前言:想要写出一篇引人入胜的文章?我们特意为您整理了谈医学英语翻译特点与技巧范文,希望能给你带来灵感和参考,敬请阅读。
摘要:医学英语的词汇复杂,内容专业性强,翻译难度大,因此在进行翻译之前需要深入了解其语法和词汇特点。本文基于此对相关问题进行探讨,提出对应的翻译方法,以为医学英语翻译工作提供参考。
关键词:医学英语;翻译;词汇
一、医学英语的翻译标准
医学英语,是指从事医疗行业的相关人员在临床治疗、教学以及开展研究工作时所采用的专业性语言,无论是从使用形式还是词汇组合方面都与日常生活交流中使用的英语具有很大的区别,它的表达更为直观易懂。英语翻译是一门艺术,受到译者所处的文化、政治环境影响,不同的译者都会有自己的翻译习惯,因此具有较强的主观性。大众对于翻译质量的好坏也没有完全一致的评判标准。但与文学研究不同,由于医学学科具有很强的专业性,这也决定了其英语翻译对于准确度的要求更高,遣词用句之间不仅要体现出严密的逻辑性,还要兼顾通顺易懂的特点,易于读者消化理解,也能使医疗从业人员更方便地开展科学实验探究活动。而要提升医学英语翻译的水平,首先需要明确医学英语词汇和语法的特点。
二、医学英语的词汇特点分析
(一)存在大量的缩写词汇医学英语词汇具有清晰准确、简洁等特点。因此,在许多医学文献中,经常会看到大量的缩写词汇,这不仅是为了方便医疗行业人员开展工作和科学研究,也有利于向民众普及一般的医学常识。在医学英语中,常见的缩略词主要有以下几种形式:(1)利用短语中的实词的各个首字母组成缩略语:例如,心肺复苏术,其英语全称是cardiopulmonaryresuscitation,简称CPR。(2)截取原词中的部分字母,组成词汇:复方阿司匹林,简写为APC,其英语全称是aspirin,phenacetinandcaffeinecom-pound。(3)采用整词+缩写+整词的组合形式组成新的短语:计算机轴向X线断层摄影扫描,简称CAT英语完整表达形式是computerizedaxialtomographyscan。除此之外,英语缩写不但在临床医学上被广泛使用,在许多与医学研究相关的资料中,为了区分医学杂志和医疗机构,也会经常采用缩写,例如CMJ,全称为ChineseMedicalJourna,表示中华医学杂志。
(二)存在大量冠名术语在医学研究中,许多疾病、检验方法和治疗手段都会采用其发现者的名字或者发源地进行命名。以表示对于发现人员的敬意,也能更加具体地表明其含义。举例而言,在生活中常见的“老年痴呆症”,在医学上被称为阿茨海默症(Alzheimer'sdisease),因为德国精神学家AloisAlzheimer是该疾病的首位发现者。此外,冠名术语中还有大量用地名进行命名的疾病,能够被用于探究疾病发源地的基因。例如,克山病是一种以心肌病为主的疾病,在20世纪30年代于黑龙江克山县被首次发现,因此以克山病(Keshandisease)命名。
(三)由普通词汇中延伸出多种含义医学是一门不断发展的科学,在此过程中,其英语词汇也会与人们生活中的常用的一些词汇进行融合,由此引申出特殊的含义。例如,cases在日常生活中可以理解为“箱子”“情况”等意思,而在医学英语中,则应该理解为“病例、患者”。此外,还有大量的医学英语词汇是由拉丁语和希腊语结合而成的,例如阴道霉菌病,英语为Vaginomycosis,该词汇由拉丁语和希腊语组合而成,vagino在拉丁语中指的是阴道,mycosis在希腊语中代指霉菌病。
三、医学英语的语法特点分析
(一)复杂的长难句使用广泛由于医学是一门严谨的实验科学,需要清晰而完整地表述含义,除了词汇使用方式和表达的内容与日常生活用语具有很大的差异以外,因此医学英语同时包含了大量复杂的长难句。汉语和英语句式结构、表述方式的差异也增加了医学英语的翻译难度。因此在进行翻译时,如果全部采用直译的手法,不结合中文特点进行适当的增减,容易造成译文句式杂糅或者成分缺失,影响其上下文的连贯性,使翻译文章语气生硬,不能完整而流畅地表达意思。因此应当注意将直译和意译相结合,适当对词汇结构进行转换。
(二)被动语态多医学文章中包含了大量的实验数据和研究过程,而这些研究都是基于第三人的视角展开,描述的重点大部分是病例和患者,为了避免主观倾向性,作者会习惯于被动句型。一般而言,英译汉主要有以下几种翻译形式:(1)原文中出现“by”“hasbeen”等表示被动语态的介词,除了用“让”“被”等常见的中文被动词汇进行翻译以外,还可以将被动句变为主动句,使其符合中文的表达方式,更加直观易懂,例如Oncethepatientdisorderisknown,thedoctorpre-scirbedacourseofthetreatment,alsoreferredtoastherapy,可以翻译为,一旦医生确定了患者的病情,便可以确定治疗方案,又被称作疗法。(2)结合语境,将原文的主动句翻译成被动句。例如Thebloodflowmaybeincreasedbyvigorousheartaction应当翻译“心脏活动的加快可促使血流增加”,使表达更为通顺。
四、医学英语翻译技巧分析
(一)巧用构词法,提高翻译效率词素翻译法是医学英语翻译的常见方法之一,大约有四分之三的医学词汇都含有拉丁语和希腊语,通过与英语词汇进行组合,构成新的词汇。这种构词法既体现了医学英语的稳定性,又具有与时俱进的特点。因此,在翻译之前,应熟记常用的词素及其用法,利用词素判定词汇的大意,可以节省翻阅专业词典的时间,有效提升翻译效率。举例而言,词neo在拉丁语代表“新,在翻译和记忆相关单词时,例如,neonat(新生儿),prenatal(产前的)neomycin(新霉素)可以结合上下文语境,由词素分析词汇含义,找到词缀和词根之间的关联性。
(二)结合语境进行翻译,避免产生歧义无论是翻译日常生活用语还是医学专业术语,一词多义是翻译过程中常见的现象。在进行翻译时,要充分理解上下文含义,避免出现歧义,否则容易歪曲原文所要表达的意思。举例而言,Inreality,however,themajorabnormalityinmostcasesofwellestablishedhypertensionisincreasedbytotalperipheralresist-ancecausedbyabnormallyreducedarteriolarradius.如果翻译者只知道arteriolarradius为桡骨小动脉,译文就是“大多数高血压是由于桡骨小动脉异常降低,引起总外周阻力增加而造成的。而医学上并没有此定义,显然是错误的。而实际上radius还有半径的意思,因此应该翻译成小动脉半径异常降低,才能正确地解释高血压成因。
(三)加强缩写词汇的积累要提升医学英语翻译水平,除了掌握基本的翻译技巧以外,积累更多缩写词汇也是关键所在,这不但能够辅助记忆,还能更加使语言表达更为精练和准确。例如,艾滋病全称是“获得性免疫缺陷综合征”,英语拼写为AcquiredImmunodeficiencySyndrome,简称为AIDS;DNA,中文含义为脱氧核糖核酸,英语全程是deoxyribonucleic。诸如此类的词汇还有很多,需要译者平日养成积累的习惯,才能使翻译过程更加顺畅。
(四)注意普通词汇和医学专业词汇的差异医学翻译中的许多专业词汇都是由日常词汇延伸而来,因此在翻译时要明确区分普通词汇和医学词汇的差异,提升翻译的准确度,更加贴切地诠释原文所要表达的意思。举例而言,primary在英语中通常指的是“主要的”“初级的”,但在医学用语中,primarynursing不能按照字面意思直接翻译成主要护理,这与实际情况不相符合,而应该翻译成责任制护理。在日常用语中表示居民的“resident”在医学用语中一般是指“住院医师”除上述的差异以外,即使在医学英语中,同一词汇在不同的语境下也可能会出现不同的含义,需要在翻译时充分结合专业知识,认真注意细节。
五、结语
医学是一门专业性极强的实验科学,因此在翻译医学用语时也需要遵循准确、严谨的原则。医学英语词汇中包含有大量的缩写词汇和冠名术语,并且由一般词汇中引申出多重含义。其语法也具有句式结构复杂、多使用被动语态的特点。为翻译工作增加了难度,因此,译者在翻译时,需要做到以下几点,一是运用构词法,提升翻译的效率和准确度,二是在翻译时要密切结合上下文语境,注意细节,避免出现错漏,三是应当加强缩写词汇的积累,准确区分日常词汇和专业词汇,以全面提升翻译的质量,准确表达作者含义。
参考文献:
[1]黄钰洋.医学英语长句的翻译[D].湖南师范大学,2012.
[2]路璐,周玉梅.医学英语特点及其翻译研究[J].西北医学教育,2013,21(02):322-324.
[3]孙青.医学英语语言特征及翻译方法研究[J].海外英语,2017(21):200-201.
[4]付芬.医学英语特点及翻译[J].包头医学院学报,2009,25(02):211-212.
作者:黄莉 单位:重庆医科大学