前言:想要写出一篇引人入胜的文章?我们特意为您整理了跨文化交流中英语翻译功能浅析范文,希望能给你带来灵感和参考,敬请阅读。
[摘要]由于世界各国历史各不相同,而且受政治、宗教等因素的影响,各国文化也有不同之处。特别是由于中西文化在思维方式和语言表达方面都有较大不同,所以中西之间在文化交流过程中总是面临着阻碍,英语翻译就成了解决中西文化交往问题的重要桥梁。本文重点从跨文化交际的视角来剖析英语翻译功能,并论述了英语翻译在文化发展、社会交际功能等方面对跨文化交流产生的重要影响。
1研究背景
当前,我国大部分学校仍保持着传统英语教学。在传统的英语教学中,普遍采用的是死记硬背的应试教育策略。其教学模式为:教师手持英语教材授课,学生听教师安排,下课进行单个词、句型、语法的背诵与记忆(Sun,2017)。近年来,由于英语应试教育教学水平的不断提高,逐渐暴露了英语传统教育的教学问题,如对一些在历年英语考试试卷中出现的高频词语、高频考点等加以记忆,虽有益于应试,但对学生英语整体水平的提升有限(雷莹,2016)。由于存在区域发展不均衡等问题,一些学校已开始逐渐与国际接轨,但是在很多贫困地区,学校仍然存在着这样的教学状况。这类教学会造成很多弊端,如教师讲课理论部分占比太重,学生在实际操作中难以得到锻炼,为了应试而长期练习书写能力,因而忽视了口语交际能力。这种死记硬背的模式,不能唤起学生的学习热情与兴趣。因此,在跨文化交流中进行英语教学和英语翻译是十分必要的。中西方之间在气候地理、历史发展进程、宗教信仰等方面都有一定的差异,所以中西方文化也产生差异,形成了语言交际上的障碍,因此中西方文化的交流也要靠翻译来完成。经过千百年的发展,翻译已经使全球文化呈现出多元化的态势,并成为推动文化交流的有效途径,进而成为世界文化传播与发展的桥梁。本文将具体分析跨文化交际中英语翻译的影响因素和作用。随着计算机技术的发展,国际交流越来越频繁。国家与国家间、地区与地区的交流也存在着巨大差异。由于这些不同,我国和其他国家之间的思想、文化以及语言之间的交流差异巨大,人们只是通过共同的兴趣来认识和进行沟通,在这种情形下运用得最普遍的是英文(雷莹,2016)。所以,在运用英文进行跨地域文化交流,英语课堂中也只是通过共同的兴趣来相互认识和沟通。在运用英文进行跨地域文化交流,英语教学方式与中国传统文化教育也有所不同。在英语教学过程中,中国课堂教学的方式往往习惯于要求把一个词的含义单独记下来,但是在实践中会发现它在语境中会有出乎意料的含义。此外,还存在着一些固定用法,正如中国有自己的谚语,国外的某些语句的含义是无法直接理解的,也存在思想上的差异。例如,在中国受到赞扬时,每个人都常常谦逊地说“No”,在外国被赞扬的时候,人们就会说“Thankyou”。因此,在英语教学中进行英语翻译时,为适应跨文化交际的要求,应该提高英语翻译者的日常应用能力。
2影响跨文化交际中英语翻译的因素
2.1文化传统的影响
作为一个宏大的社会意识形态,文学在人类的发展过程中存在智慧的碰撞,同时影响着人类使用语言的方法。中西方人的口语交际内容与交流方法深受社会与人文因素的影响,也存在着一定差别(角春娇,2018)。中国人也更相信中庸,认为集体利益高于个人利益。但由于西方国家更加注重个人利益,这一点在语言的表现上也非常突出。2.2语言表达方式的影响语体与民族文化之间也存在着直接的联系,但中国人的话语表达方式较为含蓄,习惯于边答边讲,以间接传达他们的思想,而西方人则在话语沟通方面更加直截了当,不擅长迂回含蓄。西方国家对于礼仪用语的规定也非常严谨,因此英语翻译必须注意语言的礼仪(闫晶,2016)。例如,中国对彼此的称呼是由“你”“您”组成,而英语则是“you”,这就要求英语翻译者要针对不同的语境选择适当的翻译方法,以便让这些礼貌性的词汇意义能够在适当的语境下得到正确表达。
2.3生活习惯的影响
由于受历史、地理条件等各种因素的共同影响,中西方人的生活习惯也有着很大不同。不能全面地认识和掌握中西方人的生活习惯,在翻译时就会产生偏差。从家庭教育生活习惯角度看,我国家长对孩子的照顾是一辈子的事情,而西方发达国家的家长则是在孩子独立以后让其自由发展。译者还应正确地反映这些生活习惯,以提高英语翻译的准确性与合理性。
3跨文化视野中的英语翻译技巧
3.1英语固定搭配的正确翻译
使用汉语准确地翻译语言,并合理地掌握中英文固定搭配,将有助于提升英语翻译的准确率。在将英文与汉语词汇的比较中可以看到,英文的词汇量远低于汉语,这就表明了英文中的一词多义词远超过汉语。这种表达方式在很大程度上促进了英语的表达,但却给翻译工作带来了困难(熊潇,2017)。对一种特定语境下的多义词语进行分析,使其与英语翻译者的语境观相吻合,从而使其更契合所处的社会语境。在译文中,译者不能只考虑词汇的表意。比如,“last”这个词用得较多,用来搭配不同的词汇,就会产生不同的意思。“Heisthelastmantogo”,我们可以把它直接译为“他是最后一位离开的”。但如果把它直接译为“Heisthelastforsuchthisjob”,那就和英语的语境不一致,或者把它直接译为“他是最后一位完成这项工作的人”,经过对语境的分析,能够得出最准确的翻译结果应该是“他不适合这项工作”。所以在与英文的固定单词搭配时,一定要重视其一词多义的特性,才可以让译文比较适应于西方逻辑。
3.2合理运用增减法
在翻译英文时,要相应地增加原文中未涉及的词汇,或删去那些形态不重叠而意义重叠的词汇,从而使句子的意思清楚、逻辑性更强,并使译文更精确。例如,在译“百闻不如一见”时,若直接译,则英语句子将变得更简单,但若使用增译法,则用连词将其加工成“Itisbettertoseeforoneselfratherthantohearformanytimes”,能让西方人更加清晰地理解意思。至于“Putthefunctionoftheaccessoriesisinordertobeabletomakethedresslookmoreinlinewithhistemperament.”一句中有三个定冠词“the”,这三个定冠词在翻译过程中要被抛弃。这样可以把这个配饰做得更好,这样才能让它看上去更简明。
3.3融入中西文化
在跨文化视角下进行英语翻译,需要翻译者对中西文化差异有足够的认识。许多翻译者为使译文符合西方逻辑,往往忽视中国文化,这同样不利于翻译。因此,只有将两种文化结合起来,才能够在译文基础上将两个文明相结合,找出源语言的对等词。对一些专有名词,翻译者甚至还能把二者的语言文化互相融汇。例如,在天津有名的狗不理包子就是用“Dogignore”来翻译,并没有基于对狗不理包子企业文化的理解。为了使西方人更好地理解和理解商标,狗不理包子是用“Gobelieve”来翻译的(梁隽,2013)。
4跨文化交际中的英语翻译功能
4.1作为文学传播媒介的英语翻译
英文作为一种国际通用语,在人类文明发展及世界文化交流中起到了中介和桥梁的作用。一种生活文化若为另一种文化所理解和接纳,两者便能恰当地融为一体,而翻译则是将两种文化融合的桥梁。比如,伟大的日耳曼诗人歌德也曾读过一本关于中国的长篇小说,他主要靠英语翻译和德语译文来阅读,因此对中国文学有了兴趣(徐海江,2013)。当交通尚不发达时,西方人到东方去了解中国文化,西方人则不能透过阅读原文来理解东方文化,因此英语翻译就成了最重要的媒介。又如著名作家鲁迅、郭沫若、朱自清等人,就是从译文小说中汲取灵感,与全球文学展开互动和对话。同样,对中国文化的发扬也离不开英语翻译的桥梁作用。
4.2英语译文在传播信息的作用
进行交换的主要过程,就是向接收国传送源语言的相关消息。英语翻译对于信息的传递以及交际的作用就显得尤为重要。正因为英语的翻译才能促进国际信息的交流,才能使我们的文化在国际上得以传播与发展(雷莹,2016)。同样,英语翻译的出现使经济国际化、政治多极化、文化多样性变成了可能。文化多元化需要国家之间的相互沟通与交流来实现,达成这种状况的主要渠道便是翻译。中国人民对西方政治、社会经济和社会文化的认识,基本都是借助于翻译来进行的,因而吸取了西方先进的思想,促进了祖国在各个领域的迅速发展。
5结语
由于英语是世界通用语,英语翻译是国际文化交流和政治多元化、经济全球化发展的媒介,所以,英语翻译应该从跨文化的角度来进行,也只有在译文的过程中吸纳了中西方传统文化,才能让翻译过程变得更合乎原文,从而提高英语翻译的准确性,也能更好地为被受者所理解,促进中西文化交流。
作者:李真 单位:郑州科技学院