前言:想要写出一篇引人入胜的文章?我们特意为您整理了中西方文化差异下英美文学作品翻译范文,希望能给你带来灵感和参考,敬请阅读。
摘要:新形势下,作为一种语言艺术,文学作品中使用了大量的修辞方式,不仅增强了文学作品的表达效果,与此同时,也在很大的程度上提升了美感的作用与价值。在进行英美文学作品翻译的时候,不仅需要关注修辞方式,还需要结合英汉语言文化差异,建立合理的解读措施。不同国家的历史发展与文化背景都各不相同,只有真实地了解英美文学作品,才可以直观地表达其中的内涵,认识语言差异,找到中西文化之间存在的壁垒,找到两者之间的共性。
随着世界各地的联系日益密切,文化交流必不可少。不同语言的文学作品只有通过良好的翻译才可以加深大众的理解。精神和文化层面的交流与丰富在民众生活中占据越来越重要的地位。明确我国文学和英美文学作品在跨文化背景下的语言表达差异,才可以使用翻译的方式,诠释其中的内涵,丰富我国人民的精神文化领域。文学作为文化的一个重要构成部分,不仅属于人类文明的共同财富,在不同的地域中也存在着不一样的审美情趣[1]。翻译的主要内涵就是传递与沟通不同文化,是它们之间的纽带,找到互动思想的方式。英美文学作品翻译可以促进中西方思想文化交流,分析中西方文化存在的差异,保证英美文学的“原汁原味”,展现其中的特点和意蕴。
1中西文化差异
1.1风俗差异
不一样的区域存在着不一样的文化风俗习惯。风俗文化不仅可以形成文化主体,还可以展现各个国家的精神,表达自身独有的气质。风俗习惯是中西方民众阶层的一种通俗习惯,需要在长期的发展中逐渐演变和积累沉淀。每个国家的文化都是本国人民在一定历史和社会背景下经过长期劳动创造的产物,从一定程度上看,属于历史性和社会习惯。例如:中国文化的语境中,红色是一个吉祥的颜色,“红红火火”“红人”“红颜”等都展示了一种正面的色彩。但是,在西方的文化中,红色代表地狱之主撒旦,很多都和鲜血有关系,呈现了一种不祥的预感。“red-bait”“red-tape”“redcock”等词语都包含了负面的内涵,这些文化正好和我国的文化出现了一定的冲突性[2]。另外,从我国的角度看,“老”字基本上代表的是德高望重、德艺双馨的人,并且展示出慈眉善目的形象,例如,“老前辈”“老教授”“老干部”等词语,展示的是较高的地位和水准,给予大家一种正面的形象。但是,在西方的国家中,“old”的内涵基本上就是和“落后的”“落伍的”等词语相互照应,没有人会将这个词理解为正面的形象。从另外一个视角看,我国的人们很多都喜欢6、8、9等数字,代表六六大顺、发财和长长久久。但是,在西方的国家中,人们对于这几个数字就不会这样理解,甚至还会刻意地避开这个9。钢琴作曲家贝多芬就是在九大交响曲后离开了这个世界;奥地利作曲家马勒以9为编号的曲谱之后也在不经意间离开了这个世界。在最后的晚餐中,背叛耶稣的犹大是耶稣的第十三个弟子,所以西方人将13这个数字看作是背叛和邪恶的象征,因此十分忌讳,就连楼梯的楼层也会将13层直接跳过,换成14层。但是对于我国来说,13就没有什么特殊意义,反而是4这个数字,代表着死亡。在翻译的时候,只有读懂文章,才可以加深特殊的理解,保持良好的翻译习惯[3]。
1.2价值观差异
从当前的形势上看,中西文化之间存在着较大的差异性,不仅价值取向存在着很大的不一样,并且还体现了很强的群体性与社会性。对于西方的文化来说,需要展现更多的社会价值观,个人的利益是不可侵犯的,他们更加向往的是自由,追求属于自己的生活方式,不愿意受到外界的影响。在中国文化意识的互动中,不仅是为了体现集体的价值观念,并且集体的利益要高于个人的利益。“单丝不成线、独木不成林”等短语都是为了展示集体的重要性,对于西方的国家,“self-respect”“unremittingself-improve-ment”等带有“self”特色的词语使用相对比较频繁[4]。比如:“egoist”“self-esteem”“self-reliance”“self-re-spect”中都可以呈现出强烈的价值观问题,这些问题都需要推崇对应的个人主义思想[5]。但是,在“Godhelpsthosewhohelpthemselves”当中,就可以看出,我国的汉语言文化思想,主要是以顾全大局为主,一旦个人的利益和集体的利益出现冲突的时候,就需要牺牲个人的利益保护集体的利益,甚至还需要将“天下兴亡,匹夫有责”作为参照。
1.3思维方式差异
从目前的视角分析,英美文学作品文化作品中,不仅存在独有的特殊符号,并且还在很大的程度上承载着作者本人的价值观。西方人在思想逻辑中,都会在故事的中间加上一个转折的部分。中国的文化作品中,由于汉字的博大精深,在文脉上相对比较顺畅,不管是阅读习惯,还是书写习惯都和西方人存在着较大的差异性。例如:中国人比较倾向的是“中庸之道”和“理论联系实践”的辩证思想。在西方的文化环境中,就比较倾向逻辑思维,他们往往更加喜欢看透其中的本质。在翻译的时候,不仅逻辑思维能力可以受到一定的影响,并且在句式中还需要思考主谓的结构和关系,注意动词的句式结构,保持其中的完整性和协调性,为以后的精确翻译奠定良好的基础[6]。
2西方文化背景下英美文学作品赏析
2.1古希腊罗马神话对英美文学作品的影响
从英美文学的视角看,大部分的作品都需要让受众者感受到古希腊罗马神话和文学作品之间的逻辑关系。大众只有精确地把握这些英美文学作品的主要价值和作用,并且适当地将这些故事融入到其中,才可以有效地把文学作品和历史结合起来,最大限度增强审美情趣。例如:在拜伦或者是莎士比亚等的作品中,大家就能看到,他们都喜欢将古希腊罗马神话故事和自己的文学作品结合起来,以此作为写作的背景,表达属于自己的中心思想。西方的国家不仅可以展现自身的民族特色,并且还可以在原有的基础上,保持文学作品的创新性和继承性。也就是说,只有在文化的背景中,与作者产生思想上的共鸣,那么才可以更好地翻译和理解,有效提升审美情趣。例如:“情人节”最初的时候,就是来源于“Valentine’sDay”。后人为了歌颂Valentine的勇敢和对爱情的忠贞,就将Valentine临刑的那一天,定为“Valentine’sDay”。从这里可以看到,想要精确的翻译,就需要先了解西方的文化,并且熟悉背后的故事,最大限度呈现其中的审美价值。“ShynessisherAchilles’heel”在翻译的时候,就需要关注“阿基里斯的脚踵”这则古希腊神话故事,并且明确其中的故事内涵,这样在翻译的过程中,才可以理解到“害羞是她的致命弱点”[7]。
2.2《圣经》对英美文学作品的影响
从现代化视角看,《圣经》对西方文化的影响较大。不需要介绍大家都可以知道《圣经》一直都是西方国家奉行的道德范本,其中的内涵文化形式较多,需要加大理解,很好诠释其中的思想,传递精神和情感内涵。从本质上看,在不少西方国家中,大家都可以看到一些《圣经》的原句,并且这些都可以大幅度的提炼文字典故,帮助大家理解这些特色,关注重点翻译要素。例如:“Noah’sArk(诺亚方舟)”“Solomon(所罗门)”等都是代表“智慧的人”[8]。对于翻译者来说,就不需要频繁地理解这个词语,需要在一个时代的背景下,精确地传达信息,并且将文学作品呈现到大家的视野当中。
3文化差异影响下的英美文学作品翻译策略
3.1英美文学作品翻译的直译法和意译法
在中西文化的差异中,大家可以直观地看到英美文学作品基本上都是在特定的文化背景中,优化对应的历史地理条件,加大对英美作品的翻译力度。英美文学作品翻译的历程中,需要从西方的角度去思考问题,提升翻译的精确性,找到对应的文化和语言环境,运用翻译技巧,保持作品深度,整合对应的逻辑思维。从本质上看,在翻译时,一般都会使用两种方式进行翻译,一种是直译法,另一种是意译法。这两种方式,都需要根据实际的需要灵活选择,达到让受众者理解的主要目的,诠释其中的内涵,将文学作品的主要价值表达出来。英美文学作品如果是使用直译法的翻译方式,那么就需要合理地将这些作品体现出来,并且遵守一定的语言风格,保持作品的原创性,实现语言上的转换。此外,在翻译的时候,还需要以主观的视角,加大引申力度,找到英文与汉文之间的关系。受众者不仅需要加深对英美作品的理解,还需要体会其中的文化内涵。从另外一个角度看,英美文学作品如果使用的是意译法的翻译方式,那么就需要根据实际情况,思考西方文化和中国文化之间的差异性,并且建立属于自己的语言环境,优化语言结构,了解翻译语、汉语语言之间形成的对照关系。翻译者对英美文学作品实施二次创作的时候,不仅需要诠释原本的内涵和意义,还需要融入自身的主观意识,加深对西方文化的理解,找到西方文化和中国文化之间的契合点[9]。以双重的文化语境,对英美的文学作品重新定位,完成文化角色的转化,最大限度表达作品的完整性。也就是说,直译法需要根据实际,将英美文学作品的原文语言风格呈现到大家的视野当中,但是其中的语言形式是不会改变的。但是,意译的方式需要将作品中的内容保留下来,但是原文中的语言形式并没有出现任何的变化,给予了英美文学翻译作品更多的美感。例如,在对《TessoftheD’Urbervilles》(《德伯家的苔丝》)实施翻译的时候,其中有一部分的内容是:Therosy-cheeked,bright-eyedquartetlookedsocharmingintheirlightsummerattire,clingingtotheroadsidebanklikepi-geonsonaroof-slope,thathestoppedamomenttore-gardthembeforecomingclose.从翻译的角度去思考这句话,可以使用直译法的方式,翻译成为:“她们四个人的面颊红扑扑的,眼睛很明亮,……才逐渐地走近这些姑娘[10]”。在这里如果是使用直译法,显然存在很多不合理的地方。但是如果使用的是意译法的方式,那么就可以翻译成为:“她们四个人,各个都是脸上红扑扑、眼睛水汪汪的……欣赏了一番之后才走近前来。”此种翻译的方式,不仅保证了原文语句的精确性,还增强了句式的美感,达到了作者想要的意境,找到属于自己的韵律,给予大家更多的关注度。
3.2英美文学作品翻译中的语言风格表达
在翻译的过程中,不仅需要满足文字与原文有相同的格调,还需要根据实际,保持自身独有的风格特点,要深入理解作品的内涵,进行细致的推敲,揣摩作者写作意图,找到真正的的写作背景。在情感的互动中,保留英美文学原著的特征,提高翻译的美感。英美文学作品翻译的时候,还需要扩大互动和交流,达到文化沟通的主要目的。翻译英美文学作品的过程中,不仅需要保障整体性和全面性,还需要把握语言的真实性,提升翻译的精确性。突出文学艺术性,让翻译的作品更具有文学色彩,最大限度提升对受众者的吸引力。翻译本身也是一种文化活动,语言是思想、文化以及情感的外在表达方式,需要根据实际的需求,建立多元化的发展措施,找到文化性质之间的关联性。例如:《名利场》中“SheisjustasrichasmostofthegirlswhocomeouttoIndia.Imightgofarther,andfareworse”[11],需要思考的内容不是路途远近与路费多少,而是需要在特殊的语境中,要跳出字面翻译的局限性,根据当前的语言风格和语言环境,真实地反映出原文中需要表达的内涵,合理地整合逻辑思维,找到属于自己的翻译技巧,让更多的受众者可以理解原文的内容和真实的含义。
3.3其他方面的翻译策略
首先,文化语境策略。例如,MilkyWay可翻译成“银河”,就是在长期的演变中出现的众多俚语之一。这些俚语不仅需要在字面上看,还需要从语言转化的角度看,找到合适的词语。译者只有全面理解当时的文化背景,才可以真实地感受到英美文学作品的传播价值,增强不同国家和民族之间的互动,找到重要的传播方法,以转化的方式,落实到实践当中。其次,动态平衡策略。也就是说,在翻译的时候需要考虑到文化差异,并且消除这样的差异。例如:aratinthehole中的“rat”原意为“老鼠”,按照成语的翻译方式,那么就可以成为“瓮中之鳖”,这句话并不是翻译成为“洞中之鼠”,需要还原这本来的语义。在翻译“Hethinksbyinfection,catchinganopinionlikeacold.”的时候,就需要思考其中较为隐晦的内容。再次,差异化文体翻译策略。例如:Ourinstitueem-ployedanEnglishteacher.Helookedverystrange—redfaced,golden-haired,withgrowthofwhiskersthatallthewaytothenose.在翻译时,需要思考诗歌背后的文化特点,根据原本的思想,使用过增补、注释、替代等方式,进一步贴合原作品的语言风格。最后,异化与归化相统一策略。例如:“Truly,stormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.”在翻译的时候,就需要按照归化理论,深入到文学作品的深层结构之中,完成内涵的转化。
4结语
随着社会的进步,在英美文学作品翻译的过程中,译者需要充分思考中西之间的差异性,了解作品的文化背景,分析其中的深层寓意,找到合适的翻译方式。翻译本身就是一个具有挑战性的工作,需要根据实际情况,落实“信、达、雅”的目标,在原汁原味的基础上,保证译文的畅通性与艺术美感。
作者:夏弦 胡雅玲 单位:武汉工程大学