前言:想要写出一篇引人入胜的文章?我们特意为您整理了文化差异对国际商务英语翻译影响探析范文,希望能给你带来灵感和参考,敬请阅读。
摘要:随着世界经济全球化和跨国贸易的不断发展,国际商务英语在跨文化交际活动中的重要作用日趋凸显。由于专业性和中西文化差异因素的影响,国际商务英语无论在内容上还是在表现形式上都与一般英语有着很大的区别。在翻译过程中,译者不仅需要掌握商务英语的专业特点,还要将中西文化差异作为重点考虑因素。不同文化背景下,贸易双方所在国的民族传统、风俗习惯和思维方式都是国际商务英语翻译中需要重视的问题。具备良好的语言技巧,了解西方文化以及中西文化差异对国际商务英语产生的影响,以此提高商务英语翻译的精准度,是非常有必要的。
关键词:语言语用;文化差异;国际商务英语;翻译对策
一、国际商务英语翻译的特点
1.商务英语篇幅结构特点
商务类文章具有较强的逻辑性,每个段落内容紧密相连,且都围绕文章中心句展开,每个段落都有一句小中心句,安排合理,文章中也会含有逻辑性词汇来表并列、表转折、表顺序、表因果等。[1](1)文章标题简洁形象。从篇幅标题来看,商务英语类的篇幅标题往往生动形象地概括了全文的主体内容。标题主要由简单句构成,短小精悍。句型通常分为陈述句、疑问句、反问句或者强调句,意思表达准确到位,既吸引读者的阅读兴趣,又能让读者很快定位到文章的中心主旨。由于篇幅大多数是对当前商务经济领域发展的最新报道,描述的都是新鲜时事,所以常常采用生动形象的标题。例如“EconomyTerrorized”(受惊吓的美国经济),该标题运用了拟人的手法,把美国经济形象地比作“人”来描述,巧妙地体现了美国经济在各个方面受到的影响。[2](2)文章内容具有固定性且有逻辑性。从篇幅的结构内容来看,商务英语类文章严谨,讲究固定性和逻辑性。例如商务合同、商务信函和商务报告往往都具有各自的文章结构特点,常使用并列句式的结构,通过词汇之间的互补体现出更为准确的意思,从而使信函内容更加严谨;多使用虚拟语气,表达了写信人的愿望以及提出的请求,语气相对委婉;巧妙使用复合句,措辞严谨且条理清晰。例如furthermore、likewise、although、onthecontrary、asaresult等,是商务英语中众多过渡手段之一。
2.商务英语句式特点
(1)多使用礼貌用语。在国际商务活动中,不论是誊写商务信函还是参与商务谈判,频繁地使用礼貌用语不仅能够在对方心目中建立起良好的第一印象,更能够通过准确地表达期望来快速实现交易目的。[3]please、lookforwardto等礼貌用语有助于加强与老顾客之间的关系,并与新顾客建立新的业务关系,例如Weshouldappreciateitifyoucouldsendustheshippinginstructionsimmediately(如果你能立即将装船指示寄给我们,我们将不胜感激)。(2)简单句的广泛应用。由于国际商务交际讲究效益和效率,偏僻的词汇可能会增加双方的沟通障碍,因此商务英语的主要特点就是简洁明了。多使用一些易懂、规范且正式的词汇,便于商务交易双方理解和接受,内容直截了当,修饰语不多,这一特点也是由国际商务交际的性质决定的。商务英语在句式上大多采用简单句和并列句,尤其在商务函电中表现极为突出。简单句能够让读者读起来更加清楚明白,例如We’dliketoexpressourdesiretoestablishbusinessrelationshipwithyouonthebasisofquality,mutualbenefitandexchangeofneededgoods(我们希望在保证质量、互惠互利以及交易彼此需要的货物的基础上和你们建立业务关系)。(3)句子严谨,结构复杂。在商务英语合同信函中经常会涉及许多有关贸易术语、价格条款的句子,所以在翻译的时候必须做到严谨无误。但是这类句子往往具有严谨性和复杂性,因为合同和信函本身必须直截了当地说明相关数据,比如时间、地点、价格、货号等,这样会使交流更加方便简单。例如We’dliketoplaceanorderwithyoufor2000caseseachofNo.22and33at$7and$8percaseFOBShanghairespectively(我方想向贵方订购编号为22和33、价格分别为每箱上海离岸价7美元和8美元的商品各2000箱)。3.商务英语词汇特点(1)使用大量专业术语和缩略词。在商务办公的情况下,企业业务繁忙,而商务信函来往频繁,商务人士为了提高工作效率,就产生了大量的专业术语和缩略词。商务英语源于普通英语,不仅具有普通英语的语言特性,而且还是商务知识和普通英语的综合体。商务英语的词汇、语言表达形式与商务专业知识紧密相关,它融合了商务理论和商务实践两方面的信息。当某个词汇运用到商务活动中时,我们不仅要考虑它在普通英语中的含义,更要结合商务背景知识来翻译它的意思,不能够只按照字面上的意思翻译。[4]例如在国际贸易中的“cleanL/C”“cleanB/L”,在普通英语中,“clean”的字面意思为“干净的、清洁的”,但是结合国际贸易方面的知识,“cleanL/C”在商务中应该译为“光票信用证”,而“cleanB/L”则译为“清洁提单”。所以,即使是在商务英语中它也有两种不同的译法。再比如“offer”,这个单词在日常英语中的含义是“提供”,而在商务英语中就要译为“报盘”。商务英语中缩略词的应用更加简化了商业信息的传递,例如商务中的价格术语:成本加运费(CostandFreight,简称CFR),成本、保险加运费(CostInsuranceandFreight,简称CIF);付款方式:付款交单(DocumentagainstPayment,简称D/P),承兑交单(DocumentagainstAcceptance,简称D/A)。在翻译商务英语的缩略词时一定要严谨缜密,一个字母的差异就会造成付款方式的改变,订单金额就会相差十万八千里,甚至还会导致巨大的商业损失。(2)古语词和外来词的加入。在普通英语中很少使用类似thereof(由此)、whereas(鉴于)、hereby(下述)等由几个介词构成的合成副词。但是在商务英语的合同以及信件中,合成副词的合理使用不仅能够使文章看起来正式严谨,还能使文章通顺流畅。商务英语外来词汇的应用也体现在商务合同的保险条款项下,例如不可抗力“forcemajeure”(来自法语)、按比例分配“proratadistribution”的“prorata”(来自拉丁语)。国际商务英语中使用的专业词汇和半专业词汇大多来自于拉丁语、希腊语和法语,使用这些外来词会使商务英语更加正式。因此在翻译的时候,就需要查阅相关资料,做到译意准确。(3)商务新词的不断涌现。随着商务活动往来越来越紧密频繁,贸易协商丰富了语言的多样化,尤其是在商务英语中的广泛应用。商务新词体现了时代的发展,反映了当今时代的新思想和新技术。大多商务词汇都是复合词汇,例如钞票“banknote”、批发“wholesale”、外包“outsource”等,这些词汇都是在现有词汇的基础上产生的,这就说明了商务英语基于普通英语。随着21世纪电子商务的普及,越来越多的电子商务专业词汇也纷纷涌现,例如电子货币“cybercash”、电子商务“e-business”、电子银行“e-banking”等。商务新词的出现提醒我们,语言是一种社会现象,它跟随人类社会的形成而产生,而且跟随社会生活的变化而丰富和发展。语言学习者和使用者只有不断更新知识、拓展知识面、提高自身的翻译能力和水平,才能够跟上飞速发展、千变万化的时代步伐。
二、中西语言语用上的文化差异对国际商务英语翻译的影响
1.表达方式差异
商务英语不仅表现在商务信函中,更体现于商务人士的洽谈、餐饮等各方面。[5]中国人喜欢用委婉含蓄的语言进行表达,这虽然体现了中国人的传统文化礼仪,但却给翻译工作造成一定困难。西方人表达直接,少用象征、比喻等修辞。尤其在商务洽谈中,西方人会花相对较少的时间与对方寒暄,开门见山切入主题,如果不能接受对方提出的建议他们会毫不避讳地直言相告。
2.颜色和数字文化的差异
颜色词语具有其独特的魅力,由于文化背景的差异,中西方对同一事物的思维方式也迥然不同。中国人喜欢红色,它代表着兴旺、喜庆和吉祥,通常作褒义词用。但在西方文化里,红色一词多用作贬义,有血腥、残忍和灾祸之意。在东亚,红色表示股价上升,而在北美的股票市场,红色却表示股价的下跌;绿色在中国象征着青春和希望,但西方却将绿色视为嫉妒、幼稚的代名词。中文“绿茶”翻译成英文是“greentea”,但是“红茶”翻译成英文就不是“redtea”,而是“blacktea”。各个国家由于风俗习惯和宗教信仰的不同,数字观念也大相径庭。中国人把数字6定义为吉利顺意的象征,但在西方文化中6却被寓意为魔鬼邪恶的化身,因此,出口西方的货物和商品绝不能用数字6装饰。西方人普遍认为13这个数字是不吉利的,甚至有些人会在13日这一天停止一切活动。因此,商务英语的学习者要了解这些文化差异,并拓展对中西文化各个方面的知识学习。[6]
3.名字称呼的差异
每个国家都有其特有的文化,中国的传统文化是中华文明历经五千年而汇集起来的历史文明结晶,中华传统文化源远流长,中国素有“礼仪之邦”之称。中国人谦称自己为“鄙人”,称他人之子(女)为“令郎”或“令媛”,称自己之子为“犬子”;对有一定地位的人尊称使节、节下等,对年长者和朋辈的敬称有君、子、足下等。商务译员翻译时就需做到灵活巧妙且翻译得当。西方人在商务信函的开头也爱使用敬语,他们通常会使用“DearSirorMadame”,当翻译时,如果按照字面上的意思译成“亲爱的先生或女生”,那么对于第一次洽谈的顾客来说未免过于亲昵。译成“尊敬的先生或女生”,既能够表达出尊敬的语气,也符合商务礼仪的要求。一词多义的现象在商务英语中也非常普遍,比如“president”这个单词,既可以表示“总统”,也可以表示“院长、会长”,还可以表示“总经理、董事长、总裁”等。因此,在商务英语的翻译中要做到翻译准确,切勿张冠李戴,引起误会。
三、中西语言语用差异背景下国际商务英语翻译的对策
1.具备良好的汉语功底和英语语言能力
国际商务英语翻译工作者在进行两种语言的翻译时,不仅要具备良好的英语专业水平,更不能忽视自己的汉语功底,连母语都说不好的人便无法传达出准确有效的信息。在商务翻译的过程中,译者会遇到大量的长句,因此对于长句的缩句增补添词就是非常重要的一点,译者的语言逻辑性会直接影响到句子的翻译结果。所以,商务英语学习者要具备扎实的语言语法功底、宽泛的商务专业词汇、广博的商务理论知识以及丰富的商务实战经验。
2.深入了解中西语言语用上的文化差异
中西方文化差异表现在很多方面,译者在翻译前需要清楚了解中西方文化的不同之处和相同之处,熟练地将一种语言译成另一种语言。[7]在商务英语翻译中,为了避免受中西方文化差异的影响,商务英语学习者和翻译者就必须加强对中西方文化差异的认识和学习。在中国文化中,牛作为农业生产中的主要劳动力,代表着勤劳、忠诚;在西方文化中,马作为农场的主要劳动力,是忠诚、可靠、勤劳的象征。因此,只有在深入了解了中西方的社会文化、生活习惯、宗教民俗差异后,才能将商务英语中的各类语句精确地翻译出来。
3.运用灵活技巧,做到准确翻译
由于商务英语是国际间以商务往来为基础的语言交流,所以它包括的范围相对较广。这也就决定了商务英语学习者和翻译人员不仅要具备扎实的英语基本功,还要有对其他专业英语(如金融英语、贸易英语等)的了解。这样才能使交易双方沟通顺畅,完成交易。在商务英语翻译中,要做到用目标语言把源语言的信息准确、忠实地表达出来,使读者在阅读过程中充分获得与原文内容相吻合的信息,即信息等值。翻译过程中概念要清晰、用词要准确,特别是数字与单位要精准。例如:Ourofferisafirmofferandremainsgooduntil2:40p.m.28,July,2020,Beijing.译为:“我们所报的实盘有效期到北京时间2020年7月28日下午2:40。”这段翻译清楚地表达了报盘的类型以及有效期时间的具体规定。遇到长句翻译时,可选择词性转换的翻译技巧,将原句的名词转换为动词形式。例如:WefinditnecessitytochangetradetermsunderyourOrderNo.123.译为:“我们发现必须要改变你方123号订单项下的贸易术语。”词语词性的转换并没有改变原文的具体内容,反而更加直截了当地表达了意图。根据上下文适当增减词汇也是一个商务英语翻译的技巧,在翻译过程中紧密联系上下文,可以增加句子中没有出现但却暗含的词语,也可以删去与原文意思相近的词语,例如businesstermsandconditions可以直接翻译成“交易条款”。
四、结语
国际商务英语翻译对于促进我国经济对外贸易发展起着重要的作用。由于商务英语中涉及很多条款和文件等信息,翻译者必须做到翻译精确才能保证双方商务活动的顺利进行。了解商务英语的语言特点和翻译原则,采取有效规范的商务英语翻译,提高双方交流效率,才能更好地促进国际交流与贸易活动的发展。商务英语翻译不仅需要我们了解商务英语词汇和句子结构的特点、掌握大量商务专业相关知识,还要对中西方文化差异深入学习和了解,提升自身对特殊语境的感悟能力,提高商务翻译的专业水平。因此,商务英语的学习者和翻译者在实践过程中要不断探索知识,运用灵活的翻译策略,采取恰当的翻译措施,来应对中西方文化差异对商务翻译带来的影响。
作者:江晓悦 单位:河南警察学院外语教学部