前言:想要写出一篇引人入胜的文章?我们特意为您整理了新能源企业网站文本的比较探究范文,希望能给你带来灵感和参考,敬请阅读。
摘要:企业英文网站是企业对外宣传及国际交流的重要方式。本文借助语料库检索工具及美国当代英语语料库,采用文本比较研究法,探析中美新能源企业的英文网站文本在网页内容、词频分析及词语内涵三方面的异与同,比较与分析两国新能源企业的发展理念及态势,进而提出我国新能源企业网站文本的翻译策略。
关键词:新能源企业企业网站文本对比研究
引言
近年来,学界非常关注我国企业网站的翻译质量。我国企业网站研究形成了中外文本对比新趋势。卢小军提出了企业概况外宣英译四点启示[1]。卢晶晶提出运用“译创”策略[2]。邵谧提出采用增、删、改等变通的翻译策略来贴近目的读者[3]。宁海霖、许建忠强调明确中英文企业简介的差异是企业简介汉英翻译的前提[4]。这些研究虽未涉及能源行业,但为开展本研究奠定了基础。本文根据《2020全球新能源企业500强》榜单,顺位选取中美新能源企业各十家,收集其英文网站中的企业概况文本,自建小型语料库(语料采集时间截止到2021年1月27日)。同时,结合语料库检索软件AntConc及《美国当代英语语料库》(以下简称COCA),从网页内容、词频以及词语内涵三方面对比中美新能源企业的英文网站文本。通过追溯中文网站文本,提出中国新能源企业网站的英译策略。
1文本比较与分析
1.1网页文本比较
本节将试从网页构架、词频以及词语内涵三方面探讨中美新能源企业网站外宣文本的异同。新能源一般指以新技术开发的可再生能源:太阳能、风能、潮汐能等。1.1.1网页构架对比中国新能源企业网站中企业概况的构架涉及12种,主要以企业介绍为中心,大多涵盖了企业简介、文化、历史、荣誉等,这说明中国新能源企业注重传达企业文化,以期通过企业的发展史及所获荣誉来彰显实力。而美国新能源企业网站中企业概况的构架相对杂乱,涉及20种。但分类细致且更具个性化。如GEEnergy公司在构架中新增了COVID19一栏,以体现该企业正积极承担着社会责任。另外,美企网页构架中频数最高的是领导团队,这说明美企主要是通过打造创始人IP,以此来带动企业知名度,进而增强企业公信力。此外,在美企网站构架中,通常还设置了常见问题栏,说明美企重视与客户沟通、注重客户体验。1.1.2主要内容对比研究发现,中国新能源企业网站的企业概况文本(简称CNECI)倾向介绍企业历史、展现企业所获荣誉,且以数字佐证,以此来彰显企业的实力及可信度。中国新能源企业还会用大量篇幅专门介绍企业的党风建设及与国家政策相关内容。说明中国新能源企业是国家政策的践行者,其发展是以国家战略为引领。美国新能源企业网站的企业概况文本(ANECI)倾向于介绍企业的能源技术优势、注重环境保护及其产品的使用感受来正面反映企业实力,说明美国新能源企业旨在技术研发。如:Solartechnologydeliverspowerduringpeakenergyusesmoothingcostsforenergycon-sumersagainstfuel-pricevolatility.(FirstsolarInc.)1.1.3更新速度对比研究持续对20家新能源企业网站进行追踪,发现美企网站的更新频率普遍高于中企,基本上做到月月更新,并能结合热点问题增设构架。由此看出,美企看中信息化宣传,并通过时事热点问题加深客户对企业的印象。这说明其积极开拓市场,善于抢占市场先机。
1.2词频对比
AntConc是拥有文本分析功能的语料库检索工具。笔者利用其词频功能,分别得出了CNECI及ANECI的高频词。根据研究结果,ANECI所包含的语义可归纳为:能源语义、材料语义、环境语义、世界语义、指称语义及服务语义。CNECI中涵盖的语义包括:能源语义、材料语义、环境语义、世界语义、指称语义、改变语义。由上述可知,两个语料库所涉及的语义大体相同。其中,中美企业使用的世界语义词汇相同,都包括world、global。这说明两国企业都将自身置于国际发展中,为实现企业品牌全球化。而两个语料库也存在一定的非共同语义。ANECI中特有服务语义,涉及词汇有:customers、demand,说明美企的发展定位为满足客户需求的服务型企业。CNECI中的特有语义为改变语义,涉及的词语有:development、reform、innovation。由此可见,中企正致力于产业革新,给使用者一种不断发展、不断创新的企业形象。虽然,两个语料库涉及共同语义,但相同语义下中美企业使用的词汇不尽相同,从中所传达的发展理念及态势也有所差异。1.2.1能源语义对比。ANECI中能源类高频词有:energy、pow-er、fuels、solar、biodiesel,这说明美企能源开发处于多种能源齐发的势头。为应对石油危机,美国大力开展清洁能源革命。而CNECI中能源类高频词相对单一,仅包括energy、power、electric。这说明中企致力于电力改革、电力清洁化。1.2.2材料语义对比。ANECI高频词的材料语义包括:corn、feed、food,这说明美国新能源行业正致力于研发自然界中能循环利用的食物原料,实现清洁排放。而CNECI中的材料主要包括:batter-y、silicon、semiconductor和pv,这说明中国新能源的研发涉及化学、物理交叉学科,且致力于解决传统能源得以转化为清洁能源的问题。与此同时,中企还注重能量存储,以实现能源无间断供应。1.2.3环境语义对比。ANECI高频词中的环境语义词汇包括:renewable、sustainable、environment,说明美企的发展重在能源可再生、可持续。而CNECI高频词中的环境语义包括:green、clean,从中可以看出中国新能源企业的能源发展观在于环境友好。
1.3词语内涵
同义异形词指两个词虽形态上不同,但所表达的意义大体相同。研究结果显示,同义词或近义词各词形都有属于自己的行为特征,一定程度上不支持语言交际中无条件的替换[5]。通过对语料库的观察后,发现两个语料库中有几组同义异形词值得探究。因此,笔者利用COCA的搭配(collocates)及词丛(clusters)功能,探讨两个语料库中词语搭配的异质性,另以谷歌搜索引擎加以佐证,从而提出以下几点看法。1.3.1Energy及Power的异质性研究发现,与能源、能量相关词语中,ANECI倾向于使用“energy”,如:energyuse、energyvalue,能源语义表述较为抽象。而CNECI中则更多使用“power”,主要表现在以下两种情况:一是在表达某种特定能源时用,如:windpower;二是指广义上的能源,如powerconsumption。由此可见,中企偏向于对某类能源的开发及利用,而美企更注重能源的实用价值。但词语的使用及搭配是否合适,亦或说是否地道,还需进一步查证。首先,笔者利用《牛津词典》查到了两个词的释义。虽然两者在词典上都可以表示能源,但在使用上则存在一定差别。“Power”可以用来表达某一特定能源,如:核能。但其意思更多是偏向于力量、权利等。相比之下,energy在能源领域使用得更广。为了进一步佐证,笔者使用COCA对两者的使用搭配进行了检索。Power的高频搭配有:(1)“outrage、ranger”等表示力量的词;(2)“coal-fired、solar”等表示特定能源的词,这与上文所述相符。进而查看其词丛,发现该词与能源相关词语搭配极少,更多还是表示力量、权利等含义,如militarypower。而通过对energy的检索发现,其最高频搭配词是renewable。且无论是词性搭配还是词丛考察,energy都与能源领域相关。因此,笔者认为,表述某一特定能源时可以用power,但如果仅表示广义上的能源,如“新能源、能源消耗”时,选择用energy更为妥当。1.3.2Material及Ingredient的异质性CNECI中表示材料、原料的词语为materi-al,如:siliconmaterials、fundamentalmateri-als;而ANECI则常用ingredients表述,如:feedingredients、valuableingredients。这说明中企使用的新能源材料多为化学材料,而美企则偏向于使用食品、饲料等生物原料,这与1.2.2所述一致。本文同样利用COCA探究了两词异质性,发现material一词适用范围广泛,而ingredient多用于食品方面。这与两者语料库中搭配使用情况吻合。
1.4网页文本同异分析
由上述可见,中美新能源企业在其成立之初,就已具有国际化市场意识。两国企业的发展理念与本国国情及政策息息相关。其首要任务都是解决当前本国能源问题。尽管两国新能源企业有某些相似之处,但两国企业的外宣文本存在较大差异。中企以企业介绍为主,通过传达企业文化、宣传荣誉奖项来彰显企业实力;而美企侧重突出技术优势,通过介绍领导团队,使创始人品牌和公司品牌相得益彰,互相强化,以此带动企业知名度。此外,从能源研发来看,中企主要目标为实现传统能源清洁化,而美企则侧重能源供给,广泛开发多种新能源,更有以食物为原料,实现可循环利用内容。由此也看出,中企以能源清洁为使命,奉行环境友好型发展理念。美企则注重能源循环利用,践行可持续发展理念。而构建成功的企业海外形象,实现国内外交流合作,就需要译者顺应受众习惯,在一定程度上作出语言调整。
2翻译启示
针对中美新能源企业网站外宣文本的异与同,本文得出了翻译方面助力中国新能源企业与国际接轨的三个启示。
2.1特征化策略,彰显中国企业特色
特征化策略是指:区别于其他国家和地区,对中国新能源企业外宣文本中较为突出且有助于增强宣传效果的策略予以保留。如1.4所述,中企外宣文本倾向于列举所获荣誉来彰显企业公信力。但荣誉奖项能直观体现企业实力。对初次了解该企业的受众而言,企业荣誉也是其评判企业实力的标准之一。因此,中企可以适当列举所获荣誉来增强企业公信力。
2.2目标化策略,抢占国际市场
目标化策略指企业外宣文本应顺应目标市场的文化特征。“实用文体通常有比较固定的‘约定俗成’的格式规范,这种文本格式规范可以保证交际的有效性。译者应尽可能摆脱原文形式的束缚,在翻译前先确定符合目标语文本惯例的结构和行文方式,然后填入具体信息。”[6]以美国市场为例。美企外宣文本主要介绍技术突破,有浓厚的行业特色,注重技术研发。因此,中国新能源企业可在外宣本文中适当增译相关技术研发篇幅,顺应目标市场文化。此外,如1.1.1所述,在网页构架方面,不少美国新能源企业在最后一栏设置了区别于其他美企的特色栏目,彰显了企业的社会责任感。所以,中国新能源企业也可以适当增设特色栏目,突出企业亮点;或结合全球热点事件增设专栏,突出社会责任,构建良好的企业形象。
2.3受众化策略,顺应目标受众认知
科技用语在一定程度上影响受众对产品的认知及选择。业界人士对行业了解程度不同,译者应考虑目标受众的专业程度,科学用词。进而借助语料库或目的语网站等工具筛选、验证。如:欣旺达公司外宣文本中有这样一句话:“以锂离子电池产业为核心,上游延伸到电芯正负极材料。”其对应的英文本将“电芯正负极”译为“thebatterypositiveandnegativeelectrodematerials”。虽然该译文普通大众能理解,但若该译文受众为专家学者,那么译词还应当精准。笔者通过检索发现:thepositiveandnegativeelectrodematerials实指正负电荷,而电芯正负的正确表达,为“anodeandcath-odematerials”。
3结语
本文对比了中美新能源企业的英文网站文本,研究发现:两国能源企业都是以解决能源问题为首要目标,并关注能源对环境的影响。中企网站外宣文本侧重企业文化、历史、荣誉等主题,能源研发以电力改革为主,同时重视储能问题;而美企注重打造创始人IP,以突出企业技术优势来提高竞争力;能源研发呈现多种能源齐发的势头。针对中美企业英文网站文本的上述异同,本文得出其翻译上的三点启示:特征化策略能有效保留本土企业的文化特色;目标化策略帮助企业用符合目标市场惯例的文本传达信息;受众化策略要求科学用词,顺应目标受众认知。三种策略需依据公司定位达到动态平衡。
4参考文献
11卢小军.中美企业网站概况的文本对比与外宣英译.中国翻译,2012(2):92,97
2卢晶晶.基于Wmatrix的中美药企网站企业概况文本对比研究———兼论“创译”策略.上海翻译,2019(1):69,73
3邵谧.中英文银行网站简介平行文本对比研究.外语研究,2018,6(4):66,73
4宁海霖,许建忠.知“异”方可“译”———谈企业简介的汉译英.中国科技翻译,2008,21(4):21,23
5张继东.科技英语词语搭配的异质性研究.上海:上海交通大学出版社,2013:1,5
6王卫红.基于平行文本比较模式的企业外宣翻译.现代语文,2013(10):122,126
作者:罗洁 张建伟 单位:中南林业科技大学