前言:想要写出一篇引人入胜的文章?我们特意为您整理了经济英语的语言特点范文,希望能给你带来灵感和参考,敬请阅读。
摘要:我国整体经济飞速发展,与国际上的贸易合作加强,经济全球化趋势明显,我国与各国进行经济领域合作增加,更加突出了英语作为语言工具的重要性。本文首先对经济英语语言特点进行分析,然后提出经济英语汉译技巧,望采纳。
关键词:经济英语;语言特点;汉译
1经济英语语言特点分析
所谓的经济英语,其实也是生活日常英语的一种,并非很多人想象的那样复杂。一些人将经济英语想象的十分高深,但实际上其就植根于生活实际,其给人的错觉来自于其具有更加深刻的内涵,且经济英语专有名词较多,占总体经济英语的5%左右,而单独利用专业名词不能达到沟通重要汉译。利用经济英语专业名词所表现出来的信息量,还远不能达到沟通交际的目的,还需要配合日常英语对经济含义进行表达[1]。为了能够研究经济类英语文献中相关资料,同时明白经济英语交流问题,必须具有相对扎实的英语基础,也可以说经济英语就是日常英语。毕竟经济英语中专有词汇仅仅有5%,只有掌握了95的日常英语部分,才能更好的掌握经济英语专有名词。通过相关分析发现,在一篇经济类英语文章中,利用日常英语比喻是常见的内容形式,为了能够更好的理解经济英语意思,就需要弄懂日常英语中比喻的内涵,很多时候虽然能够理解经济英语句子中各个单子的意思,但对于句子整体的意义却不甚了解。这主要是由于在比喻中,尽管能够明白每一个单词涵义,但对比喻在经济谈判、商务沟通中引用不够了解。举例来说,lookout词义为注视、瞭望,而将其运用在经济英语中,常常用onthelookout表示关注未来市场商机。可以说,为了能够弄懂经济英语,需要能够对日常英语中常见的比喻引用投入更多的关注,同时了解跨文化,找到经济英语的精髓。
2经济英语汉译技巧分析
所谓的汉译指的是将别的语言翻译成汉语,翻译过程中自然会发生语内重组,通俗来说,就是在了解英语所说的意思,就可以通过汉语解释给他人。对于经济英语汉语工作,其难点主要集中于翻译或多或少与愿语会有一定的差异,带有浓郁的翻译腔调,还未实现语言本土化。翻译腔调出现,在一定程度上表示了对英文原意没有透彻的理解,表现出“只能绘其形,不能绘其意”的问题。译文必须能够与原文在语言功能上表现为对等性,而并非体现在语言形式上。汉译过程中,需要能够对英语原文进行有效的阅读,能够理解原文作者在所著过程中感受,利用翻译转换的方式,尽可能保证译文阅读者能够获得相应的感受。这就需要翻译人员具有一定的功底,不仅具有扎实的英语基本功,同时在中文表达上也需要具有强大的功力。在经济英语汉译过程中,应该坚持向内容方面靠拢,更加偏向于汉语,发挥汉语本身的优势。英语从属性上来说能够归纳为形合语,而汉语与之不同,属于意合语,在节奏、音韵方面英汉之间存在较大的差异,经济英语文章当中一个单词有时候就用多个音节组成,而汉语通常是一字一音节,在翻译中如果不注意,很可能会出现翻译腔调。因此,在经济英语汉译中,必须尽可能保证译文“原汁原味”,同时也需要能够确保译文能够清晰的表达原文意思。由于英汉在语法上存在很大差别,除了经济英语专有名词外,在翻译中从句后置、定语后置等往往是翻译难点,如果按照平时的翻译手法,就会让译文变得臃肿,译文无法正确表达意思,需要对其进行拆开处理,才能让句子更加顺畅。为了能够翻译好经济英语,需要根据其使用特点、环境,将“繁文缛节”过滤,用更加简洁的文字表达丰富的内涵。在翻译过程中,必须做好精准、精确,当然简洁的译文语句,不代表就能牺牲翻译的准确性。另外,更需要保证翻译中的灵活性,根据不同说话内容、不同谈话对象,对用词、句式以及语调进行更加灵活的调整,希望能够取得与原文更加贴近的意境。例如,在专业程度较高的经济英语文章,使用的术语必须精准;而对于内容较为活泼的内容,句式使用的更加零碎,用词也应该更加简单些。当然,灵活性汉译因人而异,需要根据实际情况合理的掌握。
3结束语
通过上述分析可知,经济英语汉译过程中,英语思维习惯才是最难处理的重点。英语思维习惯,不能局限在像英文那样进行思考,而更应该向着母语思考一样。同时,由于经济英语本身语言特点鲜明,在汉译过程中必须认识到英汉之间的差距,有针对性的处理,确保译文能够准确表达出原文意思,不仅追求“形似”,更应该追求“神似”。
参考文献
[1]赵青.商务英语的语言特点与翻译技巧———评《当代商务英语翻译研究》[J].江西社会科学,2017,25(11):123-124
作者:徐妍妍 单位:河南工业职业技术学院