公务员期刊网 论文中心 正文

在线资源在英汉互译教学中应用

前言:想要写出一篇引人入胜的文章?我们特意为您整理了在线资源在英汉互译教学中应用范文,希望能给你带来灵感和参考,敬请阅读。

在线资源在英汉互译教学中应用

当今时代,互联网技术尤其是移动互联技术快速发展,移动终端,特别是智能手机已经普及,这对人们的生产生活都产生了巨大的影响。大学生乐于接受新鲜事物,移动互联网已成为他们生活的一部分。互联网资源内容丰富,应用便捷,极大提高了学生对各种学术资料的可及性。在此背景下,教师应考虑如何引导学生合理地使用互联网,促进教和学。本文探讨在英汉互译教学中如何合理使用互联网在线资源,以便顺应形势,提高翻译教学质量,更好地提高学生的翻译能力。要做好英汉互译,译者要有英汉两种语言扎实的功底;要有广博的文化知识,尤其要对翻译主题的背景知识较为熟悉;要能灵活运用各种翻译方法和翻译技巧;要熟悉各种工具书的使用[1]。在线资源为培养以上的翻译素养提供丰富的素材基础。

1在线词典及其应用

一直以来,双语词典一直是译者必备的工具之一。纸质词典是词典的传统形式,因更新慢、体积大、价格贵、携带不方便、查询速度慢等缺点,已不被现代大学生所欢迎。目前,词典的最新形态是在线词典,具有词汇量大、资源丰富、更新快、检索方便快捷等特点,能提供丰富的语义、语法、语用信息,还能提供检索词的语音甚至相关视频信息,备受大学生欢迎。研究表明,在翻译教学中,使用在线词典作为辅助教学工具,对于丰富课堂教学内容,提高翻译教学质量,增强学生语感,多途径实现翻译转化,大有裨益,起到教科书和其他工具书所不能替代的作用[2]。目前常用的在线双语词典有金山词霸、有道词典、百度词典等,应鼓励学生在手机安装这些在线词典的App。在线词典查询便捷,有益于减轻学生对翻译的畏难情绪,应有意识地引导学生多读、多查、多译。使用在线词典时应提醒学生注意根据语境,参考在线词典丰富的例句及翻译,选择合适的译法。在线词典的释义包含有网络释义和权威词典(比如牛津词典、韦氏词典)释义,优先选用权威词典释义,网络释义可作为有益补充。翻译专业性文献时需查询相关的专业性词典,防止术语错误。在线词典可方便地实现多词典检索,对于一些不确定的词,可将多个词典的释义进行对比,从而选择更贴切的译法。

2在线语料库及其应用

语料库是针对特定领域的文本,进行科学取样和规范化加工后得到的大规模电子文本库,给语言研究者提供大量的真实语言材料,对于翻译教学也有很大的用途。英汉翻译中常用的语料库有英语单语语料库和汉英双语平行语料库,相对而言,后者是翻译教学更有用的工具。将英语译成汉语时,参照双语平行语料库核对有关翻译问题,能够帮助译者提高表达能力,减少译文错误。将汉语译成英语时,参考双语语料库的译法,可使翻译更加准确、地道[3]。目前,我国的英汉平行语料库大多为单位自建,不对外公开,也有一些可在线获取的语料库,比如:一者科技的语料快搜,上海外教社信息技术有限公司的中国经典文学作品汉英平行语料库,绍兴文理学院的中国汉英平行语料大世界等。英语语料库资源相对容易获得,比如网站提供包含CorpusofContemporaryAmericanEnglish(COCA)在内的多个语料库的在线查询或下载。由于大规模多领域英汉平行语料库可及性较差,教师应注意收集并整理,构建本校的语料库,供学生使用。双语平行语料库是翻译教学有用的工具,可对某检索词或短语提供丰富多样的对译样例;可为常用句式或结构提供多种双语对译样例;还能提供丰富的一本多译样例。这些样例大都是真实使用过且经挑选的,翻译质量较好,供讲解和仿习好材料。语料库配合检索技术,才能发挥其最大效用,翻译教学中应教会学生常用的检索技巧,以便获得准确的、全面的语料。研读所获双语语料,仿照练习,深入思考总结,双语转换能力必能获得提高。英语和汉语属不同语系的语言,词语大多不具备一一对应性,同一汉英词在不同语境有不同的英译方法。汉语词汇译为英语时应在达意的基础上使表达更地道,是汉译英的一大难点,学生可通过语料库中已有译法向前人学习。可先在汉译英语料库中进行正向检索,获得该汉语词的多种英译法,在多种译法中选择合理的;再在英译汉语料库中进行反向检索,获得译文中出现检索词的地道的英文原文,验证译法是否合理。若仍不确信英译是否合理,可再检索英语语料库,比如COCA,若所用英文词汇在英语国家广为使用,且与语境匹配,则该词的英译不会有大的差错。英语和汉语都有一些特殊的句型和结构,也不具有一一对应性,翻译时也应灵活处理。可通过语料库查到同类句式的不同译法,供学生观摩学习,在获得大量感性积累的基础上,教师予以适当解释,并引导学生归纳总结。这种先积累大量感性素材,再上升到理性认识的方法,符合认知规律,也利于学生形成深刻印象。从双语语料库中可获得意思相近或相同的句子的多种译法,甚至可以获得同一文本的多种译法。学生可对多种译法进行比较、玩味、赏析甚至批判,体会到翻译方案的开放性、多样性或不唯一性。这既可以提高学生的兴趣,充分发挥其主观能动性,也有利于深入思考和提高翻译能力。

3在线机器翻译及其应用

基于计算机技术的机器翻译的理念于1947年首次提出,经过多年发展,其翻译质量已得到很大的提高。现在,免费的在线机器翻译系统很多,比如,谷歌翻译、阿里翻译、腾讯翻译君、有道翻译、百度翻译、一者智能翻译等,它们都使用最新的神经网络机器翻译技术。机器翻译速度很快,用户只需将原文输入,可立即获得译文。对于传递信息为主的科技、金融、法律等专业文本,机器翻译能取得较好的译文。虽然在线机器翻译存在一定的问题,如长句翻译质量差;考虑不到文化语境、情景语境,对含主观内容的文学作品的翻译质量差;对原文中的错误无自动纠正能力,输入错误的原文,则必然得到错误的译文[4]。但在线机器翻译的巨大改进对翻译实践带来了较大影响,在翻译公司已得到普遍使用,翻译教学对此必须予以考虑。除使用在线机器翻译系统外,学校应考虑购置更专业的翻译系统,并在教学内容中添加该类软件使用技巧,使教学不至于落后于与业界太多。机器翻译技术已取得长足进步,低层次的翻译岗位面临淘汰,要告诫学生,若要从事翻译工作,必须提高自身翻译水平,将自己打造成机译所不能取代的译者。应正确处理好机译与人译的关系,人有思维,在翻译中起主导作用,机译系统只是工具,在翻译中只能居于辅助地位,两方面分工协作、强强联合、优势互补,方能又快又好地做好翻译工作。应制止学生消极地使用在线机器翻译系统,不应该对机译结果不加辨别而照单全收,更不能利用机译敷衍地完成翻译作业,这于个人翻译能力提高无任何益处。另外,对于同一原文,不同系统的机译结果会有差异,应对比优选。

4其他在线资源及其利用

4.1在线百科知识及其应用

翻译是一个先理解再表达的过程,若译者对原文的主题知识不懂,则很难准确理解原文,译文的准确性无法得到保障,为此,译者应对各类知识都有一定的了解,对原文相关的背景知识有较好的认识。学生对这一点往往忽视,翻译时只关注原文,忘记背景知识的作用。然而,一个人精力有限,不可能对所有知识都了解,译者可在译前对原文涉及的背景知识进行现学,在线百科是很好的知识来源,容易获取,应加以利用。目前,常用的在线百科有:百度百科、头条百科、中国大百科全书数据库、360百科等。使用在线百科时,应注意知识的可靠性,不要被错误信息误导。

4.2在线翻译交流平台其应用

各行从业者都有各自的圈子,便于同行间交流、学习,翻译界也不例外。线下的翻译交流组织可以是各种翻译协会、学会、小组,线上的翻译交流平台可以是各种有关翻译网站、论坛、微信公众号、微博公众号等。线上交流不受空间限制,更易于被人们接受。人们利用线上翻译交流平台可进行多种活动。可获得翻译理论、翻译技巧、翻译语料等方面的文献资料。可交流翻译心得。可向同行进行翻译难题的求助,也可以帮助他人解决翻译中的难题。可就某个翻译问题发表不同的见解。可进行各种翻译活动,比如翻译竞赛。可或获得翻译工作机会。可获得最新的翻译进展,了解未来的发展趋势。应鼓励学生积极加入各种线上翻译交流平台,给自己贴上译者的标签,强化身份认同感,持续提升学习翻译的动力。

4.3公共搜索引擎及其应用

搜索引擎是人们利用互联网检索所需信息的工具,百度、搜狗、谷歌等公共搜索引擎已为年轻人广泛使用,甚至成了一种习惯。翻译中使用词典、语料库、机器翻译都失效时,使用公共搜索引擎,有时可获得意想不到的有用结果。比如在某英文原文中出现“UChicagoMedicine”,联系上下文知,该词为某机构专有名词,为防止出错,不可随意照字面翻译。笔者在该词的翻译中发现,词典上查不到对应中文;在线语料库查不到对应中文;该机构官网也无对应的中文;百度翻译为“乌奇哥医学”,阿里翻译和谷歌翻译都为“芝加哥医学”,有道翻译为“UChicago医学”,所有常规工具都失效了。再用百度搜索引擎对该词进行检索,在浏览了几页检索结果后,发现了该机构的中文官方微博,其名称为“芝加哥大学医学中心”,此应为该词的正确中译法。

5结束语

工欲善其事,必先利其器,学生要着力提高自身的翻译能力素养,但也不能忽视互联网工具强大的辅助作用。身处网络时代,在翻译教学中,教师和学生都不能故步自封、顽固地坚持旧做法,而应主动适应技术变革,科学合理地使用在线词典、在线语料库、在线机器翻译系统以及其他的在线资源,这样才能快速进步,在人与人或人与机器的竞争中始终处于主动地位,才不会被淘汰。

参考文献:

[1]杨贤玉,杨荣广.汉英翻译概要[M].天津:天津大学出版社,2015.

[2]孟伟根.在线词典的特点及在翻译中的应用[J].绍兴文理学院学报,2006,26(3):68-70.

[3]王克非.双语平行语料库在翻译教学上的用途[J].外语电化教学,2004(6):27-32.

[4]秦颖.基于神经网络的机器翻译质量评析及对翻译教学的影响[J].外语电化教学,2018(2):51-56.

作者:徐桂香 单位:南京理工大学泰州科技学院