前言:想要写出一篇引人入胜的文章?我们特意为您整理了培养跨文化能力的英语读译教学实践范文,希望能给你带来灵感和参考,敬请阅读。
[摘要]本文以ESA教学理论为基础,培养具有跨文化交际能力的学生为目标,探讨了大学英语读写课堂的教学实践。其中围绕着热点新闻资讯和热词,在课堂上通过学生分享、教师点评、作业巩固一系列教学过程,侧重介绍了从课外阅读到四级翻译点拨的教学实践。课堂案例分享还原了部分课堂活动,呈现了具体的教学步骤。
[关键词]跨文化能力;大学外语教学;新闻热词分享;翻译
1理论基础及背景
1998年,著名的英国语言教育学家JeremyHarmer在他的代表作HowtoTeachEnglish中提出了ESA理论,即Engage、Study、Activate理论。他认为在社会生活中习得语言具有三方面优势:一、学习者能够广泛地接触语言材料;二、为交际而学;三、有实践所学语言的机会。ESA理论体现了师生互动这一特点,并使教学活动情景化、任务化、交际化。基于此,我们教师可以在课堂上利用投入、学习、运用三要素来创造学习环境,给学生提供生动的语言材料,通过细致的讲解帮助他们分析,最后给学生实际操练的机会去实践。这一教学计划实施还有一个大背景是:自2013年12月大学英语四六级考试改革以来,四级考试的翻译题型从原来的五个短句翻译填空改革成了一篇140-160个汉字的段落翻译。考查的主题包括中国的历史、文化、经济社会发展等话题。近几年的考试试题常出自一些社会热点话题。因此,即时地了解最新的新闻资讯,不仅是出于应试的需要,而且还能帮助学生提高思想政治觉悟,扩大知识面,唤起学习兴趣。在老师的鼓励下,学生们坚持通过课下自主学习、课上师生互动和生生互动,日积月累又与时俱进,为四级翻译备考的同时又打下坚实的语言基础。
2教学实施
由于课堂授课时间有限,教师在开学之初即要求学生下载手机软件(如ChinaDaily、纽约时报、BBC双语新闻、可可英语等)以及关注中国日报双语新闻等官方微信,多渠道全方位的获取新闻资讯。每周课堂教学用30分钟至50分钟的时间围绕“近期新闻热点”和“一周新闻热词”展开讨论,即在课堂上由学生们来分享最近一段时间国际国内新闻热点、热词,并且通过分享学习相关的词汇以及句式的表达,教师负责课堂上的时间管理以及提炼概括总结,最后在网络教学平台布置相关作业。
2.1课堂案例分享一
开学第一课笔者说明了任务要求之后,布置了课后命题作业:回顾刚刚过去的春节以及民俗,查找相关报道,对比东西方文化,用英文文字或文字加图片的形式在线提交报告。学生们提交的报告五花八门,精彩纷呈。笔者挑选了其中一位同学做的幻灯片并邀请他在课堂上做了介绍。他从6个方面介绍了小年的民间习俗:1)祭灶王OffersacrificestoKitchenGod;2)扫尘土Housecleaning;3)吃关东糖EatGuandongcandy;4)贴窗花Pastapaper-cutstowindows;5)沐浴理发Bathandhair-cut;6)办年货PreparationsforSpringFestival,并且每一部分都进行了详细讲解,赢得了同学们的阵阵掌声。陈述完毕之后,笔者引导学生就相关的中外民俗文化展开跨文化思辨:“外国人过圣诞节有哪些习俗?”“除了圣诞节,西方还有哪些特别的节日?”“你对现在中国流行过洋节怎么看?”经过激烈的讨论,大家的思想碰撞出了火花,也加强了对东西方传统节日的认识。随后,笔者布置了2016年12月的三篇段落翻译作为课后作业,它们分别讲述的是红色、黄色和白色在中国文化中的象征意义,完成以后在网络平台提交作业。经过一个星期的批改,笔者发现学生们在译文中一些典型的错误,在课堂上进行了订正。
2.2课堂案例分享二
4月中旬学生分享了一则新闻:“Amazon.comIncplanstocloseitsdomesticmarketplacebusinessinChinabymid-July,peoplefamiliarwiththemattertoldReutersonWednesday,focusingeffortsonitsmorelucrativebusi-nessessellingoverseasgoodsandcloudservicesintheworld'smostpopulouscountry.”并且补充了一些热词供同学们学习,如“跨境电商cross-bordere-commerce;消费升级consumptionupgrade;剁手党shopaholics;直邮directdelivery;免邮freeshipping/delivery”另一位和他分享同一话题的同学补充了他的内容,即亚马逊的一份声明:“WearenotifyingsellerswewillnolongeroperateamarketplaceonAmazon.cn,andwewillnolongerbeprovidingsellerservicesonAmazon.cneffectiveJuly18.”学生们分享结束,笔者也给学生们介绍:shopahol-ics一词的造词法类似于在workaholic、alcoholic后面加上后缀holic,这样的翻译方法我们可以称为“借鉴平行译语”译法;除了这种译法,我们也可以采用另一种直译译法,译为hands-choppingpeople。此外,笔者还就分享中提及的电商文化,与学生们就中国本土的Tmall和JD电子商务与学生交流。有的同学谈论了自己的购物经历,有的同学发表了对中国电商的见解和展望,交流异常活跃。接下来,笔者布置了课堂作业,要求学生翻译这个句子:“全球最大的在线零售商亚马逊于2004年斥资7500万美元收购了中国本土在线购物网站卓越网,并于2011年将其更名为亚马逊中国。”答案解析时,笔者强调了以下考点:第一,“在线零售商”“更名”等词汇的正确表达;第二,确立句子的谓语由“收购”和“更名”并列构成,时态为过去时;第三,“全球最大的在线零售商”是对主语亚马逊的解释说明,可作同位语。最后,笔者布置了2015年6月四级考试翻译题目中的“中国快递服务发展”一文,因为它不但切合课堂主题,而且和课堂作业极为类似,学生可以趁热打铁地巩固所学知识。
2.3课堂案例分享三
上个学期学生在课堂分享了一则振奋人心的新闻,即《华尔街日报》发表的关于港珠澳大桥助力粤港澳大湾区融合建设的文章节选:“At20timesthelengthofCalifornia’sGoldenGateBridge,thesix-lanecrossingwilllinkaregionaleconomiczoneof70millionpeople,withacombinedannualGDPof$1.51trillion—almosttwicethatoftheSanFranciscoBayArea,andlargerthanthenationaleconomiesofAustralia,SpainorMexico.”通过她的分享,大家共同学习了“大湾区”“广深港高速铁路”“自助出境通关”等一周热词。为了帮助学生增长跨文化知识,笔者给学生们补充分享了世界著名桥梁之一——金门大桥修建的历史以及以它为背景而创作的歌曲和电影。除此之外,这段外媒报道还为我们四级段落翻译考查带来了一定的启示,笔者帮学生们梳理了关于数字的表达、倍数的翻译等。
3结语
大学外语教学实践是一个需要大学外语教师不断地积极思考和探索的议题。我们学生普遍在翻译和写作这两项语言输出表达能力上欠佳,这就需要我们认真钻研,努力改变现状。第一,教师在具备扎实的语言功底基础上,力争丰富自己的文化知识和视野。培养具有跨文化交际能力的学生,教师自身要博览群书,关注社会热点焦点,知晓考试动态,做好学生的领路人;第二,教师应该全力钻研教材、教法,将自己的知识和教学大纲融合在一起,生动有趣、深入浅出的教学是调动学生积极性的方法之一。同时,也鼓励学生参与到课前准备—课中互动—课后练习的各项活动中;第三,善用现代化网络学习资源,教师可以将平时积累的有利于教学的网络资源归类整理。在教授相关知识的时候才能够信手拈来。总之,大学英语教师应该以提高学生外语能力为己任,创新教学方式方法,努力培养具有国际素养的优秀学生。
作者:史爱辑 单位:贵州大学外国语学院