公务员期刊网 论文中心 正文

浅析中英文对译的文化语境

前言:想要写出一篇引人入胜的文章?我们特意为您整理了浅析中英文对译的文化语境范文,希望能给你带来灵感和参考,敬请阅读。

浅析中英文对译的文化语境

一、要通过语言翻译将原文的民族风范进行充分的折射

语言翻译需要将原文的地理特征、宗教信仰、历史传统、价值观念等内容进行真实的反映,其中,民族风范的反映是极为重要也是极有难度的部分。语言不仅来自于生活,而且是对生活的充分反映,既是对各国与各民族智慧的总结,也是对各国与各民族精髓的表达。翻译则是通过对语言的应用实现不同语言之间意义的共通。这种意义的共通不仅仅是对原文的字面翻译或者简单的复制,而是对原文进行二次创作。

要想翻译出符合要求的高质量文章,首先,需要对西方文化有所了解,该了解不是简单层面的了解,而是较为全面、深入的了解;其次,要对中西方文化之间的差异有所了解,只有在对中西方文化有所差异的基础之上才能够真正做到忠实于原文;最后,要对读者的素质和修养进行充分的考虑,要结合读者的实际文化修养进行翻译,切忌翻译出的内容与读者的修养有过大的冲突而难以满足读者的需求。如中国的一种主要针对国外装饰市场的高档材料进入国际市场时,其说明书当中的一英文为“Ourdecoratingmaterialswillmakeafancyhouseforyou.”说明书本身的目的是想要表达“我们的装饰材料会让你的家变得像迷宫一样美丽”,从字面意思上来看,确实是这个意思,但在现代英语当中“fancyhouse”有“妓院”的引申义,如此的错误,不仅对产品形象造成了不良的影响,而且对企业形象也会产生严重的影响。再如“紫罗兰男装”,在中国是较为知名的品牌,而在刚进入国外市场时却不是那么理想,究其原因,问题也出在品牌翻译上。因为“紫罗兰男装”被翻译为“pansyMen’sclothing”,这个翻译在字面上来看仍是没有问题的,但与西方文化一结合就不再那么简单,因为“pansy”这个词不仅有紫罗兰的意思,而且还泛指有些女性化的男性,如此一来,就知道为什么紫罗兰男装在国际市场上无人问津了。再如中国某厂生产的橡皮擦,品牌定位“星牌”,完整翻译后被称作“starRubber”,对这一产品进行翻译的过程当中,译者的问题主要出在对“rubber”一词的理解,该词在英文当中不仅有“橡皮擦”的意思,而且还有“避孕套”的意思,所以在译者看来并没有问题的翻译到了国外却无法让人接受,更不要说产品的销量了。此外,“象”、“孔雀”等词汇在中国是吉祥、如意等象征,具有十分美好的意义,而这些动物在西方则不然,甚至有着相反的效果,因此,在对含有这些词汇的名称或内容进行翻译时,要对具体的文化语境进行充分的考虑,只有如此,才能够翻译出真正合格的作品。

二、要对原文语境中所涉及的事物有正确的理解

译者在对原文进行翻译的过程当中,经常会出现这种情况,译者能够将原文当中的逻辑关系、语法结构分析得十分到位,而对原文当中出现的一些客观事物却了解的不够透彻,尤其是有着一定历史背景或与一些专业术语相关的事物。如“Shekeepsherpigsinalargepen”这句话,该句当中的“pen”有钢笔的意思,但在这里如果将其翻译为钢笔则会造成句意不通顺,显而易见,养猪这件事情不能够在钢笔当中实现,所以这里的“pen”肯定要用其他的意思,结合语境与该词的特殊意义可翻译为猪圈,如此一来,这句话就十分通顺了。再如“Johncanbereliedon,heeatsnofishandplaysthegame”这句话,按字面意思来看“heeatsnofishandplaysthegame”是吃鱼和玩游戏的意思,但这与“Johncanbereliedon”难以联系到一起,这就需要对该英语当中的典故有所了解,“toealfish”出自于英国伊丽莎白女王时代,那个时代的耶稣教徒为了表示对国家的忠诚与支持,对反政府的罗马天主教徒在星期五只吃鱼而不吃其他东西这一习俗进行拒绝。所以,“toeatfish”在这里是要表达“忠诚”的意思。

三、要随着新词汇的不断丰富而逐渐提高翻译要求

随着社会的不断发展,尤其是经济与文化的不断发展,各个国家的历史、地理、政治、科学等方面都在不断的随之发展,这不仅大大丰富了词汇的数量,而且在词汇的意义上也有了更大范围的扩充,这就要求译者不仅要对中西方固有的文化进行充分的了解,而且要求译者紧跟时展的步伐,对新生的词汇与词汇新生的意义也要有准确清晰的认识,只有如此,才能够将原文进行合理的翻译,才不断能够满足读者的需求。首先,中华文化的不断丰富与发展,使得一些新的词汇产生,如上网、菜篮子工程、表哥、打工、月光族等新词汇不断产生,尤其是一些网络语言,可以说是日新月异,发展速度十分快。其次,西方文化也在不断丰富,其具有自身特色的语言也在不断产生,再加上一些西方国家的特殊事物与西方国家的网络语言,西方语言的新生词汇同样在不断的丰富与发展,这对与译者来讲是十分具有挑战性的。如“talkshow”这个词翻译为中文是脱口秀的意思,在早些年,我国还没有叫做脱口秀的节目,也没有真正意义上的脱口秀节目,而在近些年,随着文化传播的不断发展,我国的脱口秀节目不仅在数量上日益丰富,而且在节目内容上也不断提高。再如“cocacola”这个词,直接音译为可口可乐,当前,可口可乐在世界各国已经成为一种美国文化的象征,不仅传递着美国的生活状态,而且传递着美国的特有文化。五、总结随着世界经济、文化、政治的不断发展,跨文化翻译活动日益重要,高质量的翻译是世界了解与发展的基础,只有在高质量翻译的情况下,世界不同文化背景的国家才能够实现经济、政治、文化等多方面的交流与互助。所以,在进行翻译活动过程当中,要尤其注意文化语境对中英文翻译的影响,要在对各国文化进行充分了解的基础之上去进行翻译,只有如此,才能够翻译出真正高质量的内容。

作者:陈真 单位:福建师范大学福清分校