前言:想要写出一篇引人入胜的文章?我们特意为您整理了翻译软件在英汉化工翻译中应用范文,希望能给你带来灵感和参考,敬请阅读。
翻译软件辅助翻译活动,为非语言学习者提供了跨语言交流的途径。然而,对于专业性文本的翻译,仍然无法达到理想效果。以化工英语的汉译为例,分析翻译软件存在的问题,旨在为译者提供译后编辑的思路,避免非语言学习者对翻译软件的盲目信任。有不少学者系统地分析了机器翻译的原理,让非翻译专业学习者进一步认识翻译软件;也有学者对科技类文本进行了详细分析,但目前翻译软件与化工专业文本结合尚未得到广泛研究。人机结合的翻译方法更有针对性,同时提出了客观的修改方法,能够在一定程度上指导翻译软件的使用,同时有助于化工行业从业人员更好地了解国外资讯。
1翻译软件的发展现状
早期的翻译软件其实是翻译辅助软件,如Trados、金山词霸等,翻译准确率低。本文要研究的是第二代翻译软件,即以科大讯飞为代表的人工智能翻译软件,这类软件效率高,识别率高,能实现即时翻译,甚至能够识别方言,因此运用前景十分广阔。翻译软件形式多样,包括拍照翻译、文档翻译、对话翻译等,涵盖口译和笔译。为了更加充分说明翻译软件的发展现状,笔者通过“七麦数据”官网,以国内安卓用户为样本,发现翻译软件中独占鳌头的为有道翻译,累计下载量为1,794,278,431(图1);百度翻译紧随其后,累计下载量为450,060,173(图2)。由下载量可见,翻译软件的用户数目庞大;同时,从图片中的日均下载量可见,翻译软件的发展形势稳定,并且短时间内不会被取代。除此之外,翻译软件也存在一些弊端。现有的翻译软件基于统计原理和语料库,在翻译时无法避免逻辑混乱、词序颠倒、翻译腔等问题,翻译质量欠佳。尤其是在翻译专业性文本时,翻译软件更容易表现出其短板。这类问题暂时难以通过机器解决,还需依靠人工进行修改完善。本文以化工翻译为例,探讨翻译软件在处理专业文本时集中存在的问题。
2化工英语的特点
化工英语属于科技类英语,符合科技类英语的特征。袁崇章(1987)认为科技文本具有适切性、准确性、客观性、逻辑性、严密性、连贯性、简明性和规范性等特点。把握文本的特点是做好翻译的基础。本章节着重分析化工英语独特之处,有针对性地分析原文,改进译文。
2.1词汇特点
W.E.Flood(1960)认为150个标准词素能构成3000个科技单词,由此可见科技单词极有规律。化工领域的专业词汇同样有规律可循,笔者对《英汉化工词汇》电子词典进行关键词检索,得出以下结论:①酸的命名:酸根离子中非氧元素名称的词干+-icacid②碱的命名:元素名称+hydroxide③烷烃的命名:数字头+-ane④烯烃的命名:数字头+-ene⑤脂环烃的命名:cyclone-+烃类名称其规律主要表现在命名方式上,中英文在命名时均采用词缀,同类物质词缀相同。化学物质的名称都有固定的命名规律,只是命名的复杂程度不同,在翻译时,牢固掌握其规律,能有效辅助翻译。除此之外,缩略词也在化工专业词汇中占很大比重。2013年出版的《英汉化学化工略语词典》中收录了4万余条,并且随着化工行业的不断进步发展,缩略词的数目还会持续不断增加。
2.2句法特点
科技英语描述的是事物发展的客观规律或者反应发生的客观过程,要求客观、真实、有逻辑性。所以科技英语常使用被动句、定语从句、名词性结构、长句等。英国利兹大学JohnSwales的统计:科技英语中的谓语至少三分之一是被动语态。科研人员在解决问题时注重研究方法,尊重研究的科学性、精准度,力求将科研客观真实地呈现出来。主动语态往往带有主观臆断的成分,而“被动句表达方式相对比较客观,而且可以使读者的注意力集中在叙述中的事物、现实或过程即客体上”(刘宓庆,2012)。如,ThesolidparticlesofCaSO3,aswellasmuchoftheunreactedSO2,canberemovedfromthefurnacegasbypassingitthroughanaqueoussuspensionofCaO.名词化结构能够使行文简洁、信息量大,科技文本通常用于概括同类事物或反应,而非一种,所以名词化结构要比谓语动词涵盖更为全面(邵荣等,2017)。如:Thetestingofmachinesbythismethodentailssomelossofpower.用这种方法试验机器,会浪费一些能量。除此之外,长句的使用是为了加强逻辑关系,虽然句子的结构很长,但作为形合语言,英语长句的结构清晰,层次分明,表意清晰。如:Thetransportofheat,salt,andotherchemicalsthroughouttheoceanisinfluencedbythesechangesinthephysicalpropertiesofseawater,andinturnthechangesinthewayheatandsubstancesaretransportedaffectsoceancurrentsandtheglobalclimate.
3翻译软件汉译化工英语的难点
目前使用较为广泛的翻译软件为百度翻译和有道翻译,笔者针对这两个翻译软件,以《有机化学实验》《新编化学化工专业英语》为材料,进行机器翻译研究,发现翻译软件的问题主要集中在:专业术语的翻译不准确、语境引发的词义误译、长难句汉译逻辑混乱。这些问题导致译文不但背离原文意义,而且缺乏可读性,无法达到翻译的实际意义。
3.1专业术语翻译不准确
化学专业术语仅在该领域使用,专业性强,受众局限。所以对于没有相关行业经验的译者来说,翻译专业术语需要大量查阅资料。对翻译软件来说,虽然其后台有数目庞大的语料,但仍然无法依据上下文灵活翻译专业术语。1)Thevaporspassupthroughthecolumnandcondenseuponheatexchangewiththecoolersurfaceofthecolumn.有道:蒸汽向上通过柱并在与柱的较冷表面进行热交换时冷凝。百度:蒸汽通过塔,在与塔的冷却器表面进行热交换时冷凝。有化学基础知识的人都知道,这句话讲的是化学中的分馏,在分馏塔中借助分馏柱进行。由于这句话脱离了语境,翻译软件无法识别出“thecolumn”指的是分馏塔中的分馏柱。有道将其译为“柱”,相对接近原文,但仍然不够准确,容易使人产生疑惑。百度的译文看似考虑到化学知识,但实际上是错误的译文,分馏塔和分馏柱不是同一个物体,不能用分馏塔来指代分馏柱。建议修改为,蒸汽向上通过分馏柱,在其低温表面进行热交换时冷凝。2)Entropyplaysacriticalroleinthermodynamicanalysis,be⁃causeitisthemissingfactorthatwewereseekingtoallowustopredictthedirectionofchangeinatomicormolecularsystems.有道:熵在热力学分析中起着至关重要的作用,因为它是我们试图用来预测原子或分子系统变化方向的缺失因素。百度:熵在热力学分析中起着至关重要的作用,因为它是我们试图预测原子或分子系统变化方向的缺失因素。“themissingfactor”用化学专业词汇应表述为“缺省因子”,指的是默认状态中存在的因素。两个翻译软件都将其译为“缺失因素”,两字之差所表达的意义却毫不相干。
3.2语境引发的词义误译
词语在特有的环境中所产生的意义称作语境义,语境义不一定是单词本身所具有的意义,而是语言环境赋予它的特殊意义,脱离语境,语境义也随之消失。在化学工业中,类似的例子有很多,不了解化学知识的译者通常会按照单词的原译进行翻译,导致译文晦涩难懂。同样,翻译软件借助统计学原理,不会自动识别语境,所以容易误译。3)Neutronsactdifferentlyfromprotons.有道:中子的作用不同于质子。百度:中子的作用不同于质子。“act”这个词本身有“作用于”的意思,有道和百度对“act”进行词性转换,将动词转换为名词,但词义的选择并不恰当。“act”在这里描述质子和中子的不同性质,改译为“中子的性质不同于质子”。将“作用”调整为“性质”,使译文更加符合文体特点。4)Althoughbeingstableinairatordinary,mercurycombineswithoxygenifheated.有道:虽然水银在普通空气中是稳定的,但加热后会与氧气结合。百度:虽然汞在空气中通常是稳定的,但加热时会与氧气结合。“ordinary”意为“普通,平常”。有道将其译为“普通”,考虑到化学实验的准确性,“普通空气”这一说法既不符合大众用语,也不符合化学专业术语,所以这一译法不合适。百度翻译将名词转化为了副词,用以表达汞在空气中的状态,较为符合日常用语习惯,但作为化工专业来说,仍然不够准确。观察后半句中的“ifheated”,是说“加热时”;那么“atordinary”在这里译为“常温下”更为准确客观,并且前后照应,符合化学用语。以上两个例子中,翻译软件无法结合语境选取最恰当的词语,从而导致译文生硬、晦涩。
3.3逻辑问题
拉多·久吉尔说过“翻译是逻辑活动,翻译作品是逻辑活动的产物。”翻译必须合理运用逻辑的形式和方法,使译文概念明确、文理通顺、结构严谨、能够起到与原文相同的作用。科技翻译更是如此,逻辑上的偏差可能会直接导致研究的进程。翻译软件只能依靠语料来“拼凑”出译文,而做不到逻辑合理。5)Theflowingofelectricitythroughawireisnotunlikethatofwaterthroughapipe.有道:电通过电线的流动与水通过管子的流动没有什么不同。百度:电流通过电线和水通过管道是一样的。有道的译文明显是与原文字字对应,“电通过电线的流动”和“水通过管子的流动”,这两部分的翻译不符合正常的汉语表达逻辑,这属于认知上的逻辑判断失误,导致译文可读性极差。百度的译文要好得多,不但避开了有道翻译犯的错误,而且将原文中的双重否定译为肯定形式。可见,不同的翻译软件收集的语料内容不同,翻译结果也大相径庭。
4译后编辑改善译文质量
译后编辑指的是对机器翻译出的译文加以合理的加工和修改,从而更好地实现译文的意义和价值。它已发展成为全球语言服务行业的新兴职业(冯全功,2016:67)。机器翻译的译后编辑(MachineTranslationPost-editing,简称“MTPE”)则是通过人工评审,编辑,提高译文质量和适用性的过程(DePalma,2013:1)。译后编辑要求译员能够熟练地运用机辅翻译软件,如:Transmate、Trados、Textools等,首先用机辅工具提取专业术语,句对齐,然后对文本进行查漏补缺。译后编辑还要求译者有较强的专业能力,能够检查出机器翻译中所存在的词汇、语法等问题,从而改善译文的质量。人机结合的方式,不但提高了翻译效率,而且保证了翻译的质量。
5结论
本文以使用最广泛的两种翻译软件为载体,以化工英语为材料,探讨翻译软件在专业性文本翻译中存在的问题。结果表明翻译软件在专业词汇、语境义和逻辑关系的处理上仍然存在不少问题,这些问题使译文不准确、不客观、不合逻辑,不利于知识的传播与学习。同时提出了通过译后编辑改善翻译软件存在的问题。但本文主要分析了句子的翻译,具有一定的局限性,后续可以研究完整语篇,为化工英语的翻译提供一个系统全面的翻译改进方法。
作者:张珺一 单位:郑州轻工业大学