公务员期刊网 论文中心 正文

英汉颜色词文化内涵与翻译探析

前言:想要写出一篇引人入胜的文章?我们特意为您整理了英汉颜色词文化内涵与翻译探析范文,希望能给你带来灵感和参考,敬请阅读。

英汉颜色词文化内涵与翻译探析

[摘要]世界色彩斑斓,光怪陆离。颜色词作为一种语言符号,不仅可以描绘事物,还可以表达人们的内心世界。由于文化背景的不同,颜色词在英汉语言中传达的内涵意义也不同。本文首先对基本颜色词进行分类梳理,继而谈论颜色词的英汉文化内涵,最后探讨英汉颜色词的翻译方法。

[关键词]颜色词;文化内涵;翻译方法

颜色是人们对客观世界的一种感知。人类生活在一个五颜六色的世界中,人们的日常生活与颜色息息相关,对颜色的感知不仅由光的物理性质所决定,还掺杂了各种主观因素,比如人类对某一颜色的感觉往往会受到周围其他颜色的影响。人类语言里存在着大量的记录颜色的符号,这类符号被称为颜色词。这些词语具有丰富的感情色彩和文化内涵。不论是英语民族还是汉语民族,其对颜色基本概念的认识大体相同。但由于文化背景差异,人们对颜色的定义和喜好不同,在对事物进行描述时必然会包含主观意识,并赋予颜色词一定的文化内涵,因此颜色词带有明显的文化烙印。

1颜色词的分类

英汉语言中颜色词丰富多样,“通常可以分为三类:基本颜色词、实物颜色词和色差颜色词”(包惠南等,2004:160)。

1.1基本颜色词

本身可以表示颜色的词称为基本颜色词,这类词的特点是差异显著。英文中一些基本颜色词都能找到与其对应的汉语表达,如orange(橙色)、yellow(黄色)、green(绿色)、blue(蓝色)、purple(紫色)等。

1.2实物颜色词

实物颜色词指根据具体事物来定义颜色,即利用已知且常见的实物的名称来表达颜色。这种表达方式生动形象。英文中的大多数实物颜色词也能找到与之对应的中文释义。例如:flax(亚麻)──淡黄色sand(沙)──土黄色milk(牛奶)──乳白色grass(草)──草绿色jade(翡翠)──绿色ivory(象牙)──淡黄色1.3色差颜色词色差颜色词是指“来自太阳的自然光或白光照射在各种颜色上有深暗明浅之分”(江广华,2007),如浅蓝(paleblue)、深蓝(darkblue)等。

2英汉颜色词的文化内涵

2.1白色(white)

在汉语文化中,颜色词“白色”的象征意义大多是消极的。白色在大多数情况下都是禁忌色,象征着“死亡”,“白事”是“丧事”的委婉语,亲人去世以后家属要穿白色的孝服,戴上白色的装饰物以表哀悼。除此之外,白色还象征着“亏损”,比如欠债赊账时要“打白条”。但是,“白色”也给人以纯洁、光明、正义、善良等美好的感觉,这和英语颜色词white(白色)的含义有着异曲同工之处。在西方文化中,white象征着“纯洁和善良”。西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色。在英语国家,婚礼一般被称作whitewedding,这是因为婚礼上新娘总是身穿白色婚纱,戴白色面纱。童话故事人物白雪公主(SnowWhite)人们耳熟能详,因为她是聪明、美丽、善良的化身。在圣经故事中,天使总是有一对白色的翅膀,银白色的光环在头顶闪闪发光,这也是纯洁和正义的象征。除了这些积极意义,white在西方文化中也有“懦弱、胆小和虚伪”的消极意义。如莎士比亚作品中提到的white-livered一词,意指“懦弱的,胆小的”;《圣经》中的whitesepulcher一词指“伪君子、伪善者”。再比如,whiteelephant指那些“大而无用、华而不实的东西”。“whiteelephant”的典故可以追溯到一个关于暹罗国王的故事,该国王将一头被认为是“神圣”的白化病大象送给一个自己不喜欢的官员,因为他知道这个官员会为了照顾这头大象而耗尽毕生财产,由此whiteelephant被赋予了特殊的含义。

2.2黑色(black)

黑色在中西方文化中是差异相对较小的一种颜色。不管是在中国文化还是西方文化中,自古以来,黑与白便是“黑暗”与“光明”的象征。对于中国人来说,黑色不仅表示“灾难、毁灭和邪恶”,也代表“权威”。中国皇帝从周朝开始穿黑色衣服。从大体上来看,黑色(black)在西方文化中属于禁忌色,代表“不吉利”之意。它通常是“死亡、凶兆、灾难”的象征,还是“邪恶、犯罪”的象征。在西方,人们在葬礼上要穿黑色的衣服,记录飞机飞行信息的装置则被称为“黑匣子”。含有black的英文词汇大多数也含有贬义色彩,如blackFriday(不吉利的星期五),因为耶稣在星期五受难,所以人们用blackFriday比喻“大灾大难的日子”;而blacktidings则表示“噩耗”等。

2.3黄色(yellow)

从某种意义上说,黄色是中国文化中的一个极其重要的颜色,如适宜办重要事件的日子被人们称为“黄道吉日”,可见“黄色”表示“吉祥、喜庆”。除此之外,黄色还代表着“权势和威严”,这是因为黄色居于五行的核心,曾在中国历史上代表最高权力,为历代封建帝王所专有。隋唐以后的皇帝大多“黄袍加身”,清朝皇帝钦赐文武重臣的官服称为“黄马褂”。随着社会的发展,在现代汉语中,“黄色”却有了其他的意思,如表示“庸俗的、低趣味的”。一些充满色情描写的小说、电影被称为“黄色小说”“黄色电影”。黄色在英语和汉语中的内涵意义相差甚远。在英语中,yellow有“胆小、卑鄙”之意,如yellowjournalism(耸人听闻的报告)、ayellowdog(卑鄙无耻的小人)。

2.4绿色(green)

在中国文化中,绿色有反差较大的两种含义:(1)表示正义,如“绿林好汉”指“侠义、劫富济贫的人”。(2)含有贬义。如头上戴着绿头巾的人在唐代以前是身份低微的象征;元代之后,娼妓等社会底层人士常戴绿头巾,这后来更是演变为今天的“绿帽子”一词,来讥讽妻子和其他男子存在不正当的男女关系。“green”一词表示“植物的生命色”,象征生命力。此外,green还可以表示“未熟的、生的”,如“IhaveastomachachebecauseIateagreenpearyesterday.(我肚子疼是因为昨天吃了生梨。)”该词还可表示“嫉妒、眼红”,例如greenwithenvy(非常嫉妒)。

2.5蓝色(blue)

蓝色在中国文化中引申义较少,主要是指“晴天天空的颜色”,蓝蓝的天空给人以舒适愉快的心情。然而,蓝色(blue)在西方文化中的象征意义较多,通常表示“情绪低落、忧郁、沮丧”,如inabluemood(情绪低沉),ablueoutlook(悲观的人生观)。“blue”也可以表示“由于寒冷或恐惧而导致的脸色发青”,如“Hisfacewasbluefromthecold.(他的脸冻得发紫。)”除此之外,blue常被用来表示“较高的社会地位和权力”,如blueblood(名门望族),bluebook(名人录)。

3颜色词的英汉互译方法

中西方文化中颜色词的内涵可谓丰富多彩,既有许多相似之处也有不少差异性,因此译者在翻译颜色词的时候不能只着眼于表面上的一一对应,还应该理解原文的深层含义,这样才能准确传递颜色词所对应的文化含义。

3.1直译法

直译指的是在不改变语言表达形式的情况下,最大限度地保留原文信息。通过直译法,译者不仅能传播原文的文化信息,还能有效地传递原文所要表达的文化内涵。英汉颜色词有很多相似之处,对于这些对应的颜色词,译者可以采用直译法进行翻译。例如greenleaves(绿叶)、greenlight(绿灯)、blackmarket(黑市)、blueprint(蓝图)等。以上例子是在英汉语言中存在的完全对应的词汇,直译不会导致理解偏差,所以直译法不失为一种好的选择。

3.2意译法

意译是指按照原文的大意进行翻译,而不是逐字逐句的翻译,一般情况下,当原语言和目标语言之间存在巨大文化差异时,译者会采用此翻译方法。尤其是当直译不能传达原文的真实内涵时,译者需要采用意译法。汉英颜色词通常具有不同的文化内涵,因此有时译者需要通过意译的方法来表达原文的意思。例1:awhitelie分析:译者如果采取字面直译法,可以把例1译为“一个白色的谎言”,但“白色的谎言”指的是什么却让人捉摸不透,由此可见,直译法在这里是行不通的。根据white“纯洁、善良”的文化内涵,译者把它译为“善意的谎言”。例2:greenhand分析:如果直译的话,例2会被译为“绿色的手”,但greenhand并非指“某人的手变绿了或染上了绿颜色”。英国是个岛国,船是重要的交通工具,人们为了保养船只,常用绿色的油漆来漆船。一个不熟练的油漆工常会双手沾满油漆,因此人们称之为greenhand。因此,例2应该被意译为“新人、新手”。例3:白开水分析:如按照字面意思直译,译者可以将例3译为whiteboiledwater,众所周知,“开水”并非真的是白色,而是无色透明的,且无任何添加物。因此,译者无须把“白”这一颜色词翻译出来,而是可以采用意译法,将其译成plainboiledwater。3.3加注法由于中西方文化存在较大的差异,英汉某些词语不能完全一一对应,存在词语意义上的空缺。在这种情况下,译者可以采用加注法。颜色词翻译也同样如此,当直译法和意译法不能准确传达原文要表达的意思,加注法不失为一种很好的选择。例如:例4:Bluecollar分析:如果从字面直译的话,例4可以被译为“蓝领”,一些中国读者可能就无法理解其内涵意义。因此,为了加强理解和交流,译者可以在直译后进行加注解释,将其译为“蓝领,从事体力劳动的工人”。这样的译文便于中国读者更好地理解原文的文化内涵。

4结语

英汉两种语言中的颜色词存在或多或少的文化差异,但在指示意义上大致相同。本文首先讨论英汉颜色词的基本分类,然后分析几种颜色词在中英文化中的内涵,最后探讨如何进行颜色词翻译。在翻译颜色词时,译者可以使用不同的翻译方法,如直译法、意译法、加注法,等等。译者在翻译颜色词的时候,需要深入了解它的文化内涵,加强对中西方文化的理解,才能做出精准的翻译。

参考文献

[1]NEWMARKP.翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[2]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.

[3]杜学增.中英文化习俗比较[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.

[4]江广华.英汉颜色词的文化信息比较与翻译[J].山西师大学报(社会科学版),2007(S1):106-108.

[5]彭秋荣.英汉颜色词的文化内涵及其翻译[J].中国科技翻译,2001(1):30-33.

[6]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.

作者:朱晓宇 张军 单位:南京信息工程大学文学院

相关热门标签