公务员期刊网 论文中心 正文

皮革化工专业英语特征表现及方法

前言:想要写出一篇引人入胜的文章?我们特意为您整理了皮革化工专业英语特征表现及方法范文,希望能给你带来灵感和参考,敬请阅读。

皮革化工专业英语特征表现及方法

摘要:随着我国皮革行业的高速发展,皮革化工专业英语逐渐被皮革化工行业所重视,文章根据皮革化工行业专业英语的翻译以及应用特性,分析探讨其使用特点技艺翻译方式。皮革化工专业英语作为皮革化工技术交流的重要工具,需要深刻理解皮革的生产工艺和重要技术理论,同时还要紧紧与生产实际相关联,这样英语语言的表达才能更为准确。

关键词:皮革化工;专业英语;特征及翻译方法

1皮革化工专业英语的特殊属性

1.1语态特性

皮革化工专业英语在表达时通常运用被动语态来进行表达,在很多科研领域和工作交流过程中,人们在沟通交流上通常运用被动语态,经常出现的句子类型是“It…”。根据言语表达的特点,一般情况下人们在进行交流的过程中会将重要的信息和观点放在句子的首位,这样能够使听者能够精确把握说话人的意思。作为皮革化工领域的从业人员,在工作过程中只是关注实施、行为以及活动,却忽视了事件之间的联系,所以工作人员需要在句型表达中获取重要信息。从另一层面上讲,皮革化工专业英语在日常翻译的过程中最合适的表达方式是被动式的表达,这样一方面能够降低主观意向对中心意思的影响,另一方面还能够使其所叙述的内容更加准确和规范。除此之外,在皮革化工英语表达上也经常运用一般时态。化工专业英语在日常表述的过程中,运用的时态通常是现在时,其主要原因是化工领域的专业知识和所表达的内容通常情况下没有明确的时间,为了能够准确客观的表达出化工专业中知识只能运用现在时,只有在表述中运用现在时态才能够突破时间的限制。所以在表述过程中通常将语句的时态确定为现在时。除此之外,翻译人员在翻译外国书刊的过程中,还要把握好书刊内原文的含义,通过汉语语言将书刊内的所要表达的观点以及其他专业领域的知识准确客观的翻译出来,所以,翻译人员还需具备较高的汉语专业表达的技能,避免出现翻译不够准确和过于主观的现象。

1.2具有较强的专业属性

皮革化工英语在语言领域上属于一门专业性较强和应用面较窄的一门学科,翻译和阅读是相关人员的学所在,所以,在进行学习的过程中需要积累大量的皮革化工领域的相关词汇和专业术语。英语作为世界流通最广的语言,特别是一些特殊领域应用更广,每个领域的专业术语和英语语言都存在较大的差异,这是也说明了各个领域在科技语言上具有一定的独特性,皮革化工领域更是如此。皮革化工领域专业英语具有与其他科学领域相同的特点,在语言表述方面也需要注重表达的连贯、逻辑的清晰,同时需要避免使用复杂的语句和语法来表达,这主要是为了保证专业英语文章的结构和逻辑的严密。

2皮革化工领域英语词汇的种类

2.1派生词

在英语词汇组成中,派生词占的比重较大,同样皮革化工专业英语中也有很多的派生词。派生词的主要特点是在在原有词汇的前后端添加一些字母变成新词汇。派生词的出现主要是以词根为基础进行变化的,一个词根可以添加不同的词缀构成新的词汇。例如预蹂pretan;聚合,多元-poly;预浸水presoaling;聚酞胺polyamide;预(处理)-Pre。

2.2混合词

通过词汇的合成或者简写的方法将数个被截取的词汇进行组合形成新词,通常使用的方法是将选取的词汇截取较为适合形成新词运用“一词去尾,一词去首”,进行重新组合,形成的新词汇具有两个就词的含义同时还要保证词性不变。例如光谱图spectrum+diagram=spec⁃trogram;小牛毛革hair+calf=haircalf;四氯化碳,四氯代甲烷tetra+chlorine+methanol=tetrachloromethane。

2.3合成词汇

将数个词汇进行组合形成新的词汇,这就是合成词,这种构成词汇的方法在科技英语运用的过程中十分常见,皮革化工专业也是如此。合成词的的主要特点是将两个词汇的含义合称为一个含义,使翻译的过程变得简单。例如去肉机fleshingmachine;印染染料printingdye;去肉皮重fleshedhideweight;印染浆printingpaste;沾色试验仪crockingmeter;沾色牢度crockingfastness。

2.4组合短语

当前所使用的的皮革化工专业英语当中,通常情况下使用介宾短语来组合成新的短语来对专业词语进行表达。例如蹂后处理processaftertanning;乳化脱脂degreasingbyemulsification;压榨脱脂degreasingbypressuer。

2.5名词属性的结构

皮革化工专业英语与其他领域的专业英语一样,在表达的过程中需要注意客观性、信息含量大、表述简洁和内容准确。所以在书写皮革专业的文章中为了保证其客观性,语句中会尽量使用名词化词语。例如在翻译:这种检测方式真实的检测出皮革制品中的有害有毒物质。该句中“thetechnicaldemandofthedeterminaiaonofresidualharmfulorganicsolvents”就是通过将语句中的数个名词使用借此来进行连接,旨在简明扼要的表达出客观事实。

3皮革化工专业英语的语法

3.1大量使用被动时态

被动时态的的特点是通过第三人称来叙述客观事实,这样能够确保表达更具有说服力。例如在翻译这句话:这篇文章论述的是在一定条件下,醇类物质、甘油和基三甲基氯化钱(GTA)通过一系列化学反应生成DHTAC。

3.2从句被短语替代

皮革化工专业英语在表达上的要求是论述结构紧密,表达清晰,因此在使用科技英语表述的过程中,通常将一些从句进行替换,使用分词来进行相应的表述,通过这种方式的表达文章的结构更加清晰。

3.3常用句型

为了保证皮革化工专业技术的表述客观,很多时候会使用Itis…that…句式。这种句式的表达能够减少主观因素的影响,使得专业著作的文章脉络更加清晰。例如根据有关研究表明:为了保证皮革的机械性能和收缩温度能够达到最合适的数值,通常酒酸钠的用量控制在1.5%。如果不使用Itis…that…句式容易使读者对这句翻译产生误读。

4皮革化工专业英语的翻译

4.1翻译的基本要求

任何语言的翻译需要遵循语言路畅、不曲解文段内容和清晰明了表达原文内容,作为科技语言更是如此,在翻译的过程中要严格按照规则进行语言的转换。首先要保证翻译的内容准确,能够精确地表达出著作中的信息和专业知识。其次是翻译的文句要符合我国的语言论述的方式。再次是语言流畅,通俗易懂。如果在翻译的过程中对著作理解出现偏差、信息遗漏、片面的进行翻译,对于科学领域来说是十分可怕的。皮革化工专业英语的翻译方法与其他领域的科技英语的翻译方法大致相同。例如在生产皮革制品的过程中,拷胶的用量应控制在40%以内。在普通商务英语中extract的解释是提出物、精华,在科技英语中它的含义大多表达的是拷胶的含义。外毛根鞘outerrootdeath;C形架座熨烫机theCframepressC;单宁、蹂质tannin。

4.2科技英语的翻译

相关的技术术语的翻译需要遵循一定的规范。在翻译皮革化工领域专业英语的过程中,技术术语在言语表达上需要体现出简洁易懂的特性,不需要过度的修饰。在翻译的过程中,通常只是对重要的词汇进行翻译,对于没有意义的词汇可以选择性忽略,能够精准表达出原文含义即可。例如滚筒式熨平rotaryiron⁃ing;皮革被放在一个弹簧台板上,放在移动的打光机上。Theleatherisheldagainstthemovingjackbyplacingitonasorungtable。在翻译的过程中jack的意思是打光机,sprungtable的意思是装有弹簧的台板。根据有关实验表明:纯化样品在1058~1062cm-1处出现S=0特征吸收峰,验证了硫酸化不饱和油与丙烯酸类聚合物进行了部分接枝共聚。在翻译过程中that和which在整个语句的结构中起到了连接的作用,没有意义,所以在翻译的过程中可以忽略。

4.3翻译方式

皮革化工专业英语的翻译的主要方式有意译法、直译法和音译法。与其他科技类英语翻译相同,皮革化工专业英语在翻译的过程中需要强化对技术术语的翻译。不能完全遵循日常英语的翻译方法,应该结合本专业的应用实际来进行翻译。例:在皮革化工专业翻译中condition的意思是回湿和回潮的意思,而常用英语中的意思是状况和条件,如回潮机、回湿机con⁃ditioningmachine;在专业英语中代表性能和使用性能的单词是performance,而在日常英语中该词的意思是演出和履行,再如代表相变材料的使用性能的单词是theperformanceofphasechangematerials。科技在不断的进步,新出现的英语单词也在不断被创造出来。在翻译的过程中,需要根据当前科技发展的实际情况进行有针对性的翻译,以此来保证翻译的准确。例如采用加拿大三维足底扫描仪用英语的表达是us⁃ingthree-dimensionalplantarscannerCanfit-PlusYe⁃ti。除此之外在翻译的过程中要注意皮革化工专业的专属词汇。例如电脑绣花embroidery;数码印花digi⁃talprintang;高频压印high-frequency;激光雕刻la⁃serengraaing等。随着皮革生产工艺的不断创新,其专业词汇在不断的增加。近几年,随着网络的不断普及,下面将举有关这方面的几个例子。超对称性su⁃persymmetry;电子购物cyber-shopping;信息技术in⁃fomationtechology;生物探查bio-pros-pecting;生物旁通术biopass;生态意ecoconscience;生物燃料biodiesel;微孔beyho-;生态审计eco-audit;绿色技术greentechmad;生物安全bio-safety;疯牛病cowdis⁃ease;随着各个领域英语表达的不断出现,需要在翻译的过程中与时俱进,适应社会潮流。

5结语

随着科技交流的不断加深,文章根据皮革化工领域英语翻译的特性,归纳出该领域专业英语的一些特殊属性,同时还对特定的翻译方法进行了总结,在翻译的过程中需要遵循客观准确的原则。同时还要借助各种词汇的特性来说实现对相关专业著作的追本溯源,避免出现断章取义和望文生义的现象,根据皮革化工专业生产的实际和专业发展的现状,客观真实准确地翻译出该行业的英语著作。

参考文献

[1]贺学涛,杨院生.浅译科技英语的特点及翻译[J].中国科教创新导刊,2008(32):121.

[2]罗婷.化工专业英语的特点与翻译技巧探讨[J].技术与市场,2016(05):383.

[3]冉明志.化工专业英语的特点与翻译技巧[J].前沿,2012:(10):173-174.

作者:刘琼 单位:西安航空职业技术学院通识教育学院

相关热门标签