公务员期刊网 论文中心 正文

文学译介视角下寒山诗在美国的传播

前言:想要写出一篇引人入胜的文章?我们特意为您整理了文学译介视角下寒山诗在美国的传播范文,希望能给你带来灵感和参考,敬请阅读。

文学译介视角下寒山诗在美国的传播

摘要:寒山在美国传播是一个文学他国化现象的典型个案。从寒山诗在美国的传播背景展开,分析其在美国的成功译介的原因:它符合了译介主体、内容、途径以及受众等传播要素的不同要求。寒山诗在美国传播的过程也体现了美国自身的文化特质;通过对寒山诗在美国传播效果的考察,以及对美国文化发展的影响,寒山诗在中外文化交流史上的地位也随之凸显。

关键词:寒山诗;寒山诗的译介;文学译介;寒山诗的传播

一、引言

随着全球文化交融的程度加深,“中学西传”的热度逐渐在加大,而“中学西传”的主要途径便是翻译。当然,中国文学的翻译并不是“音变意不变”的文字翻译的一种体现,而必须要通过文学译介才能够将中国文学的魅力诠释出来。文学译介是通过遵循传播规律、注重语美传递的能够达到较好译介效果的一种文化传播行为。寒山诗是中国唐代少有的白话诗之一,寒山诗一直流传于禅宗丛林,宋以后受到诗人文士的喜爱和模拟,号称“寒山体”。寒山诗包含禅机,也富含深刻的生活哲理。但由于寒山诗采用白话诗体的表达,一直被正统文学所忽视以至排斥。到20世纪,寒山诗的发展却迈上了一个新的台阶,受到了日本学者的宣扬。20世纪50年代,寒山诗的发展呈现雨后春笋之态势,还在美国文学家的译介下为美国大众所知,成为了很多美国青年内心的寄托。在寒山诗的传播中,文学译介的作用也不容忽视。美国文学家、翻译家赤松(RedPine)对寒山诗以一种超然脱俗的心态积极学习,并且盛赞寒山有可能不是中国最伟大的诗人,但却是离神坛最近的诗人。寒山诗不仅是文学经典中的一个华章,更是一个洗涤人心灵的神话。

二、寒山诗在美国的传播背景

美国翻译家赤松(RedPine)曾说过:“如果中国的文学评论家要为本国过去的最伟大的诗人举办一次茶会的话,寒山很可能不在被邀请之列。但是,受邀的那些诗人却与中国的庙宇和祭坛无缘,而寒山的画像则被供奉于众多神仙与菩萨当中。在韩国和日本,寒山也受到了相同的礼遇[1]。寒山诗在故国文学中被“边缘化”,却在美国文学中被“经典化”。寒山诗在美国的影响非常大,美国人民特别喜欢寒山诗,因此寒山诗在美国得到了广泛的传播。从流传至今,寒山诗在美国的译本非常多,但是最主要的译本有三个,即伯顿•沃森(BurtonWatson)、赤松(RedPine)和加里•斯奈德(GarySynder)三位翻译学家的翻译作品影响最大,这不仅只是因为这三位翻译学家的翻译学识最大,还与这三位翻译学家的文学领悟力有很大的关系。将寒山诗带入美国的是翻译学家伯顿•沃森,伯顿•沃森不仅将寒山诗带给了美国,为美国人民的生活带来了新的乐章,同时,还给寒山诗的发展创造了一个新的里程碑。伯顿•沃森是当代影响力最大的中国古典文学翻译家,在美国古典文学翻译领域具有很高的荣誉,他在1962年将中国唐代诗人寒山的100首诗作通过文学译介的方式带给美国人民,是其翻译的首部中国古典文学作品。寒山诗在美国受到了广大学者的喜爱与研究,并且在不同学者的研究之下,寒山诗有了新的内涵。随着寒山诗的学者越来越多,寒山诗在翻译领域、文学领域的地位都举足轻重,为之后寒山诗在美国的进一步传播奠定了基础。赤松也在寒山诗的译介上创造了一个第一,那便是第一个全译本。1983年,赤松将整个寒山诗集通过文学译介的方式翻译完成,即《寒山歌诗集》。赤松是美国民间的一位学者,对于礼佛方面的研究兴趣非常大,这也是他后来翻译整本寒山诗集的动力[2]。兴趣是创造灵感的灵药,寒山诗不仅渲染了一种超然脱俗的生活态度,还将佛法置于信念的首层。寒山诗的内涵正好与翻译学家赤松的内心状态谋得缘分,为寒山诗在美国的研究与传播制订了一个影响深远的传播体系。关于寒山诗在美国的译介与传播背后的推手多如繁星,但是有一双手决不能缺少,那便是加里•斯奈德这位极具灵魂性的幕后推手。加里•斯奈德与赤松一样都是禅宗信徒,也许艺术能够将自身的灵魂传播给心性相通的人。在一次画展之上,加里•斯奈德便于寒山诗结下缘分。加里•斯奈德对佛法、禅宗的研究非常痴迷,因此,了解了佛教诗歌———寒山诗之后就积极展开了研究。在当时,很多文学爱好者都认为加里•斯奈德的寒山诗译作的出现才真正将寒山诗带入到了美国人民的心中。因为加里•斯奈德笔下的译作不仅仅只是一种翻译作品,更是一种复活,将寒山诗真正变成了当时的美国人民心中最需要的东西[3]。后来,来出现过很多寒山诗的译作,但是不管是从前还是后来,都没有出现过能够超越加里•斯奈德的译作作品。其实,不仅仅是因为加里•斯奈德拥有不可超越的文学译介能力,还因为当时的加里•斯奈德与诗人寒山颇有“高山遇知音”之意。研究过寒山诗译作的学者分析过,加里•斯奈德的译作之所以能将寒山诗的风貌完全展现出来,就是因为当时的加里•斯奈德在思想上就是一个活脱脱的美国寒山。“他身着旧工作服,脚踏登山靴,”“住茅草屋,饮中国茶,译寒山诗。”[4]寒山子的不羁及其诗歌通俗自由的特性正好与斯奈德的自由个性相契合。从寒山诗的一个简短传播背景,我们可以看出,寒山诗基本上都是由美国本土学者进行翻译,以此便可以看出寒山诗的影响力之大。美国学者非常主动地付出心血对寒山诗的“赴美之旅”表示欢迎,将寒山诗带入了一个不同于中国古典文学流域的璀璨文学世界。

三、寒山诗在美国的译介模式

寒山诗是中国文学“走出去”的典范,备受美国青年、文学学者的喜欢,它成为了文化传播中的主要精神食粮。受到文化差异的影响,虽然,寒山诗给美国文学界带来“文化沐浴”作用,但是,信息传播会给其自身的文学价值带来一些不利影响。因此,我们应该仔细研究文化译介,这样才能成功展现中国诗人寒山的思想魅力及寒山诗的文学价值。文学翻译并不只是翻译文本的过程,而是通过一种文学译介手法将文学作品的涵义、美感、文化影响一并带给另一种语言的读者。文学译介是使文化得到有效传播的唯一途径,我们必须展开对文学译介的深入研究,拉动文化传播的广延度。寒山诗的传播是通过文学译介的模式进行的。寒山诗现有的英译本,译诗最多的是伯顿•沃森的《唐朝诗人寒山诗100首》。即使是极具影响的斯奈德也只翻译了其中24首寒山诗,可是,就是这些为数不多的译作让寒山诗在美国受到“垮掉的一代”的热烈推崇,在西方,赢得了比在中国更高的荣誉。寒山诗在美国的成功译介在于它符合了译介主体、内容、途径以及受众等传播要素的不同要求。“先入为主”的理念普遍存在。心理学家研究过,人们对于文化共性很容易接受,但是,对于文化异性持有比较排斥的态度。对于文学作品的传播,这一效应更是广泛存在,由本土人士结合自身的一些文化理念翻译的文学作品更加容易被学习者接受[5]。我们同样可以发现,寒山诗的英译本很多,但是,真正带领寒山诗迈入美国文学学术领域的并不是在中国古典文学非常有研究、对汉字的博大精深有着从骨子里带出的理解力的中国翻译家,而是一批批对汉语文学作品翻译研究颇有建树的外国本土学者。因此,在文化交融的今天,文学译介应该采取“多轮驱动”的译介主体模式,即采用中西合作的方式来对文学作品的传播展开研究,共享国际人才资源,多方位加强对文学译介主体的选择,建设文学作品传播的桥梁,取得良好的译介效果。在寒山诗的译本与原文对照中,我们可以发现在各个译本中与翻译者思想意识不在同一个平面的诗作内容基本上不是翻译者的选择。加里•斯奈德选择了具有禅宗佛意的寒山诗,而对于一些弘扬中国传统美德的诗作视而不见,有两层原因,一方面是因为受当时的时代标签所影响,即受当时社会的主流意识形态所影响;二是因为自身的“诗缘”影响,有些人将苹果看成食物,有些人将苹果看成金钱,所以加里•斯奈德将寒山诗看成是一种复活自己心灵的禅意。当时的美国经历了第二次世界大战,生活对底层人民的压迫使一大批美国青年感受到压抑,他们年轻的生命力充斥着绝望、困顿,这些青年也被称为“垮掉的一代”。“斯奈德笔下的寒山———这位唐代诗人、癫疯的山林隐者———变成了一位垮掉‘英雄’(abeathero)以及反文化的先锋。”[6]寒山诗的出现触动了美国青年迷茫的灵魂。寒山其人及其诗中表露出的批判精神、独立意识与当时青年对正统的批判、颠覆的精神相契合。寒山诗中平静、禅意的心境正是他们所追求的心态。译介途径即信息传播媒介。翻译后的文学作品有两种发行模式,第一种是通过国外出版社发行;第二种是通过国内出版社发行。经过市场调查研究表明,美国读者更加倾向于购买国外出版社发行的译作。寒山诗的译作大部分都是通过国外出版社进行出版销售,这是寒山诗风靡美国的原因之一。伯顿•沃森的《唐代诗人寒山的100首诗》1962年由纽约丛林出版社(NewYork:GrovePress)初版,1984年由哥伦比亚大学出版社(ColumbiaUniversityPress)出版。随着新时期的到来,新娱乐项目的产生,人们对于寒山诗的学习热情并没有消散,很多不同版本的寒山诗译作都陆续通过美国本土的一些出版社发行销售,并且取得了比较好的销售成绩。这一现象对寒山诗的经典性传播有着不可替代的作用。译介受众即信息共享者的另一端,阅读信息并提出反馈作用。时代会创造不同的英雄,乱世有思想家、文人勇士、谋士等;盛世有经济学家、艺术家等。二战过后,作为战胜国之一的美国的境况也不是很好,经济萧条、物质匮乏、人民的安全感缺失,在这个时代,被誉为希望的青年身心都受到了一定的摧残[6]。加里•斯奈德从寒山诗的字里行间都读懂了力量,一些能够拯救青年的力量,因此,加里•斯奈德根据诗作的阅读者的性格特性选取了一些诗作进行翻译,在内容上选取了极具禅意的诗作,翻译手法采用了一些潇洒、随意的文风,这种精心安排,也是寒山诗译介成功的主要原因之一。

四、寒山诗在美国的传播效果

寒山诗以其独特性在世界上广为传播,但是同样英文的译作,在英国却没有激起水花,因为不守格律寒山诗与英国学院派的文学风格并不合适[7]。但是,在美国就不同了,寒山诗带有禅宗佛学的气息,诗作的特性为当时的美国人民找到了内心的共鸣。这一时期的美国正好处在二战后期,现代工商业及机械文明对人的压抑与异化使得各种社会问题日渐暴露。因而人们期望追求平凡的生活,崇拜自然,祈愿和平,反对战争,追求自我的心愿与寒山诗的精神不谋而合。寒山诗对美国读者的意义在于,寒山诗中禅意和自由精神有助于慰藉垮掉的一代心灵。它传播的理念充分贴近美国人民的内心,所以从加里•斯奈德对寒山诗的译作开始,将禅宗信仰带入英语文化,全新解读了他们当时的文化与哲学困惑,使他们有了新的信仰依托,找到了新的救赎力量。寒山其人其诗与当时美国学界在批判精神、对自由问题的思考契合,由此寒山诗正式进入了美国人民的内心,开创了寒山诗的一个新的时代。

五、寒山诗对美国文化发展的影响作用

文学创作不仅反映了作者本人的内心,而且反映了整个时代的背景,只不过文学创作者能用非常细腻的心思将这种感情表达出来。二战后,困顿的美国民众从寒山诗里读到了能够安慰自己心灵的禅意,在这种意境中能够将自己处于逆流的情感世界打败。寒山诗在美国发展不仅仅使美国民众的心情得以解放,还促进了美国文学的发展。美国是一个发展史相对比较短的国家,文化史比较短,寒山诗以其坚忍不拔、自信自力、明心见性、纯任自然的文学魅力带动了美国文化的积累。寒山诗对美国的影响不仅仅只是在学术研究领域,还在通俗小说领域有很大的影响。因为寒山诗影响的是人们的心灵,是以其一种超然宁静的意境拯救困顿的人们。也许是因为时代的影响,寒山诗在欧美的热度只增不减,这股炙热的寒山诗流还涌进了欧美的大学讲堂,掀起了寒山诗研究的第二波高潮。寒山诗不仅带动了美国文学的发展,还对美国文化传播有着“轴承”作用。寒山诗教会了一个民族学会宁静、学会隐忍。自从“旧金山文艺复兴”以来,寒山诗在文学领域的影响力越来越大,在美国文化精粹中,自然与生态受到了越来越深刻的认识[8]。文化影响具备一种强劲的力量,这种生命力与寒山诗的流入是分不开的,我们希望寒山诗能够从灵魂深处继续巩固在美国翻译文学中的地位。

六、结语

不同的传播场域,所造成的传播效果是不同的。寒山诗受文学传播机制的影响非常明显,在文化交融的大背景之下,寒山诗以明人心智、淡泊人们心灵得特性流传到了很多地方。在众多文学研究者的研究之下,寒山诗得到了一个不小的发展,其中真正让寒山诗得以新生的是美国文学翻译家,伯顿•沃森、赤松和加里•斯奈德的帮助。寒山诗在美国的受欢迎程度越来越大,不仅为世界文化交流做了一定的铺垫,更为中国古典文学在世界文丛中找到了一席之地。美国的文学学者对寒山诗的青睐也将为寒山诗的进一步研究拉开帷幕。作为中国优秀的文学作品,寒山诗将中国文学风格传达给了全世界,并且获得了很多人的喜欢,因此,寒山诗作为一种文化交流的良好介质,将中国人民的生活心态、将中华民族最值得骄傲的神态传播出去了。由此可以看出,寒山诗的广为流传为中国文化的“走出去”战略作出了贡献,为世界文化交流奠定了一定的基础。

参考文献:

[2]朱徽.中美诗缘[M].成都:四川人民出版社,2001:459.

[3]区鉷.加里•斯奈德面面观[J].外国文学评论,1994(1):33.

作者:陈娜 李伟楚 单位:怀化学院外国语学院