前言:想要写出一篇引人入胜的文章?我们特意为您整理了英语交际教学下中西方文化论文范文,希望能给你带来灵感和参考,敬请阅读。
一、称呼方面的差异
在西方国家,人们相互之间的称呼与我国有着较大的差异,并且有些在中国看来是很不礼貌或是生疏的称呼,甚至是有悖常理。例如:家中的孩子在称呼自己的长辈,像是祖父、外祖父、哥哥、舅舅、阿姨等时,不是Grandfather,、grandfather、uncle、aunt、brother等,而是对他们直呼其名;年轻人在称呼年长的人员时也只是在前面加上了.Mr.Mrs.Miss.这在中国人看来是很匪夷所思或是很不礼貌的事情。又比如在中国,熟人之间一般都用小李、小王这样的称谓来称呼对方,并被认为是一种亲切的表达方式,但是在西方国家,若是我们用“小杰瑞”这样的称呼来称谓对方是一种很不礼貌的做法。
二、赞扬与祝贺方面的差异
作为礼仪之邦的中国,在听到别人的赞美时,即使性情舒畅并打心底里表示认同他的观点,但我们往往也不会在口头上表示赞同,而是谦虚、谦让一番。例如当一位外国人对你说“哇!你的英语很棒啊!”(“WO!YouEnglishisverygood!”)此时,中国人一般不会高兴的说“Thinkyou!”而是按照中国式习惯说“No!No!MyEnglishisjustsoso.).但是因为文化方面的差异,对于中国人的这种谦虚,外国人往往会信以为真,进而反思自己是否对对方估计错误。因为在西方文化中,若一个人给予你中肯的赞扬,并且你也是认可的,那么你便会以高兴并且认可的语气来回答对方,并且在西方人的价值观内,当一个人对你的赞扬表示你认可时,便一定会爽快且高兴的回复你,若是别人对你的赞扬表示反驳时,他们往往会认为自己估计错误,而不是认为你是在谦虚。因此在用英语与人交流时,我们应当让学生注意自己的思维方式注意用英式思维进行思考判断和回答。
三、关于道别方面的差异
在中国人的道德观念上,当客人走时,我们一般是多方挽留或是送客很远,客人说”留步”(“stayhere”)时我们一般也会再送出一段说“慢走”(“walkslowly”)或是邀他“下次再来”(“comeagain”),这在中国人的传统习俗中是热情好客,与人亲热的表现,而且中国学生在与外国人交际时往往也会表现出这样的特点。但应注意,这是非常不符合西方人的习俗的。在西方人的文化中,送客一般是送至门口,对其挥手道别说再见、珍重、回头再见)(“Byebye”、“Solong”、“Takecare”、“Seeyoulater”)等。而不必向中国人这样“十里长亭相送”这样会让对方感到惊讶和不解,因此在交际教学中我们应当让学生明白这些文化间的差异,以便更好地与对方进行交流。在英语实际教学中,我们不仅仅应当教会学生如何说英语,如何利用英语更好地与外国人进行交流,还应当教学生如何说好英语,如何更完美的使用英语与外国人建立良好的关系。这便需要在教学中让学生了解到中西文化之间的差异,并善于在交际中灵活转化这些差异,同时通过文化差异性英语教学也可以提高学生的学习兴趣,使学生更好的投入到英语交际教学。
作者:戚晓霞 单位:江苏省泰州市姜堰区实验初中