前言:想要写出一篇引人入胜的文章?我们特意为您整理了计算机词汇翻译方法范文,希望能给你带来灵感和参考,敬请阅读。
1计算机英语的特点
语言最为基本的组成部分是词汇和句子,其中词汇是基础,句子是构成文本的重要成分,因此,我们将从计算机英语的词汇特点和句子结构特点来分别进行论述。
1.1计算机英语的词汇特点
(1)广泛使用缩略词,由于计算机术语的特殊性,有些术语需要用缩略词形式来增强文本的简洁性,如ADSL:AsymmetricalDigitalSubscriberLoop,非对称数字用户环线。(2)借用其他学科的词汇计算机技术从相邻学科,如电子及无线电技术、自动化学科中借用了大量的词汇,其含义无显著变化,如console控制台,coder编码员,编码器,compiler编译程序等。(3)新词不断涌现,随着计算机科学的发展,新词语也在不断出现,大多数新词语都是合成原有词汇中的一部分而形成的,如webhead网民,网迷;通过合成原有词汇一部分形成新复合词也是构成新词的一大力量,ShortcutKey快捷键,ipad平板笔记本电脑等。(4)将普通词汇转换成专业词汇普通词汇,通过对原本含义进行延伸,被转换成专业词汇,down主要是形容角色状况的形容词,意思是角色受到攻击并倒地,一般情况下都是用作连接其它词语使用的。延伸为下载,或down机,即死机的意思。
1.2计算机英语的句子特点
(1)计算机英语中,在表述定义、阐述现象、描述过程等情况时,多用陈述句,如:Powercablesonlyfitonewayandanimproperconnectionwilldamagethedrive.(电源线有固定的连接方式,而且不当的连接会导致碟机受损)。(2)在计算机英语中,上机指导、设备使用说明等情况时,多用祈使句,因为在这种情况下没有必要指明主语,如:Pluginandturnonyourcomputer。(插上电源并打开计算机)(3)多用被动语态句在计算机英语中,被动语态用得较多,这是因为与主动语态结构相比,被动语态结构更少主观色彩,更富于客观性,这很适合于描述客观事物。另外,在被动语态句中,被说明的对象被置于主语的地位上,位于整个句子的前部,所以更能引起人们的注意。如:Thekeysofthekeyboardcanbedividedintothreefunc-tionalgroups(键盘中的键可以划分为三个功能区)。
2如何翻译好计算机英语文本
首先,计算机英语翻译要做到“真”,计算机是非常严谨的科学,对计算机文本的翻译来不得半点偏差。其次,由于计算机科学专业性和译文读者知识局限性的反差,译文的可读性也要在翻译的时候加以重点考虑。上述两点是翻译计算机英语时要遵循的两条最基本的原则。除此之外,计算机英语翻译还要注意一些技巧和方法:
2.1计算机英语词汇的翻译
根据上述计算机英语词汇的特征,在翻译计算机英语词汇和专业术语时,应尽量采用异化的翻译方法,个别词语采用直译甚至音译。例如:bit→比特,二进制的一位,这些词汇采用的都是音译加意译的翻译方法,Bluetooth→蓝牙技术,Mouse→鼠标,则采用的是直译,这些译法都已被广泛接受。对于层出不穷的新生词汇,在没有找的合适的对应汉语词以前,就直接采用音译的方法,例如:Hacker,译为黑客,指专门在互联网上到处从事解密、获取信息等非正规活动的不明身份的用户。必要的时候,也可采用释译法,如:Wi-Fi(WirelessFidefity)无线保真,一种无线网络传输技术。
2.2计算机英语句子的翻译
结合上述计算机英语句子的特征,在翻译计算机英语文本时,应注意到其复合句多的特点,翻译时应采取断句的方法,把长的复合句变为简短的简单句,使译文符合汉语表达习惯。需要强调说明的是,计算机英语中经常用到被动语态。针对这一情况,可以采用特有的翻译方法:(1)固定结构英语中有不少常用的被动结构,一般已有习惯的译法。(2)转译成汉语的无主语句汉语的无主语句可以用来处理一些不便或没有必要提及主语的句子。(3)转译成主动句当按“顺序翻译”翻译成汉语被动句感到不符合汉语习惯时,则将被动句译成主动句。(4)顺序翻译,当将原文的被动语态句直接翻译成汉语的被动句,而又符合汉语的习惯时,可顺序翻译。(5)综合翻译在遇到一个句子中接连出现被动结构,各种情况交错出现时,要综合运用各种译法,才能将全句译成比较通顺的汉语。
2.3计算机英语文本中的非语言成分的翻译辅助作用
在计算机文本中,存在着各种公式、符号、图形、表格等非语言成分,承担着传达信息的功能。这类成分具有叙述简明、形象直观的特点,不仅如此,他们还是国际通用的,这些通用的非语言成分对于全世界的计算机研究人员来说,是不用通过语言的交谈就能理解的。因此,熟悉和掌握国际通用的计算机非语言成分,对于计算机英语翻译人员准确透彻地理解英文原文是有很大帮助的。