网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公务员期刊网 论文中心 正文

英汉颜色词文化内涵与翻译探析

前言:想要写出一篇引人入胜的文章?我们特意为您整理了英汉颜色词文化内涵与翻译探析范文,希望能给你带来灵感和参考,敬请阅读。

英汉颜色词文化内涵与翻译探析

[摘要]世界色彩斑斓,光怪陆离。颜色词作为一种语言符号,不仅可以描绘事物,还可以表达人们的内心世界。由于文化背景的不同,颜色词在英汉语言中传达的内涵意义也不同。本文首先对基本颜色词进行分类梳理,继而谈论颜色词的英汉文化内涵,最后探讨英汉颜色词的翻译方法。

[关键词]颜色词;文化内涵;翻译方法

颜色是人们对客观世界的一种感知。人类生活在一个五颜六色的世界中,人们的日常生活与颜色息息相关,对颜色的感知不仅由光的物理性质所决定,还掺杂了各种主观因素,比如人类对某一颜色的感觉往往会受到周围其他颜色的影响。人类语言里存在着大量的记录颜色的符号,这类符号被称为颜色词。这些词语具有丰富的感情色彩和文化内涵。不论是英语民族还是汉语民族,其对颜色基本概念的认识大体相同。但由于文化背景差异,人们对颜色的定义和喜好不同,在对事物进行描述时必然会包含主观意识,并赋予颜色词一定的文化内涵,因此颜色词带有明显的文化烙印。

1颜色词的分类

英汉语言中颜色词丰富多样,“通常可以分为三类:基本颜色词、实物颜色词和色差颜色词”(包惠南等,2004:160)。

1.1基本颜色词

本身可以表示颜色的词称为基本颜色词,这类词的特点是差异显著。英文中一些基本颜色词都能找到与其对应的汉语表达,如orange(橙色)、yellow(黄色)、green(绿色)、blue(蓝色)、purple(紫色)等。

1.2实物颜色词

实物颜色词指根据具体事物来定义颜色,即利用已知且常见的实物的名称来表达颜色。这种表达方式生动形象。英文中的大多数实物颜色词也能找到与之对应的中文释义。例如:flax(亚麻)──淡黄色sand(沙)──土黄色milk(牛奶)──乳白色grass(草)──草绿色jade(翡翠)──绿色ivory(象牙)──淡黄色1.3色差颜色词色差颜色词是指“来自太阳的自然光或白光照射在各种颜色上有深暗明浅之分”(江广华,2007),如浅蓝(paleblue)、深蓝(darkblue)等。

2英汉颜色词的文化内涵

2.1白色(white)

在汉语文化中,颜色词“白色”的象征意义大多是消极的。白色在大多数情况下都是禁忌色,象征着“死亡”,“白事”是“丧事”的委婉语,亲人去世以后家属要穿白色的孝服,戴上白色的装饰物以表哀悼。除此之外,白色还象征着“亏损”,比如欠债赊账时要“打白条”。但是,“白色”也给人以纯洁、光明、正义、善良等美好的感觉,这和英语颜色词white(白色)的含义有着异曲同工之处。在西方文化中,white象征着“纯洁和善良”。西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色。在英语国家,婚礼一般被称作whitewedding,这是因为婚礼上新娘总是身穿白色婚纱,戴白色面纱。童话故事人物白雪公主(SnowWhite)人们耳熟能详,因为她是聪明、美丽、善良的化身。在圣经故事中,天使总是有一对白色的翅膀,银白色的光环在头顶闪闪发光,这也是纯洁和正义的象征。除了这些积极意义,white在西方文化中也有“懦弱、胆小和虚伪”的消极意义。如莎士比亚作品中提到的white-livered一词,意指“懦弱的,胆小的”;《圣经》中的whitesepulcher一词指“伪君子、伪善者”。再比如,whiteelephant指那些“大而无用、华而不实的东西”。“whiteelephant”的典故可以追溯到一个关于暹罗国王的故事,该国王将一头被认为是“神圣”的白化病大象送给一个自己不喜欢的官员,因为他知道这个官员会为了照顾这头大象而耗尽毕生财产,由此whiteelephant被赋予了特殊的含义。

2.2黑色(black)

黑色在中西方文化中是差异相对较小的一种颜色。不管是在中国文化还是西方文化中,自古以来,黑与白便是“黑暗”与“光明”的象征。对于中国人来说,黑色不仅表示“灾难、毁灭和邪恶”,也代表“权威”。中国皇帝从周朝开始穿黑色衣服。从大体上来看,黑色(black)在西方文化中属于禁忌色,代表“不吉利”之意。它通常是“死亡、凶兆、灾难”的象征,还是“邪恶、犯罪”的象征。在西方,人们在葬礼上要穿黑色的衣服,记录飞机飞行信息的装置则被称为“黑匣子”。含有black的英文词汇大多数也含有贬义色彩,如blackFriday(不吉利的星期五),因为耶稣在星期五受难,所以人们用blackFriday比喻“大灾大难的日子”;而blacktidings则表示“噩耗”等。

2.3黄色(yellow)

从某种意义上说,黄色是中国文化中的一个极其重要的颜色,如适宜办重要事件的日子被人们称为“黄道吉日”,可见“黄色”表示“吉祥、喜庆”。除此之外,黄色还代表着“权势和威严”,这是因为黄色居于五行的核心,曾在中国历史上代表最高权力,为历代封建帝王所专有。隋唐以后的皇帝大多“黄袍加身”,清朝皇帝钦赐文武重臣的官服称为“黄马褂”。随着社会的发展,在现代汉语中,“黄色”却有了其他的意思,如表示“庸俗的、低趣味的”。一些充满色情描写的小说、电影被称为“黄色小说”“黄色电影”。黄色在英语和汉语中的内涵意义相差甚远。在英语中,yellow有“胆小、卑鄙”之意,如yellowjournalism(耸人听闻的报告)、ayellowdog(卑鄙无耻的小人)。

2.4绿色(green)

在中国文化中,绿色有反差较大的两种含义:(1)表示正义,如“绿林好汉”指“侠义、劫富济贫的人”。(2)含有贬义。如头上戴着绿头巾的人在唐代以前是身份低微的象征;元代之后,娼妓等社会底层人士常戴绿头巾,这后来更是演变为今天的“绿帽子”一词,来讥讽妻子和其他男子存在不正当的男女关系。“green”一词表示“植物的生命色”,象征生命力。此外,green还可以表示“未熟的、生的”,如“IhaveastomachachebecauseIateagreenpearyesterday.(我肚子疼是因为昨天吃了生梨。)”该词还可表示“嫉妒、眼红”,例如greenwithenvy(非常嫉妒)。

2.5蓝色(blue)

蓝色在中国文化中引申义较少,主要是指“晴天天空的颜色”,蓝蓝的天空给人以舒适愉快的心情。然而,蓝色(blue)在西方文化中的象征意义较多,通常表示“情绪低落、忧郁、沮丧”,如inabluemood(情绪低沉),ablueoutlook(悲观的人生观)。“blue”也可以表示“由于寒冷或恐惧而导致的脸色发青”,如“Hisfacewasbluefromthecold.(他的脸冻得发紫。)”除此之外,blue常被用来表示“较高的社会地位和权力”,如blueblood(名门望族),bluebook(名人录)。

3颜色词的英汉互译方法

中西方文化中颜色词的内涵可谓丰富多彩,既有许多相似之处也有不少差异性,因此译者在翻译颜色词的时候不能只着眼于表面上的一一对应,还应该理解原文的深层含义,这样才能准确传递颜色词所对应的文化含义。

3.1直译法

直译指的是在不改变语言表达形式的情况下,最大限度地保留原文信息。通过直译法,译者不仅能传播原文的文化信息,还能有效地传递原文所要表达的文化内涵。英汉颜色词有很多相似之处,对于这些对应的颜色词,译者可以采用直译法进行翻译。例如greenleaves(绿叶)、greenlight(绿灯)、blackmarket(黑市)、blueprint(蓝图)等。以上例子是在英汉语言中存在的完全对应的词汇,直译不会导致理解偏差,所以直译法不失为一种好的选择。

3.2意译法

意译是指按照原文的大意进行翻译,而不是逐字逐句的翻译,一般情况下,当原语言和目标语言之间存在巨大文化差异时,译者会采用此翻译方法。尤其是当直译不能传达原文的真实内涵时,译者需要采用意译法。汉英颜色词通常具有不同的文化内涵,因此有时译者需要通过意译的方法来表达原文的意思。例1:awhitelie分析:译者如果采取字面直译法,可以把例1译为“一个白色的谎言”,但“白色的谎言”指的是什么却让人捉摸不透,由此可见,直译法在这里是行不通的。根据white“纯洁、善良”的文化内涵,译者把它译为“善意的谎言”。例2:greenhand分析:如果直译的话,例2会被译为“绿色的手”,但greenhand并非指“某人的手变绿了或染上了绿颜色”。英国是个岛国,船是重要的交通工具,人们为了保养船只,常用绿色的油漆来漆船。一个不熟练的油漆工常会双手沾满油漆,因此人们称之为greenhand。因此,例2应该被意译为“新人、新手”。例3:白开水分析:如按照字面意思直译,译者可以将例3译为whiteboiledwater,众所周知,“开水”并非真的是白色,而是无色透明的,且无任何添加物。因此,译者无须把“白”这一颜色词翻译出来,而是可以采用意译法,将其译成plainboiledwater。3.3加注法由于中西方文化存在较大的差异,英汉某些词语不能完全一一对应,存在词语意义上的空缺。在这种情况下,译者可以采用加注法。颜色词翻译也同样如此,当直译法和意译法不能准确传达原文要表达的意思,加注法不失为一种很好的选择。例如:例4:Bluecollar分析:如果从字面直译的话,例4可以被译为“蓝领”,一些中国读者可能就无法理解其内涵意义。因此,为了加强理解和交流,译者可以在直译后进行加注解释,将其译为“蓝领,从事体力劳动的工人”。这样的译文便于中国读者更好地理解原文的文化内涵。

4结语

英汉两种语言中的颜色词存在或多或少的文化差异,但在指示意义上大致相同。本文首先讨论英汉颜色词的基本分类,然后分析几种颜色词在中英文化中的内涵,最后探讨如何进行颜色词翻译。在翻译颜色词时,译者可以使用不同的翻译方法,如直译法、意译法、加注法,等等。译者在翻译颜色词的时候,需要深入了解它的文化内涵,加强对中西方文化的理解,才能做出精准的翻译。

参考文献

[1]NEWMARKP.翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[2]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.

[3]杜学增.中英文化习俗比较[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.

[4]江广华.英汉颜色词的文化信息比较与翻译[J].山西师大学报(社会科学版),2007(S1):106-108.

[5]彭秋荣.英汉颜色词的文化内涵及其翻译[J].中国科技翻译,2001(1):30-33.

[6]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.

作者:朱晓宇 张军 单位:南京信息工程大学文学院

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
相关热门标签
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表