前言:想要写出一篇引人入胜的文章?我们特意为您整理了外国文学学科的困境与出路研究范文,希望能给你带来灵感和参考,敬请阅读。
我们从小学到中学,语文课本里都有很多外国文学。但究竟什么是外国文学呢,外国文学对于我们的生活有着怎么的意义呢,这些需要我们进一步思考。外国文学的定义也比较广泛,是指在国内文学之外的其他各国文学,外国文学学科研究就是围绕外国文学的那些事,目前,关于外国文学学科存在一些思想的问题,急需进一步理清相应的工作思路,不断拓展现代的学科发展方向。
一、与翻译文学的冲突
现在有一个思想,认为现在我们阅读的外国文学就是有专业人员翻译过来的,失去的原著语言的真实性,很多地方在翻译之后存在一些与作者思想不符的地方,我们阅读的不能算是外国文学,只有原著才是外国文学,经过翻译之后的外国文学只能算是翻译文学,这种观点看似很正确,但实际想一想,存在很多问题,要我们去读原著,那时原汁原味的外国文学,我们那能精通那么多国的语言呢,例如希腊神话是希腊文,但丁是意大利原著,莎士比亚是英文著作。就算是精通,可以阅读,但是在学科教学过程中,我们也不可能用多国的语言将其与学生分享。这样对于教师的要求是极高的,基本上没有人可以胜任,再推而广之,国外的文化都是建立在语言的基础之上,那些文化也都不是外国文化,因为它们也是通过专门的翻译成我们看得懂的文字表现形式,这些文化只能算得上是翻译文化。外国文学作为中文专业的必修课程在教育部的人才培养计划中体现的十分突出,既然是是中文专业,而不是翻译专业或者外文专业的专业课程,那么我们通过译版了解外国文学原著的精髓也是十分必要的。因此应对这些思想,需要有准确的认识态度,我们对于文学翻译的必然是需要正视的,我们阅读的就是翻译文学,但是翻译文学也不是真正的外国文学,是经过了翻译得到的。因为翻译水平的高低直接影响对原著精神的把握,翻译不仅需要对文字进行翻译,还要将其融入到其意识文化的背景之中进行翻译,翻译的难度很大,我们文学专业的学生在学习外国文学这个专业课程的时候需要阅读几篇外国原著,同样不需要避讳翻译文学,因为我们不是外文专业。
二、全球化文学带来的问题
随着全球经济的发展,世界格局发生了本质的变化,各个国家不断产生了各种经济上的关系,成为一个不可分割的整体,其实全球一体化的发展格局将使得人们之间的财富分配更加的不均衡,这种全球一体化发展格局实际上是另一种形式的殖民侵略,以跨国公司为例,世界上有很多的大企业将自己的生产基地建设在一些不发达的地区,人工成本、资源消耗成本都十分低廉,生产出来的产品卖到利润空间较大的地区,获取更多的利润,这些企业对任何国家没有感情,他们以追求利润最大化为根本目的,这些经营模式就是赤裸裸的资本侵略。在这样的背景条件下,我们的文学发展是不是也有可能出现同化呢,这也是困扰在外国文学学科研究的问题之一。因为全球经济一体化的发展格局使得各个国家之间的民族意识不断淡化,人们的社会意识开始出现的融合的趋势,各种思想在现在社会上出现了碰撞,使得一些国人的爱国主义精神出现了动摇,对一些负面思想过于倾向,各个国家文化的边缘进一步消失,文化出现了大融合的发展趋势,这样对于我们民族文学是否有着很大冲击,我们的民族文学有没有可能出现消失的可能,这些都是全球化文学过程给我们带来的思考。在这样的背景条件下,我们的外国文学学科研究会不会成为外国进行文化侵略的一种平台,出现对我们思想的一种腐蚀和渗透,因为这些外国文学中充斥着外国的很多的民族、文化思想,甚至还有一些极端思想的渗入这些文学,来到我们身边,外国的一种价值观、人生观也随着这些文学进入我们视野之内。面对这样全球化的文学,19世纪的歌德就提出了世界文学的构想,更加尊重各国文学的个性发展,不能一味追求全球化的大融合,更加尊重全球文学的多元化发展,不能只是追求文学的统一性。这也是我们现在面对全球化文化威胁需要具备的态度,也是我们进行外国文学学科研究的出路。总而言之,世界一体化发展的趋势是不可逆转的,面对这样的发展背景,我们在研究外国文学的过程中需要不断提防这个过程带来的威胁和问题,不断拓展研究的领域,创新研究的方式方法,提高外国文学学科研究的质量和效果。
作者:张艳龙 计冬梅 单位:河北民族师范学院中文系