前言:想要写出一篇引人入胜的文章?我们特意为您整理了计算机英语比较法思索范文,希望能给你带来灵感和参考,敬请阅读。
1.1计算机英语教学目的的需要
计算机英语是一门专业英语课,属于科技英语的一种。科技英语的目的就是培养和提高学生的阅读能力、翻译能力,以及从外语资料中获取专业信息的能力。使用比较法可以让学生清楚了解语言之间的差异,加强学生对语言的理解。
1.2计算机英语特点的需要
计算机英语属于科技英语的一种。它的特点是单词量大,但与其他专业英语相比较,转意单词较多;语法方面多使用被动语态、主从复合句、非限定性动词、倒装等等;语言客观、准确、精练。以上特点就决定了计算机英语教学中的重点和难点。因此,在教学中要扩大学生的专业词汇量、适当讲解主要句法、传授翻译技巧,帮助学生提高阅读计算机专业英语资料的能力。
2比较法在计算机英语教学中的可行性
将比较法运用于英语教学,就是要求对同类事物进行比较,找出两者之间共同点与不同点,使其特征明显,从而加深记忆和理解。大学生已经具备一定的分析比较和综合概括的思维能力,比较法教学能恰到好处地利用和发挥学生的这一优势,引导他们运用这些对比因素而掌握专业英语语言规律。
3比较法在计算机英语教学中的作用
3.1词汇方面的比较
词汇在计算机英语中具有很重要的地位。在单词记忆时,可以使用比较法来分析单词,扩大计算机英语单词量,同时也可以激发学生学习兴趣。
1)同义词(近义词)比较。有些词从表面上看是同样的意思,但在词义与用法上或多或少地存在一点差异。不了解这点差异,使用中就容易混淆。如bootstrapsector和bootsector都是表示磁盘的“引导扇区”,但bootstrapsector特指逻辑扇区为0的第一个保留扇区。再如“table”和“form”,通用的英文含义为“表格”,但在数据库中,二者表示的具体含义并不相同,前者指“数据库中的子表格”,后者为“用于简化数据输入和查询的窗体”。将这两个意义相同或相近的词进行比较,不仅了解它们之间的区别,而且可以加深记忆。
2)原有的词与派生新词比较。计算机英语词汇中很多新词是派生而来的。因此将原有的词与派生词比较,可以扩大词汇量。如:计算机内部有很多互逆的过程,为了表示这些互逆现象,就出现了大量的反义词。而这些反义词大多是使用派生这一构词方式出现的。如:compres(s压缩)———de-compress(解压缩);instal(l装载)———uninstal(l卸载)。
3)新旧词义比较。计算机英语中完全独创的专业词汇不多,许多都是将英语中原有的词汇引申用于计算机行业。因此,将一个词原来具有的基本词义与新出现的专业词义相比较,不仅可以增添词汇学习的兴趣,使单词易于记忆,还可以帮助学生在阅读和翻译中选择适当的词义。同一个单词,不同的意思。如bug通用的英文含义为“(英国)臭虫;(美国)虫,昆虫”。在计算机英语中指的是由于设计疏忽而遗留在软件中的漏洞或隐藏在软件中而使软件或操作系统不能正常运行的错误程序。这同臭虫的本性有相似性,因为臭虫可以钻进家具或食物中进行破坏而不易被发现。同一个单词,同一个意思。如store在英语中表示“储存”、“储藏”等意思,用作计算机术语后,基本意思未变,但是通常译作“存储”。
4)计算机专有词汇。如缩略词和首字词。RAM———ReadOnlyMemory,BIOS———BasicInputOutputsystem,CPU———CentralProcessingUnit等等。这样进行比较,学生可以知道自己对计算机英语词汇并不是完全陌生,并且能提高对单词的记忆效果。
3.2句子结构方面的比较
3.2.1语序比较
由于语言习惯不同,汉语和英语的语序在定语、状语和倒装等方面存在很大的差别。汉语中的定语不管是长是短,一般都放置在名词前;而英语中定语可以放置在名词前,也可以放置在名词后。如:Memorychipsarehardwarethatstoresinformationandinstructions.(内存芯片是存储信息和指令的硬件。)在本句中,that引导的定语从句在句子中限定修饰hardware,因此翻译成汉语中的前置定语。
3.2.2结构比较
英语中句子内成分之间的关系、复合句中分句之间的关系是靠形合。也就是说,英语句中主谓宾为句子的主干部分,其余成分往主干上挂靠;复合句先找出主句,从句靠关系词挂靠在主句上。汉语中句子成分之间、分句之间是靠意合、靠语序,按时间顺序、逻辑顺序来安排。因此,在阅读翻译计算机英语时,我们应比较英汉两种语言的句子结构特点,注意培养分析句子结构,找出句子主干部分的习惯,以便能够正确理解原文。如:Theydon'tcarehowtheygetwherethey'regoing———onlythattheyarriveintherightorderandattherightmoment..(它们不关心如何到达所要去的地方———它们关心的只是在适当的时刻按适当的顺序到达。)计算机英语中为了力求语言简洁而使用省略句、不完整句,阅读过程中要根据上下文和英语句子的省略特点找出省略的部分,翻译时要根据上下文做适当的补充。如:Mostpeoplecanformamentalpictureofacomputer,butcomputersdosomanythingsandcomeinsuchavarietyofshapesandsizesthatitmightseemdifficulttodistilltheircom-moncharacteristicsintoanall-purposedefinition.(大多数人能够想象出计算机的样子,但计算机做那么多事情,有那么多种形状和尺寸,要提炼其共同特点、形成一个通用定义似乎很困难。)这句话是由but连接的两个并列分句。第一个比较简单,第二个结构复杂。其主干部分是“computers(主语)+do和come(由and连接的两个并列的谓语动词)”。除了主干,第二个分句还含有一个表示结果的状语从句,由so…that和such…that融合在一起引导。状语从句中又以it作形式主语,真正主语是不定式(todistill…into…)。
3.3翻译方面的比较
在准确理解原文句子结构的基础上,应在目的语中选择恰当的词汇、习语、句子结构来表达,即翻译。翻译时,既不能完全照搬,也不能任意发挥。对于这一方面,应多采取比较方法来解决。首先,进行英汉比较。我们知道,在英汉互译中英语与汉语之间表达方式的区别通常很大,我们应该了解一些翻译技巧和方法。如:英语中的被动句可以根据具体的上下文译成汉语的被动句、汉语的主动句、汉语的无主句,可以译成以泛指人称为主语的句子以及汉语的“是…的”结构等等,然后进行汉语译文比较。我们可以让学生翻译一些文档,翻译后再和中文版的原译文进行对照检查,看自己的译文和原译文的差距在哪里。如很多同学将屏幕信息allrightsreserved翻译成“保留权利”或“权利被保留”,当他们看到原译文是“版权所有”这样熟悉的词汇时,不禁笑起来。这样,不仅可以避免教师全文翻译讲解所造成的枯燥,还可以调动学生学习的积极性,使学生在愉快的气氛中得到了进步。
4结语
从以上讨论我们可以看到,比较法在计算机英语教学中起到十分重要的作用。正确运用比较法教学不仅可以为学生提供客观的比较结果,帮助学生提高单词记忆能力,句子翻译能力,还可以为学生提供一种思维方式,帮助学生提高自学能力和解决问题的能力。此外,在课堂上使用比较法进行教学,还可以增加学生的积极性,使得课堂教学不再索然无味。