前言:想要写出一篇引人入胜的文章?我们特意为您整理了中西方文化差异对英语翻译的影响探讨范文,希望能给你带来灵感和参考,敬请阅读。
在经济全球化的时代大背景下,世界各地之间的联系越来越紧密。英语作为全球通用语言,其重要程度不言而喻。语言作为一种文化的载体,在被翻译时不仅仅是简单的语意转换,更重要的是文化之间的交流碰撞。而由于历史底蕴、思维方式的不同,中西文化差异对英语翻译有着重大的影响。由于文化间的差异使得英汉互译之间存在一定的困难,这就要求译者不但要掌握两种语言之间的纽带更要了解文化底蕴,只有这样才能更好地做到两种语言的转换做到良好的信息交流。
1句子中动静态表达的差异及其对英语翻译的影响
1.1英语的静态思维与汉语的动态思维差异
在语言表达差异上,主要体现在英语思维是静态的,而汉语思维是动态的。汉语是动态的语言,主要体现在汉语表达中运用动词的成分较多。而相对于汉语而言,英语是静态的思维方式,主要体现在句子表达的过程中,运用动词的数量较少而已,用其他手段表示一个动作所含意义的倾向。造成汉语动态化思维和英语静态化思维的主要原因是:英语是屈折语,动词的使用受到形态规则的严格限制,在一个句子中通常只能用一个谓语动词。所以在表示其他需要大量动词的概念时必须借助动词以外的词类,其中主要是用名词和介词。在英语语境中,名词介词形容词等由动词转变而来的词语,代替了原有的动词的作用,使句子中出现动词的频率大大降低。由于这种转化弱化了动词的重要性,使得英语的表达呈现“静态趋势”。相较于英语,在汉语语境中,动词的使用过程中没有时态,人称等形态变化的约束。而且在汉语语境中动词没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,所以在汉语语境中动词的应用十分灵活方便。动词可以充当句子的各种成分,甚至可以重复连用,这种特点是汉语的表达呈现出“动态趋势”。
1.2动静态思维转化对英语翻译的影响
由于知道英语和汉语之间动静态思维的差异,在英译汉和汉译英的过程中需要注重思维方式的差异,在英译汉的过程中做到句子结构动态化,在汉译英的过程中,要注重名词形式的应用。下面由笔者举几个例子来说明动静态思维的不同对英汉互译的影响:1)Hewasanonsmokerandateetotaler.翻译为:他既不抽烟也不喝酒。在这个句子中,nonsmoker(不吸烟的人)及teetotaler(禁酒主义者)的使用在原文中符合英语结构静态化处理现象。然而,在翻译为汉语的时候不能简单地直译为“他是一个不吸烟的人并且他是一个禁酒主义者。”考虑到英汉思维方式的差异,将原文动态化译为“他既不抽烟也不喝酒。”更加符合汉语的思维方式。2)这就是他提出的关于美国政治制度的问题。翻译为:TherearehisquestionsonAmericanpoliticalsystem.虽然这个句子可以翻译为“ThisisthequestionheraisedaboutthepoliticalsystemintheUnitedStates.”但是这种翻译方法烦琐且具有较为浓厚的中式英语风格。考虑到英语思维方式是静态化的,我们可以将句子翻译为“TherearehisquestionsonAmericanpoliticalsystem.”虽然有的动词具有动词意义,但是考虑到英语的静态化思维方式,翻译为英语的过程中,可以“省译”。通过这种方式可以做到原文的信息并没有丢失,然而句子结构更符合英文的行文习惯。3)他们你说一句,我说一句,叽叽喳喳,没完没了。翻译为:Theytalkedonandon.汉语中存在着动词连用或者动词重复的现象,在很多情况下这并非出自语义和修辞的需要,而是汉语言本身所固有的思维方式。了解汉语的动态化思维,对于英语翻译有着重大的帮助,由于动词重复仅仅是语言固有的习惯,所以在翻译成英语时可省略。在这个句子中,“叽叽喳喳,没完没了”等词语没有具体意义可用“onandon”代替而省略,而“你说一句,我说一句”,本就是汉语重复的一种表现形式,并不用照原文翻译。4)非本单位人员禁止入内。翻译为:Staffonly.禁止燃放鞭炮。翻译为:Nofirecrackers.在公示语等较为简洁的对话环境中动词的翻译可以省略。
2英汉互译中肯定句与否定句差异及其对英语翻译的影响
2.1英语多为肯定式思维与汉语多用否定式思维的差异
一般情况下,在日常的英语阅读和学习生活中,最常见的句子多为肯定句。在英语的思维方式中有很多句子用正面的形式去肯定句构成,但这种肯定就所传达的意思却是否定含义。这是由于中西方文化不同导致的表达习惯不同或是由于当时语境的需要,在翻译句子时,为了使原来你藏的含义更加明确、便于理解,英汉互译时经常会有肯定句与否定句的互译。这种肯定句否定句的互译,虽然受到英汉文化差异的影响。但并不是汉语式的思维都全是否定的,英语式的思维多为肯定的。在进行英语翻译的过程中还要考虑到语境、情感、表达内容等的影响情况。
2.2英语多为肯定式思维与汉语多用否定式思维的差异对英语翻译的影响
为了提升翻译工作的质量,就要最大限度地弱化文化差异对英语翻译工作的影响。在了解到英语句型中多用肯定句,而汉语多为否定句,这一特点是在英汉互译时要抓住这种特点,使得英汉互译更加贴合语境。由于表达习惯的不同,在习语翻译过程中需要掌握肯定句与否定句相互转换;因不同语气的需要,做到肯定否定句的相互转换等。例如:1)一分耕耘一分收获。翻译为:Nopains,nogains.在这个例子中,英语的思维方式是否定的,而汉语的思维方式是肯定的,这是由于在习语的翻译过程中,保留原有的翻译习惯。2)他根本不是个当老师的料。翻译为:Heisanythingbutateacher.Younglady,youhadbettermindyourbusiness.翻译为:小姐,我劝你不要多管闲事儿。在这两个句子中,汉语思维方式是否定的,然而由于英语思维方式多用肯定句表达委婉而含蓄的拒绝等含义。所以在句子的构成成分上会选择肯定句,所以在翻译时英语句型是肯定句,但表达的内容却具有否定含义。居然句子是肯定句型,但是“anything”这个单词本身具有否定含义,所以在含意上为否定。第二个句子中多管闲事而被翻译成“youhadbettermindyourbusiness”意思是照顾好自己就好,虽然在句子结构上是肯定句型,但是表达的意义为否定。3)这篇文章太难了,我看不懂。翻译为:Thisessayistoodifficultformetounderstand.在这个句子的翻译过程中运用了“too...to...”结构,意思是“太……以至于不能……”。对其后面的形容词或副词起一种负面消极的影响,表示一种否定的意义。4)与“too...to...”结构有相类似的其他英语结构还有“more⁃than”,“more...than”,“ratherthan”和“rather...than”“thelast+单数名词+不定式短语作定语或者定语从句“等。都是英语的惯用词组,虽表面上以肯定的形式存在于句子结构中,但实际上表达了一些否定意义。以下例子中这些规定搭配的使用,表达其否定意义。(1)使用“morethan”:morethan后面跟名词,意为“不只是,不仅仅是”Katewasmorethanateacher.Shealsodidwhatshecouldtotakecareofherpupils.翻译为:凯特不仅仅是位教师,她还尽其所能照顾她的学生。这个问题她无法解决。翻译为:Theproblemwasmorethanshecouldsolve.(2)使用“ratherthan“:无论表达主观愿望还是客观差异,都是肯定前者否定后者我想喝冷饮,不想喝咖啡.翻译为:IthinkI'llhaveacolddrinkratherthancoffee.(表示主观愿望)与其说它是一封信,不如说它是一封电传.翻译为:Itisatelexratherthanaletter.(是电传,不是信)(陈述客观事实)(3)使用“thelast+...”:“thelast”在翻译时,不能简单地翻译成“最后的”。而是翻译成具有否定意义的词语,且否定意义需要转移到定语上去。我绝对不会做出这种事情。翻译为:Ishouldbethelastmantodothis.SheisthelastwomenIwanttositnexttoatparty.翻译为:她是我在派对上最不愿意与之同席的人。
3社会生活习俗、地域环境的差异及其对英语翻译的影响
3.1社会生活习俗的差异及其对英语翻译的影响
中西方的风俗习惯在很多方面有差异,比如对动物所赋予的情感。在汉语语境中,龙是一种吉祥的标志,是中华民族的象征,所以有很多关于“龙”的词语都带有褒义含义,比如龙腾虎跃,龙凤呈祥等。然而在西方语境中龙(dragon)是一种邪恶,暴力的象征。(在《圣经》中恶魔撒旦Satan就被称为thegreat⁃dragon)而在日常英语口语中“dragon”常被用来指脾气暴躁和凶神恶煞人。在东方与狗相关的成语,如“狐朋狗友”等多为贬义。而在西方的传统文化中狗是人类最忠实的伙伴,所以在习语的应用中常以狗为形象借喻人。例如:“初恋”被译为“puppylove”;爱屋及乌被译为“loveme,lovemydog.”;不要自相残杀翻译为“Dogdoesnoteatdog”等。
3.2地域环境的差异及其对英语翻译的影响
由于文化的产生与当地的气候环境有着密切的关系,而语言又是文化的载体,因此在语言中不可避免地会反映某地域的自然环境特点。由于东西方文化差异,在英语翻译时,也会遇到因地域不同而在翻译中有不同的用词表达。例如:中国古代社会是以农耕文明为基础的,人们对土地的眷恋使得汉语环境中出现了“挥金如土”一词,然而与之相对应由于英国是一个岛国,也是曾经的海上霸主日不落帝国,航海事业一度处于世界领先地位,所以在翻译“挥金如土”时英语翻译通常是“sendmoneylikewater”然而在英译汉的过程中,由于中国具有浓厚的地域特色,也可以用传统的俗语代替,比如:“refusetogiveupuntilthehopegone”,可以翻译为“不到黄河不死心”。
4结语
两种语言的相互翻译并不是语言的简单转化,而是两种语言背后各文化之间的交流与碰撞的复杂过程。由于东西方文化之间存在差异,所以在英语翻译时,要注重不同文化之间的交流和融合。体会不同文化之间的意境,发现其深层含义,并通过翻译语言转换出来,才能达到翻译真正的目的。
参考文献:
[1]汪孝恩.论中西方文化差异与英语翻译[J].现代商贸工业,2011,23(12):170.
[2]冉东弟,冉东青.谈谈中西方文化差异对英语翻译的影响及对策[J].中国科技博览,2010(32):169.
[3]杨文珂.中西方文化差异对英语翻译成果的影响探析[J].赢未来,2017(6):0023.
[4]刘佳.探究中西文化差异对英语翻译的影响[J].读书文摘,2017(14).
作者:口嘉伟 单位:辽宁对外经贸学院