网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公务员期刊网 论文中心 正文

翻译软件在英汉化工翻译中应用

前言:想要写出一篇引人入胜的文章?我们特意为您整理了翻译软件在英汉化工翻译中应用范文,希望能给你带来灵感和参考,敬请阅读。

翻译软件在英汉化工翻译中应用

翻译软件辅助翻译活动,为非语言学习者提供了跨语言交流的途径。然而,对于专业性文本的翻译,仍然无法达到理想效果。以化工英语的汉译为例,分析翻译软件存在的问题,旨在为译者提供译后编辑的思路,避免非语言学习者对翻译软件的盲目信任。有不少学者系统地分析了机器翻译的原理,让非翻译专业学习者进一步认识翻译软件;也有学者对科技类文本进行了详细分析,但目前翻译软件与化工专业文本结合尚未得到广泛研究。人机结合的翻译方法更有针对性,同时提出了客观的修改方法,能够在一定程度上指导翻译软件的使用,同时有助于化工行业从业人员更好地了解国外资讯。

1翻译软件的发展现状

早期的翻译软件其实是翻译辅助软件,如Trados、金山词霸等,翻译准确率低。本文要研究的是第二代翻译软件,即以科大讯飞为代表的人工智能翻译软件,这类软件效率高,识别率高,能实现即时翻译,甚至能够识别方言,因此运用前景十分广阔。翻译软件形式多样,包括拍照翻译、文档翻译、对话翻译等,涵盖口译和笔译。为了更加充分说明翻译软件的发展现状,笔者通过“七麦数据”官网,以国内安卓用户为样本,发现翻译软件中独占鳌头的为有道翻译,累计下载量为1,794,278,431(图1);百度翻译紧随其后,累计下载量为450,060,173(图2)。由下载量可见,翻译软件的用户数目庞大;同时,从图片中的日均下载量可见,翻译软件的发展形势稳定,并且短时间内不会被取代。除此之外,翻译软件也存在一些弊端。现有的翻译软件基于统计原理和语料库,在翻译时无法避免逻辑混乱、词序颠倒、翻译腔等问题,翻译质量欠佳。尤其是在翻译专业性文本时,翻译软件更容易表现出其短板。这类问题暂时难以通过机器解决,还需依靠人工进行修改完善。本文以化工翻译为例,探讨翻译软件在处理专业文本时集中存在的问题。

2化工英语的特点

化工英语属于科技类英语,符合科技类英语的特征。袁崇章(1987)认为科技文本具有适切性、准确性、客观性、逻辑性、严密性、连贯性、简明性和规范性等特点。把握文本的特点是做好翻译的基础。本章节着重分析化工英语独特之处,有针对性地分析原文,改进译文。

2.1词汇特点

W.E.Flood(1960)认为150个标准词素能构成3000个科技单词,由此可见科技单词极有规律。化工领域的专业词汇同样有规律可循,笔者对《英汉化工词汇》电子词典进行关键词检索,得出以下结论:①酸的命名:酸根离子中非氧元素名称的词干+-icacid②碱的命名:元素名称+hydroxide③烷烃的命名:数字头+-ane④烯烃的命名:数字头+-ene⑤脂环烃的命名:cyclone-+烃类名称其规律主要表现在命名方式上,中英文在命名时均采用词缀,同类物质词缀相同。化学物质的名称都有固定的命名规律,只是命名的复杂程度不同,在翻译时,牢固掌握其规律,能有效辅助翻译。除此之外,缩略词也在化工专业词汇中占很大比重。2013年出版的《英汉化学化工略语词典》中收录了4万余条,并且随着化工行业的不断进步发展,缩略词的数目还会持续不断增加。

2.2句法特点

科技英语描述的是事物发展的客观规律或者反应发生的客观过程,要求客观、真实、有逻辑性。所以科技英语常使用被动句、定语从句、名词性结构、长句等。英国利兹大学JohnSwales的统计:科技英语中的谓语至少三分之一是被动语态。科研人员在解决问题时注重研究方法,尊重研究的科学性、精准度,力求将科研客观真实地呈现出来。主动语态往往带有主观臆断的成分,而“被动句表达方式相对比较客观,而且可以使读者的注意力集中在叙述中的事物、现实或过程即客体上”(刘宓庆,2012)。如,ThesolidparticlesofCaSO3,aswellasmuchoftheunreactedSO2,canberemovedfromthefurnacegasbypassingitthroughanaqueoussuspensionofCaO.名词化结构能够使行文简洁、信息量大,科技文本通常用于概括同类事物或反应,而非一种,所以名词化结构要比谓语动词涵盖更为全面(邵荣等,2017)。如:Thetestingofmachinesbythismethodentailssomelossofpower.用这种方法试验机器,会浪费一些能量。除此之外,长句的使用是为了加强逻辑关系,虽然句子的结构很长,但作为形合语言,英语长句的结构清晰,层次分明,表意清晰。如:Thetransportofheat,salt,andotherchemicalsthroughouttheoceanisinfluencedbythesechangesinthephysicalpropertiesofseawater,andinturnthechangesinthewayheatandsubstancesaretransportedaffectsoceancurrentsandtheglobalclimate.

3翻译软件汉译化工英语的难点

目前使用较为广泛的翻译软件为百度翻译和有道翻译,笔者针对这两个翻译软件,以《有机化学实验》《新编化学化工专业英语》为材料,进行机器翻译研究,发现翻译软件的问题主要集中在:专业术语的翻译不准确、语境引发的词义误译、长难句汉译逻辑混乱。这些问题导致译文不但背离原文意义,而且缺乏可读性,无法达到翻译的实际意义。

3.1专业术语翻译不准确

化学专业术语仅在该领域使用,专业性强,受众局限。所以对于没有相关行业经验的译者来说,翻译专业术语需要大量查阅资料。对翻译软件来说,虽然其后台有数目庞大的语料,但仍然无法依据上下文灵活翻译专业术语。1)Thevaporspassupthroughthecolumnandcondenseuponheatexchangewiththecoolersurfaceofthecolumn.有道:蒸汽向上通过柱并在与柱的较冷表面进行热交换时冷凝。百度:蒸汽通过塔,在与塔的冷却器表面进行热交换时冷凝。有化学基础知识的人都知道,这句话讲的是化学中的分馏,在分馏塔中借助分馏柱进行。由于这句话脱离了语境,翻译软件无法识别出“thecolumn”指的是分馏塔中的分馏柱。有道将其译为“柱”,相对接近原文,但仍然不够准确,容易使人产生疑惑。百度的译文看似考虑到化学知识,但实际上是错误的译文,分馏塔和分馏柱不是同一个物体,不能用分馏塔来指代分馏柱。建议修改为,蒸汽向上通过分馏柱,在其低温表面进行热交换时冷凝。2)Entropyplaysacriticalroleinthermodynamicanalysis,be⁃causeitisthemissingfactorthatwewereseekingtoallowustopredictthedirectionofchangeinatomicormolecularsystems.有道:熵在热力学分析中起着至关重要的作用,因为它是我们试图用来预测原子或分子系统变化方向的缺失因素。百度:熵在热力学分析中起着至关重要的作用,因为它是我们试图预测原子或分子系统变化方向的缺失因素。“themissingfactor”用化学专业词汇应表述为“缺省因子”,指的是默认状态中存在的因素。两个翻译软件都将其译为“缺失因素”,两字之差所表达的意义却毫不相干。

3.2语境引发的词义误译

词语在特有的环境中所产生的意义称作语境义,语境义不一定是单词本身所具有的意义,而是语言环境赋予它的特殊意义,脱离语境,语境义也随之消失。在化学工业中,类似的例子有很多,不了解化学知识的译者通常会按照单词的原译进行翻译,导致译文晦涩难懂。同样,翻译软件借助统计学原理,不会自动识别语境,所以容易误译。3)Neutronsactdifferentlyfromprotons.有道:中子的作用不同于质子。百度:中子的作用不同于质子。“act”这个词本身有“作用于”的意思,有道和百度对“act”进行词性转换,将动词转换为名词,但词义的选择并不恰当。“act”在这里描述质子和中子的不同性质,改译为“中子的性质不同于质子”。将“作用”调整为“性质”,使译文更加符合文体特点。4)Althoughbeingstableinairatordinary,mercurycombineswithoxygenifheated.有道:虽然水银在普通空气中是稳定的,但加热后会与氧气结合。百度:虽然汞在空气中通常是稳定的,但加热时会与氧气结合。“ordinary”意为“普通,平常”。有道将其译为“普通”,考虑到化学实验的准确性,“普通空气”这一说法既不符合大众用语,也不符合化学专业术语,所以这一译法不合适。百度翻译将名词转化为了副词,用以表达汞在空气中的状态,较为符合日常用语习惯,但作为化工专业来说,仍然不够准确。观察后半句中的“ifheated”,是说“加热时”;那么“atordinary”在这里译为“常温下”更为准确客观,并且前后照应,符合化学用语。以上两个例子中,翻译软件无法结合语境选取最恰当的词语,从而导致译文生硬、晦涩。

3.3逻辑问题

拉多·久吉尔说过“翻译是逻辑活动,翻译作品是逻辑活动的产物。”翻译必须合理运用逻辑的形式和方法,使译文概念明确、文理通顺、结构严谨、能够起到与原文相同的作用。科技翻译更是如此,逻辑上的偏差可能会直接导致研究的进程。翻译软件只能依靠语料来“拼凑”出译文,而做不到逻辑合理。5)Theflowingofelectricitythroughawireisnotunlikethatofwaterthroughapipe.有道:电通过电线的流动与水通过管子的流动没有什么不同。百度:电流通过电线和水通过管道是一样的。有道的译文明显是与原文字字对应,“电通过电线的流动”和“水通过管子的流动”,这两部分的翻译不符合正常的汉语表达逻辑,这属于认知上的逻辑判断失误,导致译文可读性极差。百度的译文要好得多,不但避开了有道翻译犯的错误,而且将原文中的双重否定译为肯定形式。可见,不同的翻译软件收集的语料内容不同,翻译结果也大相径庭。

4译后编辑改善译文质量

译后编辑指的是对机器翻译出的译文加以合理的加工和修改,从而更好地实现译文的意义和价值。它已发展成为全球语言服务行业的新兴职业(冯全功,2016:67)。机器翻译的译后编辑(MachineTranslationPost-editing,简称“MTPE”)则是通过人工评审,编辑,提高译文质量和适用性的过程(DePalma,2013:1)。译后编辑要求译员能够熟练地运用机辅翻译软件,如:Transmate、Trados、Textools等,首先用机辅工具提取专业术语,句对齐,然后对文本进行查漏补缺。译后编辑还要求译者有较强的专业能力,能够检查出机器翻译中所存在的词汇、语法等问题,从而改善译文的质量。人机结合的方式,不但提高了翻译效率,而且保证了翻译的质量。

5结论

本文以使用最广泛的两种翻译软件为载体,以化工英语为材料,探讨翻译软件在专业性文本翻译中存在的问题。结果表明翻译软件在专业词汇、语境义和逻辑关系的处理上仍然存在不少问题,这些问题使译文不准确、不客观、不合逻辑,不利于知识的传播与学习。同时提出了通过译后编辑改善翻译软件存在的问题。但本文主要分析了句子的翻译,具有一定的局限性,后续可以研究完整语篇,为化工英语的翻译提供一个系统全面的翻译改进方法。

作者:张珺一 单位:郑州轻工业大学

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表