前言:想要写出一篇引人入胜的文章?我们特意为您整理了中英双语儿童书籍翻译出版问题分析范文,希望能给你带来灵感和参考,敬请阅读。
摘要:讨论了儿童双语书籍以及这些书籍给译者带来的挑战,指出出版商对多种语言资源复杂性的不敏感将导致翻译不足,大大降低了双语书籍的实用性,探讨提出了提高翻译出版中英双语儿童书籍质量的途径。
英语为全球通用语,其影响力巨大。对于这种情势的认识或可让我们认清当今学习英语的重大战略意义。在信息时代,掌握英语就掌握了珍贵资源的重要获取手段。反言之,在不久的将来,不掌握英语就难以获取足够的信息,就可能难以跟上世界前进的脚步。英语的全球通用语地位启示我们,对于个人来说,不能很好地掌握英语,无论从事何种行当,都所行不远;对于一个国家来说,掌握英语的人口比例应该是国家核心实力的重要指标。全国约有3亿多人在学英语(专业和非专业),占全国总人数的约1/4。其中,大、中、小学学习英语人数加在一起超过1亿人。中国的英语教育取得了令人瞩目的发展,尤其在制定大纲、编写教材、英语水平测试等方面取得了显著成绩。但是应该看到,中国的英语教育还存在诸多亟待解决的问题,而这些问题大都由应试教育导致。应试教学主导英语教育的一个严重后果是扭曲了正常的英语学习。学生主要以背单词、做习题,通过考试掌握一些考试技巧为目的,对速成英语、应试英语等市面上的“速成教材”情有独钟,而不爱读英语名著。虽然考试成绩会有所提高,但却不具备最基本的英语语言交际能力。我们可以看到在英语阅读方面,教育部针对不同阶段的学生制定不同的学习要求及考核标准,并提出明确的要求:各阶段学生都要进行一定数量的阅读,阅读材料覆盖报纸杂志、简易读物、传记、文学作品等。少儿英语教育对小学、初中的英语教育有着很好的铺垫作用,“从小”学英语的孩子,语言基础更扎实,更能轻松地与小学阶段的英语教育进行“对接”,因此,语言从小培养是中国家长的共识。双语书籍儿童读物,作为英语学习的启蒙手段,成为家长和教师的必不可少的选择。英语阅读有非常明确的分级体系,因此,对国内家长来说,选用正确的方法和优秀的读物,对提升孩子的英语水平大有裨益。
1双语书籍现状
各种认知和学术技能,包括读写能力,可以从一种语言转移到另一种语言,孩子良好的第一语言基础,是这种技能转移成功的保证,但是,单一语言书籍的来源多种多样,直接从其他国家进口的书有时会引起一些棘手的问题:书中的许多内容涉及的文化与历史背景与本国读者相去甚远。许多教师不愿意使用进口书籍,因为他们担心引进的书籍会传达不同程度的负面信息。为了方便阅读,我国在双语书籍的排版形式,多分为双语对照和中英独立排版。在使用中英双语书籍的过程中,读者要有自己独立的思考,尝试着自己去翻译,中译英,英译中,每个答案都不是固定的,在求实的基础上融入自己理解,在这个思维下再去看,就不会很被动,也不会盲目,也更能注重内容本身,从而有所收获。双语书籍比单一语言书籍更受欢迎,它们允许母语和双语读者平等阅读,并允许教师更大程度的参与。
2谁来翻译
翻译的质量对一本书的成功也至关重要。然而,翻译儿童书籍中却存在不可忽视的问题。虽然主流出版社对翻译引起的问题很敏感,但商业出版社不能假定具有同样的认识水平。例如,有许多图书被送到更适合商业翻译而不是教育翻译的机构。那些负责翻译的人很可能在广告语言或成人小说方面有专业知识,但是很少或根本没有儿童书籍翻译的经验。人们普遍认为,任何会说另一种语言的人都有能力翻译。而事实是,好的翻译是一种高度技巧的再创造行为,忠实地反映了原文的精神。非专业的翻译人员并不一定有能力满足这些需求。
3什么是好的翻译
大多数教师———无论是单语教师还是双语教师都同意,语言性书籍是一种有用的课堂资源。当然,单语教师发现自己处于严重的不利地位,因为他们无法判断翻译的质量。当我们向以英语为母语的人展示大量的翻译文本时,大家一致认为翻译的质量差别很大。虽然双重文本具有宝贵的教育作用,但它们的有用性取决于翻译如何忠实地反映原文意思。
4如何翻译
翻译的复杂性一直在挑战作家。挑战在于如何将文本从一种语言转换成另一种语言,同时尽可能保留原文的内容、语气和功能。要在逐字翻译或直译、意指翻译或意译之间做出重要选择。译者常常陷入两难境地:直译因其不优美而受到批评,意译则因其不准确而受到批评。用英语写作的作者所享有的支持结构并不总是能够为译者所用。高质量的校对对于任何出版物都是必不可少的,不论其语言能力如何。然而,翻译文本带来了额外的挑战。像单语教师一样,单语主流出版方往往对多语问题不太敏感。在缺乏经验丰富的编辑和校对人员的情况下,译者很可能是最终产品的唯一仲裁者,也是检查校对的唯一人员。在这种情况下,出现严重错误就不足为奇了。在某些情况下,翻译还可能会受到设计和排版的影响,因此很难知道我们是在处理校对错误,还是译者故意缩短文本以实现页面视觉平衡。中英文版的《你相信魔术吗?》(皮罗塔,1991)中有一句话,英文原句写道:Sumedbroughtaseashellbackfromhisholi-day.“Thisisamagicshell”,hesays.苏美德度假回来时带了一个贝壳,他说:“这是一个神奇的贝壳。”中文翻译中没有提到在海滩上找到贝壳是在“半夜“这个时间。然而,在大多数情况下,校对错误影响的是单个单词,而不是篇幅更长的文本。尽管译文在语法上是正确的,但在文体上却是有缺陷的。关于翻译文本的讨论经常引发诸如“听起来不好”或“听起来不连贯”之类的评论。对于初学者来说,从标准语言中选择一个高度文学性和正式的单词,可能听起来非常正式和生硬,但不太可能妨碍孩子对文本的理解,特别是在有视觉线索的地方。然而很多家长希望他们的孩子学习标准的语言、高文化的语言,但有时使用博学的词汇和复杂的结构,会使得翻译相应的英语文本困难很多。当译者要处理在原籍国不存在的情况、概念或物体时,最常见的解决方法是译出英语单词。总的来说,这似乎是一个很好的翻译策略,但在汉语这样的表意文字系统中,音译是非常困难的。为了进行音译,译者需要找到一个接近音的字符,这个过程通常是有问题的。还如《你相信魔法吗?》中,企图翻译名字“Wicks”,所选字符的粤语发音为/wik/,是边境或地区的专业术语。虽然声音匹配很好,但孩子们不太可能认出这个字符。同样的问题似乎也困扰着埃里克·希尔的畅销书Spot的中文译者。在早期的出版物中,“Spot”被音译为“时波德”,而在后来的出版物中,音译被“小波”所取代。这种尝试要成功得多:使用小音节和双音节使它听起来更像是一个真正的中文名,而且“Bo“”与“Spot“”并没有太大的区别。
5结束语
成为一个好的儿童读物翻译者不仅仅是掌握另一种语言的问题,最好可以亲身接触有关儿童,并熟悉英语和汉语的儿童文学。理想情况下,翻译还需要与语言教师合作进行测试,这种合作将有助于避免语言过于正式或有文学化的陷阱,并确保语言与原文处于同一难度水平。出版方也有责任向译者提供与英文作者同等水平的支持,这项责任将包括获得专业性强的编辑和校对的机会。作为英文书稿的编辑人员,经常阅读英文图书,了解当前流行的版式、字体、字号及各种符号,使英文翻译版图书与原版相协调。同时,还要注意有些译名、术语的最新变化,反映时代的需求。
[参考文献]
[1]李霄垅,李建波.从英语的地位作用思考英语教学[J].浙江外国语学院学报.2018,(6).
[2]奈达,泰伯.翻译理论与实践[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
作者:李月琪 单位:内蒙古人民出版社