前言:想要写出一篇引人入胜的文章?我们特意为您整理了水利科技英语术语特征及翻译范文,希望能给你带来灵感和参考,敬请阅读。
我国是一个水利大国,大型水利工程如南水北调(South-to-Northwaterdiversion)等举世闻名。近年来,为推动中国水利技术“走出去”,我国积极推进国际水利科技交流与合作,在跨界河流管理、中外水利工程合作建设项目等领域成就显著。在跨文化交流中,国内水利技术的输出和国外技术的引入离不开翻译。因此,正确理解并翻译水利科技术语可以有效保障该领域前沿信息传播的准确性和科学性。本文结合实例,归纳总结水利科技英语术语的词汇特征,并在此基础上探讨该领域术语翻译的两个原则。
1水利科技英语术语的词汇特征
由于英语和汉语隶属不同语系,语言差异显著,尤其体现在英汉语词汇意义方面。因此,在翻译水利科技术语时,探析术语本身词汇特征是保障翻译标准和质量的基础。
1.1专业词生僻化,普通词科技化
水利科技英语术语不仅包括该领域的专业词汇,也包括其它领域通用的次专业词汇。水利专业词汇是指词义单一,专用于水利领域的术语;水利次专业词汇则是指需借助其它专业知识进行语义识别的术语,这类词语除了具备水利专业含义外,在不同的领域中有不同的释义。专业技术词汇如thalweg“深泓线”表示河槽纵剖面最大水深处的连线,主要用于水利科技领域;bedload“推移质”词义单一,专指由于受到水流力的作用,沿河床推移的泥沙;次专业词汇如tidalprism,在水利科技领域指全潮过程中流入并再流出河段的“进潮量”,而在海洋科技中专指“潮棱体”;level一词在日常用语中表示“水平、等级”等抽象意义,而在通信科技中译为“电平”,在水利科技中译为“水准仪”,主要用来测量地面高差;除此之外,lead既是材料中的“铅”,测绘学中的“水砣”,也是航海技术中的“导程”,而在水利科技中指代冻结河流中尚未完全封冻的水沟,即“清沟”。由此可见,水利科技翻译人员只有具备扎实的专业知识和信息提取水平,使用符合领域规范的表达,才能确保水利专业传译的标准性、权威性。
1.2水利科技英语术语的构词特征
水利科技术语没有单独的词汇构造系统,主要通过赋予普通词汇以“专业意义”形成专业术语。因此,该领域的术语构词法有规可循。了解水利科技术语的构词法可以帮助译者在翻译该类型文本时准确把握术语的词义特征。刘丽芬将术语构词法细分为:派生法、合成法、缩略法、转化法。[1]经笔者初步统计,合成法、派生法和缩略法是水利科技英语术语的主要构词方法。术语的产生主要是借助既有词汇通过构词方法形成新词汇。从上述实例可以看出,水利科技术语大多由名词组合而成,以合成词居多,这类构词法多半由基本词汇组合而成,其组合规律灵活,不受词序限制,表1归纳了水利科技术语常见的三种构词法:NA+NB;Mod+NA;NA+Prep+NB。派生词是由词根或词缀构成的,词汇可以不断更新迭代,但词素的数量是有限的,这类构词法也是专业术语素材的主要来源,如Hydro-“水的-”、abut-“毗邻的-”、……缩略词本身结构简练、信息含量大,也被广泛运用于科技术语中。通过这些构词法,水利科技的表达得到更新,内容不断丰富。诚然,在科技术语的翻译中,注重词汇特点只是有效翻译的基础,而准确运用翻译方法、提高专业素养才是确保科技翻译有效性的关键。
2水利科技英语术语翻译的基本准则
科技术语是特殊性和专业性高度凝练产出的成果。水利术语的翻译不仅需要科学的翻译方法指引,也离不开译者自身业务能力的提高。
2.1巧用翻译方法与逻辑推理
通过对比水利科技英语术语构词特点,对英汉术语进行对照分析,笔者将水利英语术语翻译方法归纳如下:2.1.1直译法和意译法。直译法和意译法是最基本的翻译方法,直译可以极大程度地保留原文的结构特征和文化色彩,但当原文信息无法直译时,译者应采用意译法对原文进行创造性加工。与文学翻译的创造性和美学性不同,科技翻译更关注科技信息的科学性。因此,在水利科技中,绝大多数英语术语可采用直译法。如:tubewell管井;groundwaterpollution地下水污染;slidebed滑床;damsite坝址。运用直译法进行术语翻译有利于实现不同语码中反映同一概念的字面意思达到最大等值。[2]但科技术语本身内涵深刻,部分术语只有通过意译才能传达正确信息。一般情况下,由合成法、派生法构成的具有一词多义特征的术语可采用意译法,这类翻译具有“归化”特征。如水利技术中的violentbreak若按字面意思译为“暴力破坏”,则会造成语义失误。实际上,violentbreak是指被水流冲破的开河,应译为“武开河”此译保证了术语传译的准确,也融入了中国“武”文化。再如summerflood“伏汛”直译为“夏汛”,虽然不会造成语义误解,但根据我国水利现状,大多数江河的洪水期发生在夏秋伏天,因此,译为“伏汛”比“夏汛”的语义传达更为准确。2.1.2语序转换法。科技翻译涉及汉英两种语言的语码转换,所以,水利术语中的语序处理是译者面临的主要考验之一。绝大多数科技术语可采用正序翻译法,但由于英汉语言构造的不同,并非每个术语都遵循正序翻译的规律,部分术语必须采用反序翻译法。[3]以合成类术语为例,若前者作为定语修饰后者,则可采用正序翻译法,如:diversiontunnel导流隧洞;pressureshaft压力竖井;powerstation发电站等。反之,则采用反序翻译法,如:flooddetention滞洪;corrosionprevention防锈;damconstruction筑坝等。2.1.3概念转换法。正确区分术语的概念范畴是科技翻译的前提条件。[4]尽管术语具有单义性,但科技术语中多数词汇是由日常词汇转换而成。本文的概念转换是指将非水利科技词汇运用到水利科技领域的方法。在翻译中,译者主要采用“挖潜”法,赋予普通词汇以新意。在水利技术中,术语Key应译为“键槽”,而非“钥匙”,因为键槽是确保施工缝面在灌浆或不灌浆的前提下均可有效传递剪力的一种水利工程结构。此外,语言学家M.Bierwisch提出的双层语义学指出,中心语义层次是由语义形式和认知概念结构共同决定的,倘若语义形式和概念结构存在冲突,中心语义的判定应以语境信息为理解基础。[5]如例句:“Thetalusconsistsofsiltyclaytosandymatrixcontainingnumerouslargesandstoneblockshavingsharp,angularcor-ners.”句中的talus在医学、地理学以及交通科技用语中广泛使用,可译为“距骨、倒石堆和岩堆”。由例句中siltyclaytosandyclay提供语境背景信息:粉砂质土和砂质母岩是talus的主要成分,故此处talus不可能作“距骨”义。在水利科技领域中,talus是指山坡受重力及雨雪水的冲刷作用,导致岩块崩落,在山麓间形成的各式各样的岩屑堆积物,此处译为“倒石堆”或“山麓岩堆”更佳。2.1.4音意兼译法。水利科技英语术语大多是名词,包括普通名词和专有名词。尤其是专有名词,它们不同于中外皆有的事物或概念,在汉译时应当首选音意兼译法。[6]音意兼译法要求译者兼顾音义,在准确表意的前提下,译文应当贴切汉语表达规范。音意兼译法主要有两种表现形式:一是音译之后,再根据术语类别增译表事物类别的词,如quanat译为“坎儿井”,在保留外来语quanat特色的同时,“井”的增译让国内读者能迅速了解其属性即一种用于灌溉的基本水利设施。二是由人名、地名或特殊现象构成的术语,通常音译专有名词,其余词汇意译。如groutingofKarst喀斯特灌浆;Muskingummeth-od马斯京根法;Archimedeanscrew阿基米德螺旋管。
2.2强化信息检索与专业咨询
术语标准化是国家语言规划工作的重心,统一科技术语是一项专业性与学术性并重的语言规划工作。[7]为促进术语标准化,我国科学技术名词审定委员会已出版40余部涉及各大科技领域的术语书籍,并于2016年建立权威术语库———“术语在线(termonline)”,国外相关网站如“unterm”免费提供术语检索、校对等线上服务。因此,译者在处理水利科技术语翻译时,应先查找相关规范译例,反复比对,再套用现有标准化译文。国内外水利技术的发展催生了许多新科技术语,部分新术语尚未统一译名。为了确保科技信息传递的精确性,译者在翻译时应当借助上下文,寻找同义语义场的相关表达,必要时打破词汇基本义的束缚,取其信息本质,积极向专家学者请教,共同探讨,以便获得科学专业的译文表达。
3结语
掌握水利科技术语的翻译对了解国外先进科技大有裨益。在水利科技翻译中,术语翻译是重点也是难点,这既要求译者有较高的翻译素养和翻译能力,也要求译者必须掌握水利科技专业知识。只有准确把握水利术语的概念意义,才能不断提高水利科技翻译的质量,适应水利行业国际交流与合作的进行。
作者:张莉 单位:湖南铁道职业技术学院