前言:想要写出一篇引人入胜的文章?我们特意为您整理了食品专业英语特点及翻译技巧范文,希望能给你带来灵感和参考,敬请阅读。
当前,随着对外开放程度的不断加深,我国食品企业正接受着来自国际市场的挑战和冲击,但这对我国食品企业来说也是重要的发展机遇。我国食品企业要充分利用这种环境,不断壮大自身实力,从而将我国高质量的特色食品和优秀的食品文化传播出去,在国际食品市场上占据一席之地。为了达成这一目标,我国食品企业需要有较强的食品专业英语人才,因此加强食品专业英语的研究尤为必要。由赵芳编著、武汉理工大学出版社出版的《食品专业英语(第2版)》一书,基于多年实践经验及大量综述研究,以食品专业基本知识和阅读材料为内容展开详细论述,可作为食品专业英语的特点及翻译技巧分析的参考书籍。《食品专业英语(第2版)》全书共包括两部分,分为八个模块。第一部分为基础篇,囊括模块一至模块三。
模块一概述食品专业英语的学习背景、目的与特点。模块二论述专业英语的翻译基础,涉及专业英语翻译的原则与专业术语的翻译。模块三介绍英文题目、摘要和作者信息的写法规范。第二部分为阅读篇,囊括模块四至模块八。模块四介绍食品中的营养素,包括碳水化合物、脂类、蛋白质、维生素等。模块五论述食品的低温、干燥、辐照、化学保藏。模块六介绍肉制品、乳制品、果蔬食品、面点的加工工艺。模块七介绍食品安全性影响因素与关键控制点,阐述食品良好的生产规范。模块八介绍常用食品检验仪器,包括紫外—可见分光光度计、荧光分光光度计、旋光仪等。食品企业在参与国际竞争的过程中会遇到很多贸易和合同方面的问题,这就需要专业英语人才来解决贸易和合作方面的翻译工作和可能存在的部分问题,这就推动了对食品专业英语的研究力度。食品专业英语的特点和翻译技巧是食品专业英语研究的重要内容,能够满足食品行业发展对于专业英语人才的需求。本文将基于此展开相应研究。食品专业英语隶属于科技英语,也就具备科技英语的基本特点。第一,专业性特征。食品专业英语也是英语的一种,具备英语的一切特征,但其涉及食品行业的方方面面,而食品行业涉及范围之广,这就使得食品专业英语具备较多食品行业知识和专门术语,拥有很多专业性词汇,这是食品专业英语的一大特征。当今食品行业生产比较复杂,食品原料有很多种类,很多都是人们没有接触过的物质,对这些物质的英语词汇更是没有涉略,很多词汇都只有对应的一种含义,而且部分词汇较长、构成相似,需要认真区分。第二,涉及范围广。食品行业涉及到原料、生产、质检、运输、销售等诸多环节,同时和化学、生物学、医药学等学科都有关联,这就使得食品专业英语具备涉及范围广的特点,在食品包装中常见的部分化学物品名称就是直接的证据。这一特征使得食品专业英语研究和翻译存在一定难度,这就需要研究者强化对食品行业相关领域的认识,更加准确地掌握食品专业英语特征。第三,表达方式较为灵活。食品专业英语属于实用性英语,应用性比较强,因此在语言表达方式上较为灵活,对时态和语态以及限定动词和非限定动词的运用较为常见,这样的运用方式使得食品专业英语在表达的过程中更加形象生动,便于理解。因此,研究食品专业英语就需要重视这一内容,从而在国际食品交流中展现出我国食品企业的实力。
食品企业在处理国际贸易和合同的过程中或是与国外食品企业合作的过程中会涉及到很多专业英语的翻译问题,为避免因为部分翻译不准确造成损失,作为食品企业需要有专业的英语翻译人才。因此,可以从食品专业英语的特点及翻译技巧展开研究,以满足食品企业发展需求。
第一,明确食品专业英语的翻译特征。食品专业英语专业性强,翻译人员在翻译之前要明确翻译的基本特征,掌握其词汇特征、语法特征和表达特征,这样才能准确地把握翻译的内容,使得翻译的效果更加准确、专业。
第二,掌握一定的翻译方法。所有的翻译技巧都是以熟练的翻译方法为基础,因此,翻译人员要掌握食品专业英语的基本方法。其一,直译法。食品专业英语的专业性特征决定在翻译食品专业英语过程中适合采用直译的方法,这就要求翻译人员对于食品专业英语词汇要有全面了解,尤其是在重视掌握缩略词。翻译人员可以准备常用词汇对照表,以便在翻译中查找使用,保障翻译的准确性。其二,转换翻译。在食品专业英语翻译过程中采用直译的方式不能准确表达其意思,这时可采用相近的词语进行转换翻译,以实现翻译的目的,保障翻译内容顺畅、准确。其三,增减翻译。中英翻译的过程中难免会因为文化等方面的差异,在翻译的过程中遇到部分内容冗余,或者缺少部分内容使得翻译不顺畅,容易导致部分内容出现问题。这时翻译人员在翻译过程中需采用适当的增减翻译法,对于不足的部分要添加相应的内容,对于多余的部分要能够有效去除,这样才能更加准确地表达需要翻译的内容。
第三,重视中西方语言、文化、表达方式之间的差异。翻译内容准确与否不仅和翻译人员对英语的掌握程度有关,语言文化、表达方式很多方面都是翻译过程中不可忽视的内容。因此,翻译人员在熟练掌握食品专业英语知识的前提下还需进一步理解中西食品文化之间的差异性问题和语言表达方式的不同,这样才能在翻译过程中更加准确地将原文意思表达出来。
第四,重视利用现代科技力量。随着国际交往的逐渐频繁,专业的语言翻译工具日趋准确和成熟,翻译人员在对食品专业英语翻译的过程中要善于利用这些语言翻译工具,并且利用这些工具软件后要重视进行校对,保障食品专业英语翻译的准确性。同时,翻译人员要不断积累翻译经验,对于在翻译中存在的问题要加以重视,最好可以将这些问题记录下来,以备在之后的翻译中多加查验,不断累积翻译经验,最终转化为自身的翻译技巧。
作者:黄新蓉 余姣 单位:湖南食品药品职业学院