公务员期刊网 论文中心 正文

外国文学作品翻译中语言规范化

前言:想要写出一篇引人入胜的文章?我们特意为您整理了外国文学作品翻译中语言规范化范文,希望能给你带来灵感和参考,敬请阅读。

外国文学作品翻译中语言规范化

摘要:对于外国作品而言,其不仅是我们了解西方文化有效途径,还对文学爱好者的自身水平提高有着很大促进作用。由于社会经济的飞速发展和进步,人们对于自身素养的提高也越来越重视,因此,越来越多的外国文学作品翻译到中国,让人们了解到了更多的西方文化。在此背景下,本文针对外国文学作品翻译中语言规范化进行了简单的研究,分析了当今社会外国文学作品翻译的现状,并提出了应对方案,以期能为相关人员提供借鉴。

关键词:外国文学作品;翻译;语言规范化;研究

近年来,由于信息技术的发展越来越迅速,文化的传播速度也得到了很大提升。其中,通过对世界各国的文学作品进行翻译,可以让更多人了解西方的发展以及文化,无论是对提高自身的文化水平,还是社会的良好发展,都有着很大的促进作用。新阶段,翻译工作者在进行翻译过程中,仍然存在着很多的问题,比如在翻译过程中背离了文化的背景等,严重影响了翻译的水平和质量。

一、语言规范化的含义及重要性分析

1.语言规范化的含义

对于语言规范化而言,其主要可以包括三个方面,分别是词语术语的合理使用、翻译的规范性以及结合原著的风格。词语以及术语的合理使用:对于这一方面来说,其不仅仅只是对词语的合理使用,还要确保其准确性、凝练性。比如:在翻译GonewiththeWind的时候,从直译的角度上看,可以将其翻译成“随风而去”或者是“随风消逝”等,但是最受读者喜爱的译本是《飘》,翻译者无论是对原作品还是在选择词语上,都做了很大的考究,大大提升了翻译作品的档次。与此同时,翻译工作者还要让翻译的作品具有一定画面感,将文学作品中的一点一面合理结合在一起,让读者在阅读的过程中可以形成强烈的画面感。翻译的规范性:在对外国文学作品进行翻译时,翻译工作者如果对外国作品的语法特征了解不深入,在翻译的作品中必定存在语法问题,甚至语义错误,误导读者对外国作品的理解,使读者对整个作品的评价降低。故此,为了可以最大程度让读者明白文学作品所表达的含义,就要做到翻译规范化。结合原著风格:由于中西方的文化差异比较大,语言结构、风格上必定存在巨大差异,翻译工作者只有对原著充分理解的基础上,在翻译过程中结合语境,做到逐字提炼,精准组合,才能保证外国作品中的语言能够在转换为中文时,最大程度地保留外国文化特色。

2.语言规范化的重要性

对于外国文学作品的翻译来说,翻译工作者一定要熟练掌握到原著的风格和含义,尊重原著语言,确保翻译的质量。由于历史的发展情况不同,中西方的文化也存在着很大差异,不同的语言在不同的环境中,其表达的含义也是不一样,因此,语言规范化,可以很大程度上让翻译工作更加规范,也可以让读者可以更好的了解中国的文化。比如:在一些古文的翻译过程中,由于翻译者在语言修养以及古语的掌握程度上存在的差异比较大,严重影响了人们的交流和沟通。在文学作品的实际翻译过程中,一定要将文学语言规范化落实到翻译中,确保能够对一些错误的信息进行及时的淘汰,以免出现一些格式上的错误。

二、外国文学作品翻译的现状及成因分析

1.外国文学作品翻译的现状分析

现阶段,文学作品翻译工作者在翻译的过程中,由于其语言规范的掌握程度不同,翻译的质量和效果也存在着很大差异。一方面,文化理解的程度不高。由于中西方文化、生活环境以及宗教信仰存在着很大的差异,使得很多翻译者在翻译文学作品的过程中,常常忽略了文学作品本身的时代背景和作者写作的意图,从而导致翻译的作品经常出现与当地文化不一致的情况,给读者的阅读造成了很大的影响。另一方面,语境关注的程度不够。对于一个地区而言,其语言和文化之间具有密切的联系。在世界各国的长期发展过程中,已经逐渐形成了独特的语言和文化。这种情况的出现,也很大程度上加大了翻译工作人员的翻译难度。现阶段,很多翻译者在翻译的过程中,对字句的提炼比较缺乏,致使很多外国作品的语言特色很难准确的翻译出来,从而导致读者在阅读时存在的偏差较大,降低了读者的阅读兴趣。

2.外国文学作品翻译的问题的成因分析

在外国文学作品翻译的过程中,由于翻译工作具有工作量大等特点且翻译工作者的薪资比较少,使得翻译的作品数量不能与翻译工作者薪资成正比,导致很多文学作品质量出现良莠不齐的情况。此外,在实际的翻译过程中,很多专业的人员大都不喜欢从事一些文本翻译,因此,很多作品都由一些非专业的人员进行翻译,这些翻译工作者与专业的翻译人员的专业素养以及文化水平存在着很大的差异。

三、提高外国文学作品翻译中的语言规范化的有效策略

1.严格遵守外国文学作品语言翻译的原则

要想确保外国文学作品的翻译质量,翻译者一定要严格遵循语言翻译的原则,具体分析如下:第一,要遵循语言翻译的原则。通常情况下,翻译者一定要尊重原著,无论是在用词方面还是在术语方面,应该做到准确,尽可能达到原著所要表达的含义。汉语言文学是非常复杂的,尤其在语法、句法等方面。比如:在艾米丽布朗特的WutheringHeights,在最初的时候,就被翻译工作者翻译成了“咆哮山庄”,从汉语的句式以及规范化的角度来讲。这种翻译是非常不合理的。山庄是一中宏观的景物,选择“咆哮”一词,很大程度上影响了山庄的美感,搭配不是非常合理。因此,在这种情况下,翻译者一定对自身的工作负责,保证翻译的质量,对语法以及语句的应用一定要进行仔细的推敲,最大程度降低出现错误的几率。第二,要充分了解原著所要表达的含义和思想。因此,翻译工作者一定要对作者的意图进行仔细的研究,避免翻译的文学作品过于生硬。比如:在音译的过程中,可以用发音似的汉字进行合理的翻译。在伏尔泰Candid进行翻译的过程中,傅雷所翻译出的《老实人》与孟祥林翻译出的《憨第德》相比,人们觉得《憨第德》会显得更加惟妙惟肖。翻译工作者不仅根据英文单词的发音,选择了合适的字词,还将东西方文化进行了合理的转化,让翻译的作品更加生动。第三,合理的转换文化之间的差异。中国文化和西方文化存在的差异比较大,因此在翻译过程中,由于理解上的偏差,经常会出现失误。比如:“Itisawisefatherthatknowshischild”一句,在《袖珍英语谚语词典》中译为“知子莫若父”。这就是对原文的曲解,原文的意思是“即使最为聪明的父亲,也不一定完全了解儿子”。因此,在翻译时,翻译工作要不断提高自身的文化水平和素养,全面了解中西方文化的差异,从而提高翻译的质量。

2.熟练的掌握汉语语言基础知识

翻译文学作品时,翻译人员一定要本着真实的原则进行翻译工作,从而能够更好地将文学的原意展现给每一个读者。合理的应用词汇,确保中国的读者可以更容易的接受。在外国文学作品翻译的过程中,一定要熟练地掌握汉语言的基础知识和用法,比如:在翻译美国著名作家马克吐温的作品时,其中ThePriceandthePauper就被翻译者直接翻译成了《王子和贫儿》,这不仅将作者的原意准确的表达了出来,还完全符合作品的主旨。

3.完善出版社流程

现阶段,在外国文学作品翻译的过程中,由于出版社的出版流程不合理,而出版商为了可以更好的规避责任和风险,常常将翻译的校对工作交由翻译者本人,这样就会导致翻译工作者很难及时发现翻译的问题,严重影响了校对工作的质量。因此,在未来的发展过程中,各个出版社一定要严格规范出版流程,选用专业的校稿人员对文学作品进行校验和评估,从更加专业的角度进行修改,从而进一步不保证文学作品的质量。

四、结语

对于外国文学作品的翻译工作来说,其不仅对翻译工作者有着很高的要求,同时对出版单位也有着一定的要求。因此,在翻译工作者实际的翻译过程中,一定要不断加强对语言规范化的重视程度,避免在翻译过程中出现错误,影响了翻译的质量。

参考文献:

[1]孙妍.外国文学作品翻译语言的规范化探讨[J].北方文学旬刊,2016(4):177-177.

[2]王慧杰.外国文学作品中谚语的理解和翻译研究[J].湖北经济学院学报:人文社会科学版,2016,13(5):114-115.

作者:石丽华 单位:常州刘国钧高等职业技术学校

相关热门标签