前言:想要写出一篇引人入胜的文章?我们特意为您整理了文化遗产对外网络传播研究范文,希望能给你带来灵感和参考,敬请阅读。
摘要:文化遗产是保证国家独立自主和可持续发展的思想基础。作为国务院首批对外开放的历史文化名城,随着南水北调中线陶岔渠首枢纽工程的竣工,使得南阳与世界的交拄和交流更加频繁。在信息时代,互联网在文化传播与文化交流中将发挥更重要的作用,成为外国人了解南阳文化的重要窗口。本文研究南阳文化遗产对外网络传播的现状和存在问题,梳理了南阳文化遗产对外网络传播中出现的问题,分析了产生这些问题的原因,提出了文化遗产对外网络传播的策略和措施。从而帮助国内外游客更好地了解南阳文化,对于提升南阳软实力、扩大南阳文化知名度和美誉度、推动南阳经济社会发展有着重要作用。
关键词:文化遗产;对外网络宣传;翻译
一、南阳文化遗产对外网络传播现状
近些年来,有越来越多的外国人来到南阳经商、旅游、工作、生活,学习中医文化。在信息时代,人们不出家门、国门即可获取海量的信息。对于外国人来说,互联网是了解南阳文化的一个重要窗口,尤其是一些有关文化特色和旅游景点的英文网站是外国人了解南阳文化的主要渠道。不过,当前有关南阳文化的英文网站并不多,旅游景区英文网站建设情况也各不相同,有关南阳文化对外网络传播的研究还相当少。然而,随着中原经济区发展战略的实施,南阳与其他城市以及世界的联系将日益密切,有越来越多的外国人希望了解南阳文化,南阳市也需要通过网络等途径传播南阳文化,因此对于南阳文化对外网络传播进行研究是很有必要的。但是,针对南阳文化遗产对外宣传的英文网站较少,力度不够,且一些文化遗产的对外宣传翻译错误较多,给外国游客留下了不好的印象,不能很好的对外宣传南阳市文化遗产。
二、南阳文化遗产对外网络传播中的问题
南阳文化遗产的对外传播途径主要是通过旅游景点英文网站以及有关南阳文化的英文网站,通过对这类网站收集资料,并对外国游人、文化、旅游管理部门进行调研,从语言规范性、内容丰富性、传播广度、传播效果等方面分析南阳文化在对外网络传播中出现的问题和困难,本文认为在南阳市文化遗产的对外网络传播存在以下问题:
1名称翻译不统一
在南阳文化遗产的对外传播过程中,同一个旅游景点英文译名会出现多个版本。而各网站甚至同一个网站也会出现同一个景点不同英文译名得情况,从而给造成不理解偏差,最终影响南阳文化遗产的对外宣传和传播。例如对南阳武侯祠的翻译为则出现了两个不同版本“Memo五-alTenrpletowuhou”,“hTeTenrpleofMarquiswu”。南阳内乡县衙的官方网站英文译名为“NieixallgCounytGvo-ernmelltoiffce”,但在对县衙的英文简介中则直接使用汉语拼音“ixanya’’,这种不统一的芙译方式给游客造成了误解。一126一2016年10月针对同一文化遗产的不同英文译名这样的例子还有很多,而缺乏统一的标准会使外国游客对南阳的文化遗产造成不必要的误解,从而进一步影响南阳文化遗产的对外传播和影响力。
2用词错误
用词错误是物质文化遗产对外传播中一种常见的翻译错误,主要表现在选择相应的英文单词不恰当,从而产生歧义。对河南西峡伏牛山老界岭•恐龙遗迹园旅游区的简介“是一个融科普、科考、观光、休闲、体验等多种功能于一体的综合性旅游目的地。”其中,对“科考”的相应翻译为“scielltiifc”。而“scielltiifc”一词为形容词,意思是科学的,用在这里明显不恰当,“科考”一词的汉语意思为科学考察,因此应当选择“scielltiifCivllesitgaitoll”作为科考一词的对等翻译。
3语法错误
老界岭旅游度假风景区是中国•南阳伏牛山世界地质公园核心区,由情人谷、仙人谷、日月谷及界岭主峰四大景区和老界岭休闲度假区组成。LaojienrountainridgeSeenieResort15ChinaNa叮angFuniushanwolrdGe叩arkeoreaera,hTeerQingerngu,fai钾Valley,SunValleyandRidgebounda钾peakfourseenie五dgeandtheoldersortareaeonr-nIullltycO-nIPOsltloll在此英文简介中,“Coer”一词为名词核心,它与前面的“Chi-llaNanyallguFinushanwolrd晓叩ark”是从属关系,因此可以将该句改写成“Laojienrountain五dgeSeeniC凡sort15theCoer。er。ofchi-llaNanyallguFinuhsallwolrd晓叩ark’’。除此之外,“由…组成”应该用“beConrposedof”表示,而原英文简介中的“eonrposition”不符合芙语语法表达。
4文化信息的缺失
文化遗产为游客呈现的不仅仅是美妙的自然风光或者宏伟的人文景观,更是为让游客体会到遗产中浓厚的文化底蕴。因此在文化遗产的对外传播过程中,要将文化信息传递到相应的英语译文中。但是,在南阳文化遗产对外传播的过程中,文化信息缺失的现象比较严重。“南阳内乡县衙”的正确英文译名为“NeiixallgoCullytoGvem-melltoiffce”,而有些译文中直接用汉语拼音“NeiixallgXianya”来表示,让“县衙”一词失去了其本身的含义。县衙一词在中国古代指的是县府衙门,在今天可以理解为县一级的行政单位。而内乡县衙是,对于游客们了解封建社会的吏治情况以及封建社会衙门文化特性,如果译文仅仅用汉语拼音“Xiallya”,“aYmell”来解释,无疑会让外国游客一头雾水、不知所云。
三、南阳文化遗产对外网络传播深层次问题原因分析
1译者的翻译水平参差不齐
通过调查研究发现,目前南阳市文化遗产的对外网络宣传中的文字性材料主要依靠翻译公司来完成。而翻译公司在招收工作人员时,对工作人员是否通过大学英语四六级考试、英语专业四、八级考试、托福、雅思等英语水平测试没有统一严格的标准,造成了翻译人员芙语水平良薯不齐。
2缺少对文化遗产翻译的统一标准
文化遗产可以作为一个城市的名片,因此北京、西安、广州等城市相继出台了有关文化遗产翻译的标准,为文化遗产的对外网络传播提供了可靠的依据。但是,南阳市目前还没有出台有关文化遗产对外网络宣传的规范性文件,因此造成了各个文化遗产管理部门的对外网络宣传材料千差万别,甚至出现一些错误。
3文化遗产地以及监管部门的重视程度不够
景区以及有关监管部门的重视程度也是造成文化遗产对外网络宣传出现问题的原因之一。有些文化遗产地认为忽略了南阳作为楚汉文化的发源地,诸葛亮躬耕隐居之地、刘备”三顾茅庐”发源地地位,仅仅认为南阳处于中原地区,相比沿海发达城市,游客人数不多,因此,没有必要在文化遗产对外网络传播中耗费人力、物力、财力。很多文化遗产地将对外网络宣传工作交给翻译公司来做,在材料完成后文化遗产地以及有关部门也没有进行认真审核,而是直接使用,造成宣传材料中出现错误。
四、提升南阳文化遗产对外传播效果的策略和措施
1.提高译者的翻译水平及文化素养
在文化遗产对外网络宣传的过程中,应该依据统一严格的标准来挑选文化遗产材料的翻译者,他们应该熟知文化遗产材料的语言特点,以及基本的翻译技能和策略。除此之外,翻译人员必须具有强烈的责任感和职业道德,他们应该意识到译者在文化遗产的对外网络宣传和跨文化交流中都起到重要的作用。
2制定统一的文化遗传对外网络传播标准
目前,南阳市目前还没有出台有关文化遗产对外网络宣传的规范性文件。因此,建议南阳市政府及有关旅游管理部门加强重视程度,可以在南阳市高等教育机构挑选翻译专家、人才,联合文化、旅游业界专家,对文化遗产对外网络宣传用语制定出固定的标准。对已经成型的文化遗产对外网络宣传网站,可组织优秀翻译人员及专家进行指导,并对错误网络宣传材料进行整改,对缺失的材料进行更新。
五、结语
经过调查研究,发现当前南阳市文化遗产对外网络宣传中存在以下主要问题:用词不当;用词和语法错误;语用问题;同一名译名不统一;文化信息缺失。这些翻译问题的产生的原因,是因为译者翻译缺少必要的文化素养;缺乏有关文化遗产翻译的标准;文化遗产地以及有关监管部门的重视程度不够。结合调研实际,本文提出了文化遗产对外网络传播的策略和措施:提高译者的翻译水平、文化素养;制定有关文化遗产对外网络传播的标准;加强物质文化翻译遗产翻译的管理。希望本文的调查研究对于提升南阳软实力、扩大南阳文化知名度和美誉度、推动南阳经济社会发展起到一定的作用。
参考文献:
l[]许钧.尊重、交流与沟通—多元文化语境下的翻译[J].中国比较文学,2001(3):80一90.
2[F净炎昌,刘润清.语言与文化—英汉语言文化对比「M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
3[林叼颖.浅析文化学派翻译理论对中国的影响[J].成功(教育),2013(4):286.
作者:贺柳 单位:南阳医学高等专科学校国际教育学院