前言:想要写出一篇引人入胜的文章?我们特意为您整理了中西方文化差异下茶文学翻译与评论范文,希望能给你带来灵感和参考,敬请阅读。
摘要:随着世界多元化的发展,中西方不同文化及语言也在不断融合,但中西方的文化差异仍然存在,并影响着西方国家对中国茶文学的翻译。针对这一现象,我们要找出中西方国家文化的不同,了解不同文化的表现方式,制定高效的茶文学翻译方法,以便于西方国家乃至世界能清楚地理解和熟知中国茶文学,使中国茶文学能够屹立于世界文学之巅。
关键词:中西方;文化差异;茶文学;翻译与评论
中国作为一个文明古国,拥有着五千多年的历史,而西方国家却只经历了五六百年的沧桑,因此也造就了中西方文化的巨大差异。在中西文化多元化的时代,随着中国茶文学的发展,世界各国对茶文学也有了初步的认识。为了能更好地让西方国家了解中国茶文学,降低和了解中西方生活习惯及文化内涵的差异是当务之急。若要在世界对我国茶文学进行传播和推广,则要通过高效的翻译。
1中西方文化差异下中国茶文学翻译
1.1中西方语言表达差异
由于地理位置和环境的不同等各种因素,中西方差异不仅仅体现在生活习惯,更体现在语言表达的不同。中国和西方国家的思维体系和语言表达的不同也直接决定了中西方茶文学的差异。在英文单词中一个“茶”字的寓意就包含了许多与茶有关的事物。而中国汉字中可以用许多词来表达不同产地茶叶及不同味道的茶叶,例如红茶、绿茶、信阳毛尖、安溪铁观音等各种茶的名字。在西方国家的所有词汇中,许多词都可以用来表达不同意思。除此之外,西方国家句子的结构与中国也存在着巨大差异,这些只是语言结构在翻译时的问题。更重要的是,在进行翻译的时候,要看到中西方文化及生活习惯的差异,中国在翻译英语时要注意到西方人的语言习惯,西方在翻译时也要注意到中国文化的特点。
1.2中西方礼仪及行为习惯的差异
谈到中西方的行为礼仪差异不得不谈谈中西方家庭观念和人际关系的不同,在中国,家庭亲情非常重要,孩子一定要对父母孝顺,和兄弟姐妹相处要和谐,不能闹矛盾,亲人之间感情非常浓厚。相反,在西方国家父母会给孩子更多的自由空间让孩子去根据自己的想法决定自己的事情,亲情也随之淡化。在思想方面,中国崇尚儒家道家等学派,中国以“仁义礼智信”为生活行为标准,人情味更加浓重。相反,在西方国家,人们更崇尚人人平等,在做决定时从不掺杂人情,即便是亲情也不能打破公平公正原则,这些大大小小的生活习惯也在潜移默化地影响着各个国家之间的交流融合和对各种事务翻译的准确性,尤其在对各国文化方面的翻译在理解时有着一定影响。
1.3中西方宗教信仰风俗法制的不同对翻译影响
中西方对宗教以及生活风俗也有着不同的选择。中国一般不崇尚宗教或信奉佛教,而西方大多国家都信奉基督教。在风俗上,中国更倾向于较为张扬的做事风格,而西方国家更倾向于浪漫的做事风格。这些宗教信仰和风俗不同程度地决定着中西方文化的不同,同时在翻译时也存在着各种差异。另外,对于不同宗教风俗,中西方国家也有着不同信奉标准,中国善于运用法律去维护国家公民安全,而西方国家则准许公民拥有枪支去维护自身利益,中国对人民的行为活动更局限,西方则在社会稳定的前提下给了公民足够的自由。种种风俗及法制的不同,影响着中西方人民的生活习惯及思想意识,从而使不同文化翻译过程出现落差。归根结底,翻译间接地影响着中西方文明交流。
2中西方文化差异下茶文学翻译问题
2.1中西文化不同造成翻译的差距
中国和西方国家的不同文化习俗,不同教育制度,不同行为习惯,都关乎着翻译的准确性。西方国家的一些词汇代表多种含义,而中国在进行翻译时往往只注意到一种意思,无疑就和人家的本意相分离,同时,对于中国的许多字,西方国家也难以分辨清楚,由于发音的问题导致翻译错误的也不在少数。当然对于茶文学,翻译的发音并不足以造成理解层面的问题,由于文化的不同,中国茶文学在西方的翻译已经偏离了其本身内涵与价值。在西方文明的影响下,西方的茶文学也成为了西方国家文明的一大特色。
2.2翻译人员的素养问题
中西方的不同文化致使翻译人员在翻译时常常会出现诸多误差,这些误差小致人与人之间失去信任,大致国家之间出现纠纷。看来翻译官是最难做的职业之一这句话一点也没错,在翻译茶文化时,若是翻译人员不懂得不同国家文化的差异很容易就翻译出一篇失败的文章。就像在翻译时的语气把握一样,同是一个意思,用不同的语言,不同的语气说出的效果完全不同。中西方茶文学的翻译不仅联系到语言本身的差异,更与中西方文化思想行为习惯的不同有关。这些差异也就决定了在做翻译时对翻译员的文学素养及知识的考验。由此可见,要想保证翻译的准确性,一个有文学素养,有知识的翻译员是完美地翻译不同国家不同语言的前提条件。
2.3中西方翻译问题对国家交流文学的影响
中国与西方国家政治经济发展的差距也在不同层面导致了中西方思想行为习惯的不同,思想行为习惯的不同也注定了中西方语言文字翻译过程中对语言的曲解,从而改变了语言本身的味道。中西方的隔阂也随着翻译问题的增加日益剧增,中国与西方国家在经济文化交流过程中的问题也层出不穷。对于不同国家不同文化间交流问题,要根据国家国情及政治经济文化的差异来对不同语言进行合理翻译,以便西方国家能对中国茶文学进行透彻的理解,中西交流才能更加紧密。
3中西方茶文学翻译评论
3.1中西翻译差异下茶文学的不同
众所周知,中国是一个文明古国。中国茶文学是世界各国茶文学的起源之地,但由于中西方地理位置,生活环境,行为习惯,思想政治等各种差异,西方的茶文学和中国的茶文学大不相同。这些不同具体表现在喝茶时的礼仪,喝茶的方式以及通过喝茶所体现的精神境界。茶的起源在中国,但却被西方人所重视,如今的中国饮茶风渐渐淡了下来,由于工作的忙碌,中国人喝茶时往往是白开水,如家中有客人或在重要场合才会将茶奉上餐桌,而西方国家常常会在下午空闲时间喝杯下午茶,一是在工作完成后闲暇时间放松自己,二是在经历了长时间工作后要补充足够的精力以便投入接下来的各种事宜。对于喝茶的方式技巧,由于翻译及文化的不同,西方国家更喜欢味道较为浓重的茶,而中国更倾向于喝茉莉花茶这样口味较淡的茶。在喝茶的方式上由于中西方翻译文化的差异,西方国家不仅注重敬茶礼仪,更注重服装的正式。这些都是中西方翻译差距下茶文化的截然不同。
3.2中西文化差异下翻译茶文学的评论
如今时代各国对于茶文学的翻译已出现巨大不同,如果各国对此现象仍不采取措施,中西方茶文学将会越走越远。对于当今不同国家茶文学的问题,要想实现世界文明的统一,就要从翻译开始。要做到世界翻译文学的统一,首先要保证大学生能够充分理解并熟知各个国家政治经济文化的不同,以便大学生能够熟练应用不同国家文化的内涵,充分了解各国茶文学的精髓。要加强翻译的规范性,增强翻译的标准性。让不同国家的茶文学能够被完整地翻译出来,让世界各国相互学习交流,让茶文学在世界多元化的今天能够屹立于世界文明之巅。
3.3茶文学在中西方翻译下的交流融合
中国作为世界茶文学的始祖,有着丰厚的茶文学知识,而在经过西方国家文化的过滤,茶文学在西方有着自己的特色。而今随着中西方交流日渐频繁,茶文学也应得到统一,中国有浓厚的茶文学历史,西方有西方的浪漫主义特色,将中西方的茶文学精髓相融合,取其精华,去其糟粕。茶文学将在中西方未来的合作发展起着不可估量的作用。中西方文明的交汇不仅依赖于文化的融合,更取决于中西两方语言翻译的准确性,确保了语言翻译的准确性,茶文学才能在世界交流中发挥最大的优势。
4结语
中国与西方国家的文化背景,思想行为习惯及价值观的不同不仅影响着世界一体化的发展,更影响着中国与西方国家文明交流与融合。中国茶文学体现着中国人民对儒家学派所提出的仁义礼智信的推崇,西方国家茶文学也体现着西方国家自由浪漫主义特色。翻译不仅仅是不同语言的转换,更是对不同文化的交流。在翻译时最先要做的就是了解对方文化背景,降低不同文化间隔阂,翻译才能更加有效,才能将文章所要表达的文化内涵形象地表达出来。茶文学作为世界人民所崇尚的主流,随着中西方文化的交流及世界多元化的统一,应用精准的翻译对不同国家茶文学进行解释,使中西方文学更趋于统一化、国际化。
参考文献
[1]易顶强,艾超.中西方宪法文化价值观差异比较以及近现代中国的立宪为视角[J].长沙理工大学学报,2008(3):54-56.
[2]刘建芳,王春辉.中西方文化差异对商务英语翻译影响及对策[J].长沙大学学报,2010(1):121-122
[3]宋迪.商务翻译与我国笔译现状[J].青年文学2015(22):108-109.
作者:李哲 单位:川北医学院外国语言文化系