公务员期刊网 论文中心 正文

红色旅游文化修辞英译分析

前言:想要写出一篇引人入胜的文章?我们特意为您整理了红色旅游文化修辞英译分析范文,希望能给你带来灵感和参考,敬请阅读。

红色旅游文化修辞英译分析

[关键词]红色旅游文化;翻译策略;修辞视角

红色旅游文化是胶东近现代史最为厚重的部分。作为胶东地区红色文化的主打城市,烟台的红色文化旅游资源丰富,多个红色文化品牌成为团结凝聚广大群众的精神纽带、城市软实力的重要标志,也成为对外传播的一个环节。《2016-2020年全国红色旅游发展规划纲要》中提出,“要加强红色旅游国际交流合作,挖掘经典景区蕴含的国际友谊内涵,探索合作模式和机制,推广红色旅游产品线路,提升国际交流水平。”因此,红色文化的翻译有助于对外宣传烟台的近现代历程和烟台人民的高尚品格,从而提升城市和国家的文化形象,促进烟台的国际化。然而,红色旅游文化的英译涉及大量历史、地理、人文背景因素,在西方语言和思维储存中没有对应意象,更给转译增加了难度。从修辞的角度看翻译,专业的翻译不应只是文本的语际转移,而是一个多维的交际行为,是根据目的、语篇类型、语境和受众调整话语的行为(陈小慰,2013:18)。通过分析烟台市博物馆、烟台山公园胶东革命史陈列馆、海阳地雷战纪念馆等地的烟台红色文化部分英译,本文作者发现,从修辞研究的受众视角来看,有一部分英译的修辞特征不明显,文化特征不明确,不能充分实现文化传播的目的。因此,笔者对研究的文本做出以下建议:

一、译文不应受源语言的局限而产生模糊或误读,需根据翻译目标进行信息重构

源语言的历史文化背景在本国的文化宣传中无须过多解释,但对英语读者来说却是难以逾越的障碍;中文修辞手段在英语中很可能无法产生同样的修辞效果,导致交际目的的失败,译犹不译。例1.原文:西方宗教渗入(“世纪之路”烟台博物馆基本陈列)译文:IntroductionofWesternReligionIntroduction从客观上表达了“引进、采用”的含义,可以说是具备了“忠诚”的翻译特点。但是由于该文本的历史背景表达的是20世纪初通过战争和不平等交流,因此,introduction一词的表达具有模糊性,没有如实传递其中的历史和文化背景,应当对此信息进行重构。改译:ThePenetrationofWesternReligionsintoYantai

二、根据读者的诉求,将译文进行修辞显化

修辞者必须考虑受众们信奉什么、看重什么,并针对特定受众的信念调整自己的言论,才能让受众信服、认同和接受。(Herrick,2001:198)原文本读者具备充足的历史和文化背景知识,在他们的阅读中,原文实现情感诉求通常不需要显性的表达。例2.原文:1921年英国汇丰银行烟台分行成立,是控制烟台金融市场的主要外国银行。(烟台博物馆基本陈列,《世纪之路》)译文:TheBritishHSBCBank,YantaiBranch从字面上来看,汇丰银行在烟台的分行是一种非常中立的经济行为,但是事实上,译文应适当表现出外国银行在特殊时期植入中国本土的历史背景,译文在此处的省略直接涂抹了原文的诉求。改译:TheBritishHSBCBank,YantaiBranch,foundedin1921,wasthemajorforeignbanktoholdthefinancialmarketofYantai.例3.原文:在海边的外国游客(“世纪之路”,烟台博物馆基本陈列)译文:Foreignersontheseaside原文的在海边的外国游客只是字面意思,指的是上世纪初期在海边随处可见优哉游哉、享受特权、耀武扬威的外国人。如在译文仅仅按照字面意思翻译成“烟台海边的外国人”,就会失去原文的文化和历史背景,无法传递原文的诉求,因此应当适当增添成分,显性处理其中隐藏的历史渊源。改译:Foreignvisitorswithprivilegesswaggeringaroundontheseasideinthe1910s.例4.原文:流离失所的人们(烟台博物馆基本陈列,《世纪之路》)译文:TheHomelessHomelesspeople是任何文化和社会中存在的必然,但是为什么会无家可归,原因不尽相同。烟台博物馆的词类陈列,意在记录战争对烟台的伤害,通过翻译原因,可以讲原文的隐含历史背景显化,并实现原文的诉求。改译:HomelessYantairesidencescausedbyofforeignaggres-sion例5.原文:英法联军攻打天津、北京,纵火烧毁了圆明园,并强迫清政府签订了《北京条约》。(烟台博物馆基本陈列,《世纪之路》)译文:TheFrenchtroopsandtheBritishtroopsinvadedBei-jing,setfiretotheroyalYuanmingyuanPark,andsigned“theTreatyofBeijing”withtheQinggovernment.在这段文本中,英法联军强迫清政府签订了《北京条约》的主观性以及北京政府被迫签订条约的客观性没有得到体现。Signed一词只是陈述了一个动作,却忽略了历史真相,遮蔽了原文中“强迫清政府签订《北京条约》”要表达的对侵略者凶蛮无耻的谴责。改译:TheFrenchtroopsandtheBritishtroopsinvadedBei-jing,setfiretothegrandroyalYuanmingyuanPark,andforcedtheQinggovernmentintosigningtheunfair“TreatyofBeijing”.

三、根据翻译目标,重构翻译内容

中西方文化的差异决定了英汉两种语言的修辞方法的不同,因此,在翻译过程中,遇到难以对等翻译的内容,需要根据翻译目标进行内容重组,以避免生硬的翻译对文化传播造成伤害。另外,在翻译中的语法不对等也会造成翻译结果的大相径庭。因此,译者对源文本的跨文化阐释应该在尊重原文的基础上,对语义结构和修辞结构进行调整,然后根据目的语的文化和修辞习惯进行翻译。西方修辞的核心的原则之一是:“精心构筑(修辞文本)而不使人注意(体现在文本里的匠心)”,侃侃而谈而“听起来却自然而然毫不造作”,表面上平白、质朴的文本重客观表述事实和传递具体信息。(刘亚猛2004:24-25)(陈小慰,2017:49-50),“真正的雄辩从来总是贬抑雄辩”(刘亚猛,2014:3)在修辞上进行调整,使译入语和源语言进行适当调适,进行翻译风格的相互妥协,才能真正实现翻译目的和文化传播。过于忠于原文的翻译必然会失去读者。例6.在那硝烟弥漫的革命战争年代,不屈不挠的胶东儿女,忠诚向党,前赴后继,展现出大无畏的革命精神与英雄主义气概。(胶东革命史陈列馆)译文:Duringtherevolutionerapermeatedwithsmokeofgunpowder,thetenacioussonsanddaughtersofJiaodong,loyaltothePartyandfightingsuccessively.(烟台山,胶东革命史陈列馆)文中“sonsanddaughtersofJiaodong”是“胶东儿女”的翻译。“sonsanddaughters”在汉语中体现出革命先烈的赤子之情,表达了胶东人民对祖国的爱。但是“sonsanddaughters”在英语中表达不出这种强烈的赤子之情,相反具有更多的宗教意义。因为在宗教用语中有圣父圣子之说,信徒也可以互称兄弟姐妹。因此,这种翻译方法不仅不能传达原文的意境和情感,甚至有可能引起误解。此外,“前赴后继”的翻译“fightingsuc-cessively”表达的是在空间和时间顺序上的延续,却不能表达胶东人民壮士断腕的革命意志。改译:Duringtheyearsofwarsfightforindependenceanda-gainstforeigninvasion,theloyalandtenaciousJiaodongrevolution-ists,advancedwaveuponwave.

结语

文化是一个国家,一个民族的灵魂,红色文化是我们的优良传统和宝贵的精神财富。烟台作为具有丰富红色文化资源的沿海开放城市,同时又是一个家喻户晓的旅游城市,文化传播成为一个重要的宣传途径和使命。对外传播的对象已经从中文受众转变为西方文化和意识形态塑造出来的英语受众,需要发掘译入语中的修辞手段以弥补受众对于内容理解中的缺失,因此不能沿袭对内传播的思维方式和中文的原表达方式。为实现传播目的,红色宣传内容的英译应从受众的文化背景、修辞表达差异出发,对话语建构适当进行调整和增删,将不能通约的隐喻替换为可以正确达意的隐喻或平实的语句、放弃原文高亢、华丽、重复、煽情的表达、提供必要的解释,同时想方设法弥补原文当中隐形存在、机械的对译不能让外国受众获得的诉求。这些做法,并不是译者违背了翻译的道德,而正好相反,是服务于翻译的真实目标,是真正负责任、有成效的翻译。

参考文献:

[2]陈小慰.翻译与修辞新论[M].北京:外语教学与研究出版社,2013.

[3]刘亚猛.追求象征的力量[M].北京:三联出版社,2004.

[4]刘亚猛.修辞是翻译思想的观念母体[J].当代修辞学,2014(3).

作者:张爱惠 单位:山东商务职业学院

相关热门标签