公务员期刊网 论文中心 正文

网络玄幻小说在海外的跨文化传播浅析

前言:想要写出一篇引人入胜的文章?我们特意为您整理了网络玄幻小说在海外的跨文化传播浅析范文,希望能给你带来灵感和参考,敬请阅读。

网络玄幻小说在海外的跨文化传播浅析

摘要:随着全球文化不断交流,网络玄幻小说逐渐受到海外读者的追捧与喜爱,在海外掀起了一股“中国网文热”。玄幻小说作为东方文化与西方想象的杂糅传播,吸引了较多的海外读者,其独特的东方文化元素输出溶解了严肃官方的对外传播,积极的受众在一定程度上推动了网络玄幻小说的进一步传播。但网络玄幻小说的低门槛创作环境,也使小说作品存在内容同质化、故事情节泛娱乐化等问题。为此网络玄幻小说的创作者需继续立足于现实改进文学素养,同时网络玄幻小说在海外的传播效果也为我国的对外传播带来了一定的启示。

关键词:网络玄幻小说;跨文化传播;文化杂糅

一、网络玄幻小说在海外的发展现状

网络玄幻小说的概念最早来源于香港武侠小说家黄易的《月魔》,这部小说在当时被称为具有集玄学、文学和科学于一身的崭新品种,玄幻小说的涵义也因此而演变。现如今,玄幻小说比较注重道家思想中的“修和养”,奇门异术中的“八卦”,是指建立在玄学、幻想的基础上而建造的小说世界观,修真玄幻、神魔仙侠等都被称为“玄幻小说”。[1]2017年5月,阅文集团旗下起点国际正式上线,开启了国内资本进军海外市场的新阶段,进一步推动了中国网络小说在海外传播。根据《2021中国网络文学出海报告》显示,截至2020年,我国向海外输出网文作品数量1万余部,中国网络文学的海外受众大都集中于亚洲、东南亚以及欧美地区。2020年由于疫情原因,大多数人都足不出户,“宅家经济”由此兴起。网络小说的用户规模达到了8316.1万人,市场规模达到了11.3亿,有43.2%的海外读者对中国功夫最感兴趣,40.5%和38%的读者更关注中国料理和中医,中国书法和文学受到20%-25%的读者关注。[2]网络玄幻小说是起点中文网点击量较多的小说类型,截至2019年1月4日,在起点中文网中点击量排名前五的网络小说(如表1所示),由表中数据也可以看出网络玄幻小说在网络文学市场中拥有较多的受众和繁荣的市场。早在2014年,美籍华人赖静平就成立了中国第一家网络文学英译网站,在国外被称为武侠世界网站,即“Wuxia-world”,除Wuxiaworld之外,GravityTales、Spcnet、VolareN-ovels也是主要的中国网络小说海外翻译网站,它们通常会翻译在国内较火的网络小说,主要类型以海外读者感兴趣的玄幻小说以及仙侠神魔小说为主,由此积累了一定的粉丝数量。中国网络文学借助于移动互联网的发展以及作品本身的可读性,在最近几年成功“出海”。在网络文学的不同类型中,网络玄幻小说尤其受到海外民众的追捧,赖静平在Wuxiaworld上翻译网络玄幻小说《盘龙》,第一天网络点击量就突破10万,网络玄幻小说对于海外民众的吸引力可见一斑。

二、网络玄幻小说在海外受欢迎的原因

(一)玄幻小说中东方文化与西方想象的杂糅传播

“杂糅”顾名思义,是指将不同事物、结构、性质的东西混合在一起所产生的新事物。萨伊德、霍米·巴巴等后殖民理论家提出了杂糅理论。霍米·巴巴认为,东方和西方的文化关系是相互混杂的,并不存在清晰的文化对立,可以把西方和东方的文化关系放进一种关联和互动之中进行理解,当两种不同的文化接触时,一种新的文化将被重新阐释,创造出一种既不同于西方文化也异于东方文化的“文化杂糅”。[3]在玄幻小说中,创作的灵感和主题大多数是来源于“道家文化”以及香港的“武侠小说”,通常会叙写一些家族政治、主角修炼与成长、家族血统等内容,其中存在奇幻的修道修仙、聊斋志异的鬼神色彩以及江湖的侠义思想,体现了独具东方特色的浪漫文化,对于外国受众来说,这些小说内容具有极大吸引力。同时,中国网络玄幻小说也吸收了西方奇幻、逆袭、英雄主义等元素,体现了西方文化中“草根”逆袭以及对英雄的崇拜。比如西方现代奇幻小说《哈利波特》主角哈利·波特自小父母双亡,被寄养到姨夫家里,住碗橱里十年,和蜘蛛同睡,被他的表哥达力欺负,后面来到霍格沃茨魔法学校,成为一名巫师,与伏地魔斗争从而实现自己的梦想。中国网络玄幻小说《星辰变》中,从主角秦羽天生不能修炼真气而展开故事情节,以“苦修+打斗+奇遇”的成长模式得道,最终成为文中鸿蒙宇宙的掌控者。这种叙事结构符合西方现代奇幻小说故事情节发展模式,也是受到海外读者青睐的重要原因之一。

(二)独特的东方文化元素输出溶解严肃官方的对外传播

近几年,随着中国综合国力的提升,国际影响力逐渐扩大,海外民众对中国传统文化产生了极大的兴趣。但总体而言,我国对外传播国际影响力仍然比较弱,在文化传播过程中主观倾向较为严重,往往更加注重官方严肃的政治文化,从而忽略了海外受众的需求、兴趣和价值观。而网络玄幻小说将中国传统文化元素融入场景描写,用上古的历史文化为小说架构独有的世界观,用小说中的故事情节唤起了海外民众对中国东方独特文化的兴趣。如玄幻小说《三生三世十里桃花》中,中国传统文化元素和古老的神话传说成功地吸引了海外受众,其中“青丘”“四海八荒”“狐仙”“昆仑墟”等中国神话元素源于《山海经》中的记载[4];《星辰变》中对主人公秦羽修炼时的所在地“云雾山庄”的场景描写,以及对秦羽训练时“打坐深蹲”的刻画,其所包含的中国武术、体能训练等独特的东方文化元素在外国读者眼中十分新鲜。西方小说或电影缺少一些史实的厚重感,比如在《霍比特人》与《冰与火之歌》中无法从具体的历史事件中找到对应,这就让作品少了一些厚重的史诗感。而中国的网络玄幻小说,拥有追溯上古的历史,《西游记》《山海经》等多套架构将神话故事与历史无缝结合,比如《西游记》中的“玉皇大帝”“观音菩萨”这些元素给故事增添了一些神话色彩,而历史事件则是1000多年前玄奘西行的故事。这些较早的中国文学成为了如今网络玄幻小说创作者的灵感来源,而其中所蕴涵的中国文化元素也作为“软文化”成功输出,在一定程度上溶解了对外传播的政治严肃性。

(三)积极的受众推动网络玄幻小说的传播

据《南方周末》报道,一位名叫凯文·卡扎德的美国青年,在染上毒瘾之后不间断追更网络玄幻小说,从而顺利戒掉毒瘾。这位美国青年追更的小说名叫《盘龙》,于2014年被翻译成英文在外网上进行连载。正是因为有许多像卡扎德一样痴迷中国网络玄幻小说的受众,才让中国的玄幻小说真正走向世界。中国网络玄幻小说中含有大量的具有中国文化思维的“专有名词”,比如《斗罗大陆》中的“魂环”,《盘龙》中的“鸿蒙宇宙”,《大主宰》中的“蟒雀吞龙”等,这些名词很难通过翻译将其精准无误地表达出来,容易引起海外读者的误读。但是,海外读者通过在翻译网站中的互动和探讨,不仅激发了对中国文化元素的兴趣,更变成了积极的中文学习者,他们会将自己的理解和感受在读者评论区里展现出来,或主动分享自己对于小说故事情节的困惑,并在交流互动中寻找答案。一位接受《南方周末》采访的印度读者拉胡尔·伊耶曾经表示,自己“不用再等翻译,而可以直接去起点中文网读小说”。海外读者对于小说的优质评价以及自主推荐也让中国网络玄幻小说拥有了良好口碑和更多的受众,不断推动网络玄幻小说在海外的进一步传播。

三、网络玄幻小说存在的问题与跨文化传播的启示

网络玄幻小说对中国“软文化”的成功输出,给民族文化的海外传播带来了新的机遇,用“非政府”声音传播中国文化,带来了意想不到的效果,但同时也应注意到网络玄幻小说发展中存在的问题。

(一)网络玄幻小说在海外传播中存在的问题

1.内容同质化

随着网络玄幻小说在国内以及海外市场的繁荣,很多网文作者看到了巨大的经济利益,从而开始“加更”。为了吸引更多读者的眼球,经常设置比较夸张且不符合正常价值观的故事情节,一味追求写作速度和效率,对一些已经取得知名度的小说作品进行模仿,导致网络玄幻小说同质化严重,写作模式套路化,越来越多的小说剧情呈现出“看了开头便知结尾”的套路。在《凡人修仙传》中,主角韩立是一个普通的山村穷小子,资质平庸,机缘巧合下加入了七玄门,凭借催熟药材的功能,从此开始修真之路,并不断提升自己的境界。这种故事情节与大多的网络玄幻小说情节较为类似,比如玄幻小说《择天记》《主宰之王》等。

2.故事情节泛娱乐化

移动互联网时代为网络小说的创作者提供了较好的平台,一般来说,只要作者在平台上注册账号就可以进行小说创作,并不限制作者的文学素养和学习经历。这种低门槛的创作条件加剧了玄幻小说作者之间的竞争力,同时也带来了更多的劣质作品,有些作者通过设计低俗暧昧的情节,用戏谑的故事来推动剧情的发展,并且日更几万字,这让玄幻小说的文字语言缺少打磨,结构逻辑混乱,这种泛娱乐化的现象也背离了文学作品的初衷。

3.翻译尚未重视不同国家的文化差异

在不同的文化传播语境中,翻译人员需要具备不同的文化背景,一方面,网络玄幻小说存在许多中国式谚语,如“有眼不识泰山”“有福同享,有难同当”等,很多翻译只是机械地直译,并没有将句子的真正内涵翻译出来;另一方面,在中国代表“力量”“美好”的事物在海外的一些国家中却不一样,比如“龙”在中国象征着尊贵和风调雨顺,但是在西方的一些国家中,“龙”却代表着破坏与邪恶,很多的翻译者都是出自于自身兴趣自发组成的民间翻译组织,在翻译的过程中未能重视这方面的文化差异,而兴趣也需资金的支持,很多民间的翻译组织者也会因为粉丝少、更新慢等因素而停止翻译,这也使得网络玄幻小说在海外传播的过程中缺少一定的质量保障。[5]

(二)网络玄幻小说跨文化传播的启示

虽然问题不容忽视,但从海外传播的实际效果来看,网络玄幻小说的确能够引起海外读者在认知、态度、行动三个层面的变化,有些读者甚至就是因为阅读了玄幻小说而激发对中国传统文化甚至是汉字的兴趣。主流文化圈也应更加重视这类在传统文学碎片下的价值传播,借助玄幻小说搭建的桥梁,让中国可以更好地与世界人民进行沟通。

1.创作:网络玄幻小说的创作者需提高文学素养

文学作品需要对文字进行精雕细琢,并且要赋予一定的社会意义,玄幻小说的创作者在这一方面还需要立足现实,继续改进,将优秀的中国传统文化元素融入作品,打破玄幻小说固有的套路化,规避千篇一律的故事情节和人物性格,在作品中赋予属于中国的独特的审美价值和艺术色彩。相关网络小说网站应建立作品筛选机制,去除低俗、媚俗、凑字数的网络小说,将具有一定文学意义、文化传统、逻辑严谨的小说进行宣传和推广。

2.传播:多渠道培养翻译人员

网络小说中存在很多中国独有的文化元素,只有将其精准无误地翻译出来,才能还原中华文化的魅力,这就需要相关企业完善培养渠道,加强翻译人员的技能训练。“起点国际”建立了网络小说翻译的专有名词库,为了提高翻译质量,构建了专业化翻译人员的培训标准,在推动网络小说有效传播中迈出了重要的一步。高校也应加强翻译专业的建设,与国内企业合作,打造更多具有双文化背景的精英翻译团队,实现网络玄幻小说从“本土化”向“异域化”传播。[6]除此之外,国内的小说网站也应积极地与海外的相关网站建立合作关系,培养海外的本土翻译人员,对海外人员进行定时培训,讲授关于中国的相关文化以及成语、词语的具体含义,定时与国内的翻译者共同交流,开展讨论,建立国内国外的翻译文化圈,在翻译的速度和准确性上共同探讨。

3.途径:深耕中华优秀文化,用“亲和力”讲述中国故事

中华上下五千年的历史文化源远流长,拥有四大名著、四大名画、四大名绣、四大发明、四大名扇、十二生肖、十大名茶、二十四节气等传统文化。但在对外传播的过程中,中国更倾向于主流叙事,中国的传统文化的传播相对乏力。中国曾经于2006年推出了“中国图书对外推广计划”,将《论语》《易经》《道德经》等图书翻译成英文推往海外,但是却未能引起海外受众的关注。J·斯特劳尔哈曾在《大众传播批判研究》中提出了文化接近性这一理论,指出与外来文化相比,受众更倾向于与本地文化、价值观、语言、叙事结构相近的文化。虽然这些古典文学作品“出海”是中国文化走出去的大胆尝试,但从海外传播的效果来看,这些文学作品并未引起海外受众的共鸣,也侧面进一步反映了文化冲突的存在。而网络玄幻小说的“出海”赢得了海外受众的追捧,激发了海外受众对中国文化的学习,印证了中国传统文化对海外民众的吸引力。这种“非政府”声音的宣传,通过塑造中国文化的独特品牌,以更加贴近海外受众的文化习俗为主,消解了不同文化之间的差异性。在海外视频网站Youtube上,李子柒通过美食、服饰、田野环境等文化符号,将中国的传统文化持续输出,在海外受到了一致的好评。这种独特的中国文化品牌把握了海外受众对中国文化的猎奇心理,弱化了强行宣传的生硬感,将中国传统文化以平民化的视角展开叙述,收获了一致好评。因此在对外文化输出中,有必要将中国的优秀文化与大众文化载体相结合,将传统的主流叙事方法转为更加个性的叙事方法,与海外受众之间产生共鸣心理,用“亲和力”讲述中国故事。[7]

四、总结

网络玄幻小说在海外受到的“追更”和“热捧”反映了中国传统文化对于海外受众的吸引力,这也给中国的对外传播带来一定的启示:要注重把握受众心理,充分考虑海外受众的接受兴趣与实际需求,注意不同的社会文化语境,善于运用他们乐于接受的具体、形象、生动、活泼的文化输出方式来实现传播的目的,理解国外网民对中国文化符号的认识与互动方式,将中国特色的地理历史、神话传说,以及仙侠题材中的公平正义、奋斗励志、人文道德等中国精神,通过属于“中国故事”的独特方式进行表达和讲述。

作者:张雨萌 单位:宁夏大学