习效果,但是对于相关知识体系内的词汇内容,则不能完全掌握,使得整体学习成效明显欠佳。
3高职院校计算机英语词汇翻译教学策略
3.1创设良好的教学环境
计算机英语词汇翻译学习不同于日常应用英语的学习,多数词汇都是基于计算机特定应用场景,具体自身特定含义,因此单纯依靠学生课堂学习模式,必然无法满足学习活动开展基本要求。因此在教学活动中,教师应当充分利用计算机硬件设备和应用环境,为学生创设良好的学习条件[3-4]。通过对应教学环境的构建,能够采用多种不同教学方法,根据学生学习实际情况,采用分层次教学目标指引,更好地提升学习积极性、主动性,更好地达到整体学习目标。
3.2优化翻译方法组合应用
计算机英语词汇翻译既具有英语词汇翻译教学的一般特征,又具有自身专业特征,因此在进行词汇翻译教学时,应当采用多种方法相组合的方式,更好地提升学习成效。常用翻译方法应用形式如表1所示。
3.3提升实践应用水平
计算机英语词汇翻译必须要与计算机技术学习相结合,在实际应用中更加准确地把握英语词汇的含义。在文本翻译过程中,需要根据文章特点和使用场景,对词汇进行灵活性的搭配,更加准确地将语句含义表达出来。以“Withmultitasking,thespeedatwhichthedocumentisprintedisaffectedbythedemandsofdatabasemanagementprogram.”为例,采用直接的语义翻译,可以翻译成为:在这种多任务情况下,文件打印的速度会受到数据库管理程序者要求的影响。翻译结果虽然直接地表述出语句的含义,但是明显不符合汉语言应用的一般习惯,更不符合计算机技术应用场景的要求[5]。通过对部分词汇应用进行优化,就可以翻译成为:在多任务处理模式下,文档打印速度会明显受到数据库管理程序运行要求(效率)的影响。较为准确地表达出原文的含义,又便于受众群体的理解。
3.4合理应用在线词典
计算机技术本身依然处于快速发展中,在实际应用过程中,会出现部分新型计算机词汇,单纯依靠课本或课堂学习内容,完全无法满足学生翻译实践的现实要求。在线词典具有信息存储量大;使用方便、效率高;词义义项丰富;联想功能强大等方面特征,能够较好地帮助学生解决计算机英语翻译实践中的具体问题。因此教师开展教学活动时,应当引导学生学会合理使用在线词典,在保持译文专业性和严谨度基础上,提升翻译活动灵活性和翻译效率[6]。
4结语
科学技术高速发展背景下,高职院校计算机英语词汇翻译面临的形势更加复杂,对翻译策略应用提出更高要求,对于相关教育工作者而言,必须要适应时代发展形势,优化教学策略,在对教学方法不断细化基础上,引导学生将各种翻译方法有机整合,更好地做好语言翻译,并应用于日常计算机操作实践中。
参考文献
[1]李玲芳,何晨,马丹.浅析计算机专业英语词汇特征[J].校园英语,2019(33):26.
[2]苟雯雯.基于应用为导向的计算机英语教学模式策略研究[J].电子元器件与信息技术,2020,4(09):163-164.
[3]蔡菡丹.浅谈计算机专业术语的英汉翻译[J].开封教育学院学报,2019,39(05):67-68.
[4]马文静.高职院校计算机英语词汇翻译策略研究[J].教育现代化,2018,5(18):45-46.
[5]秦丹维.关于计算机英语翻译问题的探讨[J].门窗,2017(05):204.
[6]宋慧垠.关于计算机英语翻译问题的探讨[J].黑龙江科学,2016,7(24):134-135.
作者:陈静 单位:南京机电职业技术学院