公务员期刊网 论文中心 正文

形合意合下英汉互译连词翻译探究

前言:想要写出一篇引人入胜的文章?我们特意为您整理了形合意合下英汉互译连词翻译探究范文,希望能给你带来灵感和参考,敬请阅读。

形合意合下英汉互译连词翻译探究

摘要:英汉对比研究中,形合意合一直是讨论的重点话题。英语造句主要采用形合法,注重以形显义;汉语造句主要采用意合法,注重以意役形。形合意合同样对翻译领域有着重要影响,由于英汉两种语言一个偏向形合,一个偏向意合,那么作为连接手段的连词,在这两种语言的使用程度与方式必然会有差异,在英汉互译时,我们就必须重点考虑连词翻译问题。本文在形合意合视角下,从英译汉和汉译英中连词的具体翻译现象对英汉互译中连词翻译问题进行了一个整体的研究。

关键词:连词;翻译;形合;意合

一、形合和意合

《英汉对比研究》中对形合与意合有如下定义:所谓形合,指的是词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。TheAmericanHeritageDictionary对形合的定义为:“Thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives.”而TheWorldBookDictionary对意合的定义为:“Thearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem.”英语造句主要采用前者,而汉语造句主要采用后者。例如:Myfriendcameearlyinthemorning,whileIdidn’tgetupuntilheleft.这句话用中文可以如此表达:我朋友是一大早就来了,他走了我才起床。用一个句子表达相似的含义,英语采用的连词明显比汉语采用的连词要多。由此也可证明英语对句子的逻辑严密性和结构完整性格外注重,而汉语偏向以意驭形,意高于形。翻译的本质是用一种语言将另一种语言表达出来,通常要达到信达雅三个标准。在形合与意合视角的影响下,翻译则更要考虑到英汉两种语言不同的语言习惯,而连词在两种语言中的使用程度与使用方式的差异就成为了重要的考虑对象之一。例如,英译汉时,英语原句可能采用较多的连词,而这在汉语中不太符合其语言习惯,那么这时,翻译可能采用隐化的手段使得汉语译句在不使用太多连词的情况下仍能达到信达雅的标准。而在汉译英时,汉语原句可能采用较少的连词甚至是不采用连词,此时,翻译不得不采用连词来衔接句子以符合英语对严谨语法结构的要求。

二、英译汉中连词翻译现象

由于英语采用形合法来连词成句,比较注重显性衔接(explicitcohesion),因而连词使用量大,且有多种具体的连词形式辅助造句,主要可分为这四种:并列连词、关联连词、从属连词和连接副词。在汉译英中,为了契合汉语的思维方式、语言习惯和表达方式,译者或许会采用隐化的方式将连词不直接翻译出来,而是将其隐含在句意中去,句意如果到位,有时只用逗号、语序等方式便可将汉语中的并列、承接、递进、转折等关系表达出来。但这并不代表汉译都不会将连词翻译出来,在必要的时候,汉译也可使用连词使得译句更加通达明朗。•并列连词(Coordinatingconjunction)并列连词连接两个或多个句法重要性相同的句子、主从句或单词等。并列连词又可细分为表并列关系的并列连词,如and,or,nor等;表转折关系的并列连词,如but,yet,while等;表因果关系的并列连词,如because,so,for等。英译汉中,英语原句中得连词可能会在翻译中被隐化,尤其值得注意的是,翻译含有因果连词的句子时,需要注意汉语造句首先不常用关联词,并且偏向先“因”后“果”。•Heputhismoneyinhiswalletandshookhishead.他把钱放进钱包里,摇了摇头。•InthekitchenheopensabottleofMeerlustandsetsoutbis-cuitsandcheese.(库切《耻》)在厨房里,他开了一瓶米尔拉斯特酒,在盘子里摆好饼干和奶酪。•Hehadalwayslivedwithmymotherforhehadagreatde-siretohaveahomeofhisown.他强烈渴望有一个属于自己的家,就一直和我祖母住一起。•关联连词(Correlativeconjunction)关联连词一般成对连接句子中具有同等重要性的短语或单词。Both…and…,either…or…,neither…nor…等都属于关联连词。•BothheandIwasfiredbythecompany.我和他被公司开除了。•从属连词(Subordinatingconjunction)从属连词连接从属从句和独立从句。从属连词有after,although,before等。•连接副词(Conjunctiveadverbs)连接副词通常把一个从句和另一个从句连接起来,用来表示顺序、对比、因果等关系,如therefore,however,nonetheless,infact等。•Jeremykepttalkinginclass;therefore,hegotintrouble.杰瑞米在课上滔滔不绝讲个不停,这下有他好受的。•You’remyfriend;nonetheless,Ifeellikeyou’retakingadvantageofme.你是我朋友,可我感觉你在利用我。通过以上例句可以发现,在英译汉中,汉语译句通常并不会拘泥于使用较多连词来串联语句,而是习惯以句子所表达的含义来完成句子内部逻辑的衔接。

三、汉译英中连词翻译现象

汉语虽然采用意合法来连词成句,比较注重隐性衔接(implicitcohesion),因而连词使用量不如英语使用得多。汉语可以通过语序、对偶、对照等方式来把语句间内在的逻辑思维、含义的承接或转折等表达清楚,而不需要连词来起到这个作用。因此,在汉译英中,为了使英语译句子在结构形式方面做到严谨有序,我们需要使用显化的手段进行翻译,或者说,采用增译连词的方法让英语译文的词与词、短语与短语、主句与从句、句子与句子之间逻辑通达、流畅有序。但汉语造句也不是将连词弃之不用,汉语也会用到许多不同类型的连词来衔接句子成分,如并列关系连词、承接关系连词、转折关系连词、因果关系连词、选择关系连词、假设关系连词、比较关系连词、让步关系连词等等,此时汉译英可以根据具体情况将连词直译或变换一种形式而表达出来。当然,大多数情况下,汉语造句中连词不是必需的,所以接下来将重点讨论汉译英中增译连词的具体方法。•增译并列连词•躲过初一,躲不过十五。Youcanrun,butyoucan’thideforever.•我喜欢整齐、纪律、清洁的生活,我怕看怕听放诞、散漫、松懈的一切。Iloveorderliness,disciplineandcleanliness.Ihatetoseeorhearofthingsabsurd,undisciplinedorslack.•我们几个姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园。Thatexhilarateduschildrenandourservantgirlsaswellandsoonwestartedbuyingtheseeds,ploughingthelandandwa-teringtheplants.例1、例2和例3的汉语原句简洁明了,意思自然流露,用逗号或顿号就表达了句子成分之间的逻辑关系,而英语译句则需用到and或or这类的并列连词来使句子各成分衔接得当。•增译关联连词•他没什么钱,籍籍无名。Heisneitherrichnorfamous.•增译从属连词•人不犯我,我不犯人。Wewillnotattackunlesswe’reattacked.•消费者物价指数持续上涨,政府已经开始采取抑制物价上涨的措施,并开始实施一些惠民政策。AstheCPIkeepsincreasing,thegovernmenthastakensomemeasurestocurbthepriceandimplementedsomepoliciestobenefitthepeople.汉语原句通过语序或对偶就可以使得意思自然流畅地表达出来,而汉译英时分别增译了从属连词unless和as连接英语译句中过渡薄弱的部分。•增译连接副词•我这车开销还挺大的,可话说回来了,开这么一台好车感觉还是不错。Mycarpaymentsarehigh;ontheotherhand,Ireallyenjoydrivingsuchanicevehicle.汉译英时,如果译者不根据具体情况把汉语中内涵的逻辑关系在英语译句中用连词挑明,可能会造成语法结构的不完整或逻辑关系的不严密。通过适时增译连词的方式可以使得译句符合英语造句对形合的要求。

四、结语

综上,英汉两种语言由于在形合意合上的区别,对造句中连词的重视程度是有很大差别的。英语把连词视作连接句子成分、使逻辑关系清晰严谨的重要手段,而汉语即使没有连词的介入也可以通过其他方式传情达意,且不受阻碍。因此,英译汉时需要做到隐化,而汉译英时需要做到显化。

作者:黄雨琪 单位:湖南师范大学外国语学院