前言:想要写出一篇引人入胜的文章?我们特意为您整理了英汉数字的文化比较及翻译探析范文,希望能给你带来灵感和参考,敬请阅读。
摘要:数字是语言科学中特殊的一个领域,它表示在数量或次序中的一个部分。在我们所学习的汉语和英语当中,数字与作为计算功能存在的意义是大体一致的。在实际当中,由于受到民族心理或者宗教信仰文化差异的影响,数字被赋予了很多丰富而不同的文化内涵和释义。为此,在对数字进行翻译的过程中,尤其是在翻译数字语言时,我们必须要对英汉这两种语言发展的文化底蕴有所了解,兼顾数字的模糊释义,运用灵活的方式进行翻译,解释原汁原味的作品。本文主要对英汉数字文化内涵间存在的差异进行比较,进而分析了英汉数字词语中的隐喻比较及英汉数字的翻译特性。
关键词:数字;英汉;文化差异;隐喻性;翻译
在日常生活与工作中,数字是和我们息息相关的事物。在日常生活甚至国民的生产等领域里,时不时会和数字打交道,经常性的用它来给生活计时,算数量、算工资报酬,它的出现让人的认知有了提高,比例有了清楚的感知。自从有了数字,人们开始对自身的了解程度也逐渐深刻,对外界事物的认识和把握的程度也变得更加清晰。语言在整个社会中,是十分普遍的一种现象,更是普遍存在的一种文化现象。语言既能体现文化,又是文化构成的主要成分,所以,语言与文化之间是一种共生共长的关系,二者不可分离。正如人们所熟知的林记诚老先生,他在一篇文章中曾经这样说道:“任何人类都没有办法离开文化而生存,文化是人们在社会中,十分依赖的生产与发展的基础条件,而社会实际只是一个我们表面看起来纷繁复杂的文化大系统而已”。其中的语言也只是构成这个系统的要素之一,所以,必须要把语言和文化有机地结合在一起,进行深入的探索,这样才能更加广泛地理解这一现象。因而,对这一历史成果,本文将先对二者的区别进行分析,进而揭示英汉数字翻译特性。
一、英汉数字文化间的差异
中国和西方国家之间存在着很多差异,在思维方式方面,二者之间有很大的不同,这便导致二者在传统和历史文化方面产生了一定的差异,使得人们对事物的认知也发生了改变。这都是经过反复性的实践和自然而然的沉积所造成现今人们所看到的语言表达方面存在的差异。数字源远流长,从其自身出发去分析,并没有什么好坏或者褒贬之分,但是如果对数字进行修正,变成数字词语再去认识,就可以发现这其实是一种文化现象。一直以来,语言和文化在发生着不断地变化,给各自赋予了不同的色彩,并给予了不同的内涵释义。数字的联想在更多的释义中指的是人们根据一些数字的发音和其他相似字词或者受迷信思想影响而产生的吉凶联想等象征。比方“三”这个数字在我国古代很多思想当中都代表着“天地人三方合而为一”,上面的一横代表“天”,下面的一横则是代表“地”,中间的一横则是代表“人”。代表着天地人是一体的,寓意着天与地与人之间的关系,但是在西方人的意识里“三”是不吉利的数字,英美人点烟时忌讳“3”,点到第三人时,往往会面呈难色,有些人甚至会礼貌地拒绝。其原因源自1899—1902年的英布战争:不少士兵在夜间抽烟而被射死,其中死者多为第三个点烟者,因为点前两支烟的人已暴露了目标,使敌方有时间瞄准,所以点第三支烟的就等着挨子弹了。“四”这个字,在中国一直以来都被看作是一个十分不吉祥的数字,最主要的原因就在它的谐音和“死”字很相似,在生活中人们总是会很联想很多,比如选楼栋号不要四号楼,座位号不要4号等等。但是,这个字在西方人眼中,却并不会有这样的认知,英美民族对“四”极为崇拜,认为“四”是公平、正义、力量的象征(和fair谐音)。早期的基督教象征主义则认为,“4”代表福音传教士,象征着统一、坚韧和稳定。圣经中:神圣、创造。代表世界的四种物质:土、空气、火、水;世界的四方:东、南、西、北;一天的四部分:早、中、晚、午夜;一年中的四季:春、夏、秋、冬。还有,一切的事物都不会与三五相脱离,比如三皇五帝,这是一种我们经常会听到的说法,“五”在中国古代也是具有着很深的文化底蕴。但是,在西方就不一样了,星期五一直以来都是耶稣受难的日子,人们会认为这一天并不吉利。“七”经常被人看作是比较差的数字。在中国,每年的七月七日是不能举办一些嫁娶事宜的,因为在古代,这一天牛郎和织女会相逢,一年一次,机会难得,所以这一天忌嫁娶。在西方则不同,人们会认为“七”是一种美德,英国人会将很多事情凑成七件一起去完成。在圣经中,身边有七个天使的上帝用了7天创造世界,在第7天进行休息;每个星期有7天,因此7代表着循环、轮回、改变和生命力;希腊有七贤,古埃及人认为天有7重,地有7层,并且觉得7是命数。在英语中数字7-seven的发音与“平安(safe)”的发音接近,法国人认为7代表着祝福和好运。在我国的粤语区,对于“八”这个字,大家有着很好的认知,因为它的谐音字是“发”,所以,“八”字从古至今,一直都是很多人钟爱的数字,有些人会希望自己的电话号码、车牌号等都抽到这个数字,在人们的意识里,它不仅是一个数字那么简单,还蕴含着浓厚的民族文化底蕴。《圣经》中,讲到上帝惩罚人类的大洪水中,仅仅只有8个人乘上诺亚方舟逃生了,于是在国外“8”代表了幸运,而且耶稣的兄弟雅各生了8个孩子,又被寓意为多子多孙。再就是“九”这个数。古有九鼎,是帝王的象征,因为这个字的谐音是“久”,代表的长长久久,也象征着古代帝王们的统治可以天长地久。在英语当中,“九”是“nine”,没表示尊贵的意思,但是有表示多的意思,总体来说是长久的代表,在英语中有一种说法是“acathasninelives”,意思是说猫有九条命,以此来形容身体强壮、精力充沛、经得起磨难的人。
二、英汉数字词语中的隐喻比较
认知是一种现象,在语言学和心理学领域,很多学者进行了详细的研究,并得出了一些结果,很多研究表明,隐喻并不仅仅是一种语言形式上的修辞,更多的是语言装饰上的一种手段,也是人们用抽象的概念去表达的一种具有较强力量的工具,这使得语言在一定程度上发生了变化。从语言的本质出发去探究,隐喻性是一种对世界万物的认知形式,是某一个领域的现象,说明另一领域的事物的方式。在社会活动当中,可以看到比较多的隐喻现象,尤其是英汉数字语言当中。
(一)相似性
在数字词语中,相似性是一种体现民族环境的表现,世界各地的人虽然同住在一个地球上,但是因为所处环境的不同,在对数字词语的理解上也有所不同。比方,“一箭双雕”,这个成语表达了弓箭手的能力高超,一支箭可以射到两只雕。但是,随着时代的发展,这个成语不仅仅指的是射到两只雕,可能衍生到了其他事物,是对某两件事的象征性表示。如果用英语来进行翻译,这个成语可以被翻译为“killtwobirdswithonestone”,从字面意思上去解释就是一石二鸟的意思,就是说一次可以完成两件事情,效率较高。
(二)隐喻性
数字词语在长久的发展过程中,形成了具有显明特色的民族和地方文化色彩,主要是因为人们生活的环境和所积累的经验不同,进而造成中西方之间隐喻性的不同。我国古代经常以松、竹、梅去形容一个人的高尚人格和忠贞友谊,被合称为“岁寒三友”。除此之外,在中国人的心里,还有关于“三”这个字的词语,如“三座大山”,隐喻剥削和压迫我国的三大主义,与“岁寒三友”是完全不同的寓意,对于西方人而言很难理解这其中的蕴意。相反在英语中,如“thefourhundred”代表贵族的意思,“theupperten”代表着社会的精英人才等等,这些几个单词所组成的短语,却被隐喻成某种人。超越了其本身的意思,充分体现了英汉民族传统文化之间的差异。
三、英汉数字的翻译
数字自从产生以后,在不同的文化背景中,体现着不同的价值观,赋予了其各种含义。这种具有民族文化特征的数字文化从古至今被很多的翻译家所关注。译者必须充分了解词语所处的背景环境,进而再去作出详细的翻译解释。
(一)完全虚化性
有些非常有名的翻译家在他们的翻译作品中给我们提供了好的典范,让我们认识到英汉数字的差异与其所存在的虚化性。在一些数字完全虚化的习语当中,被翻译的词语其实并没有可以完全对应的数字,而且词语中所存在的数字在被解释以后是没有存在意义的,完全被淡化了。也就是说,我们不能随意去改变词语中数字,汉语中的某个数字有其本身的意义,但是一旦被英语所翻译,数字本身的量化意义就被淡化了,失去了在词语当中所体现的性质。反之也是一样,比方英语“zerohour”会被翻译为决定性时刻。
(二)部分虚化性
不管是词语本身的意思还是通过观察其字面意思来猜测数字所具备的含义,在翻译过程中都会被虚化,所以,译者面对可能出现的这一问题,必须进行灵活性的处理。比方在将两次进行省略之后,数字就会出现一些带有感情色彩的释义,使得翻译达到预期效果。
四、总结
从古至今,数字一直以来都是人类研究的十分重要的一个主题,不管是英语还是汉语中,都充满着神秘性和隐喻性。自从人们开始认识数字,就开始在生活工作的方方面面被数字所包围,因为人们生活环境的不同,文化底蕴的不同,数字词语的用法也不同。不论用哪种语言去翻译,都要有一定的目的性,本文通过对中西数字词语深层蕴义的对比,再到翻译技巧的分析,可以发现,这方面的研究对培养学生的英语能力有一定程度的影响,也对了解中西跨文化的交际有着重要的现实意义。
作者:项玉 单位:盐城幼儿师范高等专科学校