公务员期刊网 论文中心 正文

重新语境化下企业网站内容英译浅析

前言:想要写出一篇引人入胜的文章?我们特意为您整理了重新语境化下企业网站内容英译浅析范文,希望能给你带来灵感和参考,敬请阅读。

重新语境化下企业网站内容英译浅析

摘要:随着全球一体化进程的推进,中央企业积极践行国家“走出去”战略,开拓海外市场,传播企业文化。英文门户网站(以下简称:网站)是企业对外传播窗口和海外形象展示平台,网站内容翻译的适应度和接受度是企业“走出去”成功与否的基础和前提。该文运用重新语境化理论,以中国广核集团有限公司(以下简称:中广核集团)网站为例,探析重新语境化在企业英文网站内容翻译中的实际应用,表明重新语境化在企业对外传播中的重要作用,助力中国企业实现“走出去”“走进去”和“走上去”。

关键词:重新语境化;网站内容;对外传播;翻译

当前,在世界经济一体化的格局下,中央企业作为国民经济的中流砥柱,积极实施中国企业“走出去”战略,正努力打造具有全球竞争力的世界一流企业,奋力开启新时期高质量发展新征程。企业网站是体现企业信息化发展水平的重要载体,是支撑企业国际化经营、国际市场拓展的重要途径,网站内容建设对于企业形象塑造、品牌宣传具有重大意义。网站内容英译并非简单的文字翻译,而是要充分考虑中文语境和英文语境下语言、文化和受众喜好等方面的差异,打破源语境的束缚,根据新语境的需要进行重构。这种语境的解体和重塑,即为重新语境化过程。本文分析了网站内容建设过程中重新语境化的应用,以期为企业网站内容优化建设提供借鉴和参考。

1重新语境化理论的发展

重新语境化(recontextualization)最早由伯恩斯坦(Bern⁃stein)运用于社会教育学研究,他认为重新语境化是知识生产和知识再现的中间环节,用于调和知识生产和知识再现的关系。利内尔(Linell)提出重新语境化是一个动态过程的概念,可理解成将话语的有效要素从一个语境中提取出来并融入另一个交际语境中的过程。重新语境化可分成文内(intratextual)、互文(intertextual)和篇际互文(interdiscursive)三种类型。沃达克(Wodak)强调语言要素在不同语境转化时会发生改适转换,包括元素添加(addition)、元素删减(deletion)、元素重组(rear⁃rangements)和元素替换(substitutions)四种方式。该研究表明语言学和社会文化分析在重新语境化过程中的重要性。瓦拉(Vaara)和佩尔托科皮(Peltokorpi)运用重新语境化理论,就语境层面研究外企子公司的语言政策、语言实践和相应的挑战,发现存在一致性。通过重新语境化的信息转换,有助于外企拓展中国市场,其语言政策和实践的意义重大。重新语境化这一理论在语言研究中心占据着重要地位,诸多学者对重新语境化理论在不同领域的应用展开研究,使得该理论在社会实践中不断发展和完善,同时充分体现出重新语境化理论的重要意义。

2重新语境化和翻译

语言的使用离不开语境,语境对语义的产生和理解有至关重要的作用。翻译即译意,是将源语境要素通过解构和重构输出到目标语境的过程,必然涉及重新语境化。在文化语境的重新语境化与翻译方面,武建国和李昕蒙(2017)研究了重新语境化与企业文化传播的关系,分析对外传播过程中存在的重新语境化现象,总结了企业文化传播的忠实取意、完整传达、自我创新、有效传递和及时反馈五大原则。王琦(2019)在中国出版企业外宣的研究中,构建出版企业外宣重新语境化分析框架,认为中文网页英译时,必须脱离源语境束缚,接受新语境制约,经历重新语境化过程。张世蓉和赵圆(2020)在探析世界500强中国企业简介翻译时认为,在充分考虑文化语境对于翻译的影响,保留原文的意思的基础上进行适当改写,提升翻译效果,强调了要素删除和替换两种方式在企业简介翻译的重要性。武建国和董丽雯(2020)在中华国学文化的对外宣传的研究中,总结了孔子学院网页英译的重新语境化原则,即源语境、目标语境、参与者和参与反应之间存在动态指向、完整传达、及时反馈和具体呈现关系。

3重新语境化在企业网站英译中的应用

如今,中央企业海外品牌传播意识逐渐增强,外文版网站已成为中央企业走出去的“标配”。为更好地服务企业国际化经营,适应国际化业务发展,网站内容英译的重新语境化过程对于强化企业品牌国际化展现力有重要作用。中国广核集团以“发展清洁能源,造福人类社会”为使命,以“成为国际一流清洁能源企业”为愿景,其英文网站旨在建立一个针对国际市场开发、符合国际客户需求、具备用户体验和视觉冲击力的国际化创新型网站。下面以英文网站国际化能力较强的中广核集团为例,探析重新语境化理论在网页内容翻译过程中的应用。

3.1要素删除

中文网站中,一级栏目“知·我们”有四个二级栏目,分别是中广核(包括集团简介、组织结构、管理团队、时光流、资质荣誉五个三级栏目)、企业文化、品牌写真、党群建设。相比中文网站,英文网站只保留了目标用户最感兴趣的中广核栏目(对应AboutUs,包含Profile、Organization、Strategy、History、Videos五个二级栏目),即企业简介栏目。“管理团队”栏目借助高管的身份体现一定权威性和重视程度;“资质荣誉”栏目展示了集团在国内外取得的成绩和荣誉,涉及与各种权威机构合作,无形之中提高企业的权威性。而英文网站对这两部分内容进行要素删除处理,没有出现高管和荣誉相关的权威信息,反映出目标语境弱化权威程度,更加注重企业发展、技术创新和产品质量,让人产生信任感。此外,中文网站首页页头的企业邮箱、RSS订阅、快速导航、繁体版入口链接这些元素在英文网站首页都进行了要素删除的处理,有助于信息化繁为简和高效输出。对于页尾的官方微博、官方微信、监察举报这些在目标语境并没有对应的语言要素,最好删除。

3.2要素添加

相比中文网站,英文网站新设了以下四个一级栏目:Glob⁃alProjects栏目通过提取中文网站一级栏目“览·业务”中的国际业务部分信息,利用动态国际地图,集中展示了集团海外布局和国际化项目的最新进展与成果;StateR&DCenters栏目通过提取中文网站中“览·业务”栏目下的创新驱动内容,提供10个研究中心及其主要研究方向相关信息,充分彰显了中广核的科技创新能力、海外运营实力和潜力;Careers栏目下的OurPeople二级栏目展示了来自纳米比亚、新加坡和马来西亚等多个外籍员工风采,通过文字、照片、视频分享了他们的工作感受,展示了国际化员工的活力和风采,表明目标语境中的个人主义文化价值观,利于企业自身宣传和发展,另外用OurPeople代替Employees,也体现出英语语境中的强调人权平等、权力距离低的文化特性,同时采用第一人称可以缩小企业和受众之间的距离感;ContactUs栏目针对网站的各类受众提供了联系渠道,让合作方、媒体和求职者都能迅速找到对应公司,增强网站的互动性和功能性。

3.3要素替代

中文网站的“担·责任”栏目,包括责任沟通、经营发展、环境保护、社区和谐、员工幸福相关内容,而英文网站并没有直译成SocialResponsibility,而是用Sustainability代替。由于源语境和目标语境的受众对企业社会责任概念的认知存在差异,英译中存在重新语境化的过程。企业社会责任概念起源于欧洲,最早在1924年由英国学者提出,起初主要是指企业的慈善和捐款。经过近一百年的发展,西方社会责任逐步发展为企业可持续发展战略的一部分,除了创造价值,对股东和员工承担法律责任,还要承担对消费者、国内国际社区和环境的责任。随着联合国可持续发展目标的提出,更多的国际化企业在英文网站中设置可持续发展专栏,体现企业注重与联合国可持续发展目标的对接。Sustainability这一表达更贴近外国受众的思维习惯,更加能够理解企业想要传达的理念。此外,该栏目下的企业社会责任报告CSR(CorporateSocialResponsibility)Report也被替换成了GlobalSustainabilityReport,体现出企业在赢利的同时,更加关注人、环境、社会三方面的平衡发展,强调人的价值、环境保护和社区和谐。在可持续发展目标的指引下,企业网站还会定期对外发布可持续发展报告等相关信息。

3.4要素重组

在要素重组的作用下,网站首页英译过程中,重新调整栏目的主次信息,便于目标受众迅速获取所需信息和了解企业实力。中文网站首页内容包括按业务分类的子公司列表、文化品牌、信息公开、清洁能源和新闻信息。英文网站打破了这种内容布局,用目标受众关注的国际项目、核心业务、企业宣传片和可持续发展重组构建。页尾新增了国际企业网站常用的站点地图,以及行业内权威机构的推荐链接,如IAEA、WANO、NEA国际核电组织和机构。通过对比,不难看出要素重组后的译文剔除了原有的语境特色,更加符合目标语境的接受习惯,调整不能引起国外消费者共鸣的内容,重新设计英文译文的内容,易于目标受众接受,助力企业良好形象的塑造。又如,中文网站集团简介栏目从国家层面介绍了企业发展历程、使命愿景、业务产品以及历届国家领导人对企业的关怀。而英文网站对应的Profile栏目则用最精练的文字,将企业规模、“4+X”业务板块及其能力、科技创新能力等内容进行重组,便于目标受众最直观地了解集团整体实力。在源语境中,文字表述较多符合国家政策表达;而目标语境没有过多国家层面的介绍,始终以用户为中心,强调企业自身的发展和技术创新,符合目标语境的文化。

4结束语

本文以中广核集团英文网站为例,从要素添加、要素删除、要素重组和要素替换四个层面,分析了中央企业中英文网站内容翻译过程中重新语境化的应用。由于中英文网站的定位和目标受众不同,重新化语境过程应更多地考虑文化差异、目标受众的需求和习惯,有意识地解读原文,去除源语境的文化特色,提取符合目标语境的有效要素;增加符合英文网站定位、目标受众阅读习惯和文化背景的语境要素,删除与目标受众语境关联性不大的语境要素和相应内容;或者对上述要素和内容按照语境的需要进行重组和替换,最终形成新语境的译文。通过不同的翻译策略,英文网站可以将信息准确有效地传递给目标受众,进而塑造企业良好国际形象,推进企业品牌全球化,助力企业更好地“走出去”。

作者:王琳 单位:中国人民大学