前言:想要写出一篇引人入胜的文章?我们特意为您整理了外国文学作品翻译中语言规范化研究范文,希望能给你带来灵感和参考,敬请阅读。
内容摘要:对外国的文学作品进行翻译,其实在某种程度上说也是当前对不同文化进行交流和发展的一项重要方式和活动手段,通过对不同语言之间的转换,对于我们更准确和全面的了解西方文化也将产生十分重要的作用。但是在当前这一活动的开展中,怎样更好的对外国文学作品的原本意图进行确表达,实现对原作的内容和情景再现,让原作发挥更为完美的风采,同时实现对外国文学作品的创造性,也是当前人们在实际发展中经常进行研究和分析的重点问题。在当前遇到的翻译问题中,对语言问题进行规范也是当前最需要关注的问题。针对这种情况,本文就将对外国文学作品翻译中的语言规范性进行研究,全面分析这一工作的重要性,希望对我国文学行业建设和发展起到更大的帮助作用。
关键词:外国文学作品翻译语言规范化
在近年来的社会发展背景下,由于信息技术的发展水平不断得到提升,所以在文化自身的传播速度也有着极为显著的提升。其中,在对世界各国文学作品进行翻译的环节中,也能确保让更多的群众对外国文化或是思想进行了解。这一工作的开展不仅是对自身的文化水平上还是对于社会的整体发展都将起到十分显著的帮助和影响。正所谓仁者见仁,智者见智,不同的翻译家对于不同的外国文学作品也可能会出现不同的看法,虽然不同的翻译家的观点可以是不同的,但是在对文学作品进行翻译环节中都应该做到对语言的规范,并且确保这项工作可以满足相关的标准。但是在对外国文学作品翻译中需要分析的问题还有很多方面,针对这种情况,本文也将对语言规范化问题进行更详细的研究和分析。
一.语言规范化的含义
在对语言规范化进行分析的环节中,我们可以从三个环节着手,分别是词语专业术语的应用、翻译工作的规范性和作者的写作风格。词语专业术语的应用:在对这一工作的研究工作中,不仅仅是对词语的合理应用,此外在对相关词语的应用环节中还要确保词语自身的准确性[1]。比如在对GonewiththeWind进行翻译的环节中,既可以将其翻译为随风而去,也可以将其翻译为随风消散。但是经过实际研究发现,最受到读者喜爱的翻译版本是《飘》,在翻译环节中,翻译者不仅是对原作品的翻译还是对词语的选择上,都进行了十分深刻的研究,这也在很大程度上提升了作品的文学档次。在此环节中,翻译工作者还应该让翻译作品具备更明确的画面感,从而将文学作品进行更有效的结合,这样读者才能在阅读环节中体会到文学氛围的同时感受到强烈的画面感。而翻译的规范性,指的就是在对外国文学作品进行翻译的环节中,翻译者如果对于这个外国作品的语法形式或是语言表达方式不能理解,那么在实际翻译过程中就很容易出现对翻译的语法问题,严重的甚至还将出现语义表达的错误,使得读者无法对作品进行准确理解。所以在此种背景下,要想更好的实现读者对外国作品的理解,就应该尽可能的帮助读者对文学作品表达的含义进行掌握,从而催翻译工作自身的规范性进行提升[2]。作者的写作风格:由于中国和外国的之间存在较大的文化和思想差异,因此语言结构和风格上也将存在较大的差异,翻译工作者只有对原著进行充分理解,在实际翻译环节中还应该在尊重作品的语境,做到有效的提炼,精准结合后,才能在实际翻译工作中,有效对外国文化特点进行保留。
二.对语言进行规范化发展的重要作用
在进行外国文学作品的翻译环节中,要求翻译工作者应该对原著的风格和作品想表达的含义进行熟练掌握,只有这样才能实现对原著语言和核心思想的尊重,有助于翻译质量的全面提升。此外由于历史发展情况存在明显的差别,因此中国与外国之间也存在着较大的文化差异,不同的语言处于不同的环境下所表达的意图也将有所差别[3]。所以在进行翻译的环节中,对语言的规范化进行关注和提升,不仅能在很大程度上规范我国的翻译工作,同时对于读者正确理解文化也有着不容忽视的重要意义。比如在对一些顾问进行翻译的过程中,由于翻译者本身在语言素养和古语的掌握能力上存在明显的差异,所以在翻译环节中也很容易出现对人们交流的制约。因此这也要求在对文学作品进行翻译的过程中,要注重对文学语言的规范性,从而在此环节中及时将错误的信息或是语法翻译方式进行改进。因此我们在翻译环节中更应该采取正确的翻译方式,通过这种方式更好的对外国文学翻译环节中存在的差异进行处理,进一步提升不同语言之间翻译的准确性。文化因素在文学翻译过程中的影响十分重要。因此在不同文化和民族的交流工作中,能否对文化进行有效理解,不仅需要对语言进行理解,还应该加强对文化内涵的掌握。只有将不同的文化差异进行更为深刻掌握和理解,我们才能在语言发展中更有效的解决障碍,对翻译难度进行更有效的降低[4]。
三.实现语言规范化翻译的相关对策
1.有效进行外国作品的文学
体裁分析,从而对文化进行正确处理在对外国文学作品或是文章进行翻译的过程中,经常会遇到不同体裁的作品,因此在这个过程中,首要工作就是对外国文学作品的文学体裁进行明确,同时将其有效进行划分,在这种背景下进行翻译要注重对翻译技巧的有效选择。针对中国文化的和外国文化之间存在的差异性,在英文文章的体裁上也将有着十分明显的体现。所以在这个过程中更应该加强对文学体裁的分析,利用正确的方式对文化差异进行处理和解决,在这种背景下尽可能对外国文学作品的翻译水平、质量进行有效提升[5]。比如在英国,“落叶归根”通常被译为“Fallingleaves。”因此我们可以发现,一旦汉语转为英语的时候,英国人习惯用正在进行时进行表达,这主要是因为在英语表达方式中,落叶通常会被当做是一项过程,因此其在对落叶归根一词进行理解的过程中,就会出现十分明显的偏差,将其翻译为正在下落的叶子,美感大大被降低。如果对当前社会中的英语文学作品进行体裁的划分和区别,通常可以将其划分为几点:诗歌、小说、散文、应用文。除了应用文,其他类型的文学作品都具备着十分突出的文学特点,因此其文学性和艺术性也是一个作品中十分重要的环节。所以在实际对文学作品进行翻译的过程中,要注重对文化背景和语言表达氛围的研究,这不仅仅是可以实现对外国文学作品进行理解的重要基础,同时也是开展规范化翻译工作的基本需求。
2.对翻译人员的翻译水平进行提升
在对外国文学作品进行翻译的环节中,翻译人员也应该是我们关注的重点问题之一。在进行文学翻译工作的环节中,最可怕的问题就是翻译者对于原本的内容一知半解。对原文的内容进行翻译并不意味着肯定句就要将其翻译成肯定句,比如外国人在照相的环节中,往往会说一句“cheese”,这个时候也不能退将其翻译为茄子[6]。如果翻译人员自身的翻译水平比较有限,那么其翻译出来的内容也将难以理解,更无法实现对文化的传播作用。此外,翻译人员自身能力的不足也将在很大程度上对人力、物力等都造成了了浪费。在很大程度上说,应该翻译并不是对翻译者英文能力的考核,因此从事翻译的工作人员英语水平都不会太差,真正比拼的是中文能力,这不仅需要翻译者自身具备较强的专业能力,同时还需要具备较强的感悟能力。尤其是要掌握自己翻译的专业内容,所以,对翻译人员中的翻译水平进行提升,也是当前我国文学翻译工作中最为重要的一项工作。
3.利用创造性的叛逆手段,对文化之间的差异进行处理
在对文学作品进行翻译的过程中,也会遇到在一些问题,比如在实际工作中应该按照英语文章单词和词组进行翻译,还是应该在对英语作品全面掌握的基础上,适当加入自己对文章的理解呢?对于一些英语小说或是散文作品来说,由于这个作品自身就具备较强的再创造性,所以文章中自然会具备一定的思想含义和文化内容[7]。我们在对文学作品进行翻译的环节中,如果只对字面意思进行翻译,很难直观的向广大读者表达作品自身的魅力,同时还会出现翻译后的作品枯燥乏味的情况。由于存在较为明显的的文化差异,所以我们在对外国文学作品进行翻译的过程中也应该适当进行再创造,通过这种方式更有效的发挥创造精神。通过对文学翻译手段的分析,创造性叛逆手段也成为了当前英语文学翻译的主要手段,所以我们在实际翻译环节中就要正确应用创造性叛逆手段,从而实现对文化差异的正确处理。综上所述,对于当前外国文学作品的翻译上来看,这项工作的开展其实也是进行社会交往和互动的一项重要行为,更是开展翻译工作的一项理论课程。所以这也要求在今后开展翻译工作时要加强对语言的规范,从而在遵循翻译原则的同时,更有效的感受外国文学的魅力,实现更有效的文化交流和传播。
参考文献
[1]陈霞.试析外国文学作品翻译中的语言规范化[J].校园英语(中旬),2015,51(10):233-233.
[2]任静.语境对外国文学作品翻译的影响研究———以《傲慢与偏见》为例[J].海外英语(下),2018,38(1):150-151.
[3]蔡婧.试论外国文学作品翻译的语言规范化[J].青年文学家,2017,161(18):88.
[4]石丽华.外国文学作品翻译中的语言规范化研究[J].佳木斯职业学院学报,2017,14(12):372-373.
[5]赵思佳.外国文学作品翻译的语言规范化分析[J].青春岁月,2017,68(13):46.
[6]吴烨.外国文学作品翻译的语言规范化研究[J].长江丛刊,2018,53(5):78.
[7]罗燕.论外国文学翻译的第三类语言[D].重庆大学,2015,29(2):189-190.
作者:贺丹 单位:广州民航职业技术学院