前言:想要写出一篇引人入胜的文章?我们特意为您整理了高校英语翻译教学的有效性提升浅析范文,希望能给你带来灵感和参考,敬请阅读。
[摘要]现阶段高校英语翻译教学存在着诸多缺陷与不足,影响着英语翻译教学水平的提升,这就需要高校提高对英语翻译教学的重视,在完善现有课程教学体系的基础上,采取有效措施提升英语翻译教学有效性。
[关键词]高校;英语翻译教学;有效性
1研究背景
随着全球化趋势的不断加深,各个国家在政治、经济以及文化方面的交流日益密切,英语作为全球通用的一门语言,在不同国家之间的交流沟通中发挥着重要作用,因此在新时期培养高素质的英语翻译人才至关重要。英语翻译教学是高校英语教学的重要组成部分,英语翻译水平一定程度上反映了学生的英语综合应用能力,因此高校应充分重视英语翻译教学,采取行之有效的措施解决高校英语翻译教学中存在的问题,提升高校英语翻译教学有效性。
2高校英语翻译教学的重要性
从社会需求的角度而言,全球化背景下世界各国之间的沟通交流日益密切,英语成了各国政治、经济、文化交流的重要载体。随着现代经济体系逐渐完善,我国国际化发展进程的推进需要高素质且专业能力较强的英语翻译人才,能够准确地传达政治、经济等方面的合作交流事项,建立高效的沟通机制,促进实现双方合作共赢(薄利娜,2018)。目前高校毕业生在毕业之后,也需要具备一定的英语翻译应用能力,才能更好地完成工作,因此对于高校英语翻译教学提出了更高的要求。高校应增加对英语翻译教学的重视程度,健全人才培养机制,培养出专业知识基础扎实、专业能力强的高素质人才,以满足新时期社会对于创新型人才的需求。从高校学生的个人发展角度而言,提升英语翻译水平是提升其综合能力的必然要求。由于我国在政治、经济以及文化等方面与世界各国的交流合作增加,因此对于英语翻译人才的需求进一步扩大,而英语翻译人才承担着传播历史文化的重要使命,需要英语翻译人才具备较强的专业知识与能力以及综合素质。高校作为国家和社会培养人才的重要基地,提升英语翻译教学水平成为其新时期的关键任务。听、说、读、写、译是英语教学的重要内容,也是掌握一门语言需要具备的基础技能。为了实现对各种英语材料的准确翻译,需要具备一定的英语知识和语言文化知识,同时需要掌握一定的英语翻译技巧,才能更好地解读英语材料中的意思,因此英语翻译水平对于英语综合应用能力的提升具有重要意义。另一方面,高校学生在英语翻译教学中会接触到大量的语言文化知识,有利于扩充其知识储备,提升语言文化素养。在对英语材料进行翻译的过程中,学生的听、说、读、写四项基本语言技能也能得到锻炼和提升,有利于提升高校大学生英语综合应用能力。因此,高校英语教学应明确英语翻译教学对学生个人成长发展以及国家对外合作交流中的重要意义。高校英语教师应积极转变教育理念,将生活化、适用性以及文化性等作为英语翻译人才的培养目标,提升高校大学生翻译水平,提升其英语语言综合应用能力,为国家和社会培养专业能力强、综合素质高的英语翻译人才(闵亚华,2019)。高质量的英语翻译人才承担着经济、政治合作以及文化传播的重要使命,因此高校培养高质量的翻译人才是提升我国综合竞争力的关键举措。
3高校英语翻译教学存在的问题
3.1英语翻译教学重视程度不足
目前,部分高校已经认识到英语翻译教学的重要性,并将翻译教学的内容纳入高校英语教材中。但是在实际教学中,高校英语教师更为重视学生基础知识与基本技能的培养,针对学生英语水平的考查也基本集中在基础知识,针对英语翻译能力的考查内容较少。另外,虽然部分高校将英语翻译教学作为英语教学中的一项重要内容,重视对学生的英语翻译能力的考查,在具体的英语水平考查内容中增加了英语翻译能力的考查内容,但是由于翻译教学模式仍然不够完善,教学方式不够科学,阻碍了高校英语翻译教学有效性的提升。这些问题的根本原因在于高校对于英语翻译教学的重视程度不足,没有针对英语翻译教学体系以及教学方法的完善投入资金和人力。
3.2英语翻译教学方法存在问题
当前高校英语翻译教学仍然沿用传统的教育模式。英语教师在实际翻译教学中多采用逐字逐句翻译的方式。这种教学方法致使学生过分依赖教师的讲解,无法深刻理解英语翻译理论知识与翻译技巧。这种教学方法过于刻板枯燥,无法有效激发学生的学习兴趣,学生学习积极性不高,因此英语翻译教学质量和效果很难得到保障,也不利于培养学生的学习主动性和创造力(杨娜,2019)。高校英语翻译教学方法存在不足,究其根本,其直接反映了英语教师在英语翻译教学上存在不足,缺乏相应的英语翻译理论知识体系以及英语翻译教学经验,致使在实际教学中没有科学的理论知识和教学方法作为支撑,一定程度上阻碍了英语翻译教学有效性的提升。高校英语教师的专业能力以及教学能力直接影响学生的学习效果,综合考评教师的翻译教学能力对于教学质量的提升具有重要意义。然而在实际教学中,英语翻译教师普遍存在专业水平不高的情况,主要体现在翻译理论知识的不足以及实践能力的缺失,这些问题使得翻译教学效果不佳。
3.3英语翻译教材与课程设置不合理
英语教材是高校英语翻译教学的重要依据,对于翻译教学具有重要指导作用,教材内容直接影响了高校学生的英语学习水平。例如,针对英语翻译人才的培养,不仅需要培养其英译汉的能力,还需要培养其英汉互译的能力,但是在英语教材中关于互译的内容设置却非常少。在课程安排上,部分高校针对翻译教学的课程排版较少,对于英语翻译教学重视不足,另外一些院校将翻译教学作为课后作业布置,没有安排相应的课堂讲解教学。此外,高质量的翻译人才不仅需要具备英语翻译知识,掌握一定的翻译技巧,还需要具备一定的翻译能力与实践能力,但是英语课程中针对学生的实践应用的内容设置较少,而且高校英语教师在实际教学中更为重视学生翻译知识与翻译能力的培养,忽视学生的实践能力培养,导致高校学生无法进行有效的沟通交流,甚至部分学生惧怕进行英语实践。这些问题都致使高校英语翻译教学的有效性降低。
3.4学生自学学习能力不足
在高校英语翻译教学中,许多学生对于英语翻译的重视不足,缺乏主动学习英语翻译知识的意识,自主学习能力也相对欠缺,严重影响了高校英语翻译教学的实际效果。在高校组织的各类英语测试中,学生对于翻译题目不够重视,甚至选择性忽视这类题目,参与度不够,学习态度不端正,不利于学生英语翻译水平的提升。另外,部分学生在对材料进行翻译的过程中,无法熟练地使用翻译技巧,无法正确地选择直译和意译方式,无法体现出高校英语翻译教学的实际效果。
4提升高校英语翻译教学有效性具体措施
4.1转变英语翻译教学理念
转变高校英语翻译教学理念应从高校、教师和学生三方面入手。高校应通过在校内营造翻译教学氛围范围,使翻译教学理念与翻译学习氛围深入教师与学生内心;而教师则需要发挥引导作用,在改变自身翻译教学理念和教学方式的基础上,对学生进行思想上的引导,使学生明确英语翻译学习的重要性,提升翻译学习在学生心中的地位(韩璐,2018)。具体而言,首先高校应提高对翻译教学的重视程度,在此基础上营造良好的翻译教学氛围,高校应积极借鉴并引进国内外先进的翻译教学实践经验和教学技巧,构建高校翻译教学与学习平台,提供优质的翻译教学与学习资源,为教师与学生查阅使用翻译资源提供便利。其次,高校教师应在高校翻译教学资源的基础上创新教育方法,针对翻译教学中的问题应及时向高校教研组等反馈意见,提出针对性解决措施,不断完善翻译教学体系,在翻译教学中应注重联系生活实际,强调翻译教学的实用性,能够在提升学生翻译能力的同时提升学生的实践能力,不断积累翻译实践经验。教师在实际教学中应拓展教学资源,将相应的语言文化知识渗透翻译教学,注重传授一些学术型用语,拓展学生文化知识,提升其跨文化翻译意识及能力。最后,从学生的角度而言,主要在于转变其对于翻译学习的认识,提高学生对于翻译学习的重视,端正学习态度,学生观念上的转变不仅仅在于提升学生自我认知,还应注重教师发挥引导作用,通过教师引导使学生全面了解当前的全球化发展趋势和国家政治、经济以及文化上的发展现状等,明确英语翻译对于国家发展的重要性,从根本上提升学生的翻译学习意识,通过高校英语翻译教学逐步提升自身英语翻译水平。
4.2优化课程及教材设置
在高校英语翻译教学中,英语翻译课程体系以及教材内容的设置对于翻译教学效果有直接影响,因此高校应根据翻译教学的实际需求优化教材内容设置及翻译课程体系。高校英语教师应在翻译教学的各个阶段注重对翻译教材内容的把控。在备课阶段,教师应根据学生的具体学习情况、翻译知识与翻译能力的水平,结合课程的整体教学任务,合理设置教学目标,在此基础上应对课程教学所使用的翻译材料、各种辅助学习资料、练习题以及测试卷等进行统一的设计与整合,确保这些翻译教学材料涵盖了重要的翻译理论知识等,有助于提升课程教学效果。在课程教学过程中,高校英语教师应合理分配各项翻译模块教学的比重,合理控制英语翻译理论知识与翻译技巧在课程教学中的占比,在确保完成教学任务和不落下教学进度的基础上,适当增加翻译实践训练在课程教学中的比重,确保学生能够在掌握翻译理论知识与翻译技巧的基础上提升自身的翻译实践应用能力,同时有助于强化对理论知识与翻译技巧的认知,做到活学活用(郑淑芳,2021)。例如,部分高校英语教师在进行翻译教学时,会设置每周的总结课,在总结课上向学生播放一些外文经典影片,这些外文影片均是无字幕的,教师要求学生在观看的过程中对其中的部分片段进行英文原文书写。学生需要结合电影的前后情节和电影中主人公的性格特点和生活经历等将电影中的对白进行准确书写,在此基础上教师可要求学生结合所写的内容展开翻译。通过这种方式,学生利用所学的翻译知识以及掌握的翻译技巧较为准确地表述电影片段中的对白,不仅可以锻炼学生的听写能力,而且有利于巩固翻译知识和翻译技巧,提升学生英汉互译能力。
4.3提升高校英语教师专业教学水平
就高校英语翻译教学工作而言,教师的教学能力和翻译教学水平会对课程教学效果以及学生的学习水平产生直接影响。高校英语教学应在实际教学工作中不断积累翻译教学经验,提升自身翻译教学水平,与此同时应利用课余时间收集各种翻译教学资源,学习英语翻译专业知识,完善自身翻译理论知识体系,提升翻译教学能力。其次,应提升高校教师的综合素养,教师的综合素养包括教师的理论知识、英语应用能力、教学能力、教学态度以及教学语言技巧等多个方面。高校应积极组织英语教师专业培训,不断完善师资结构,具体可通过开设讲座、定期组织培训以及开展教师之间的经验交流会等。通过邀请在翻译教学方面具有丰富经验的教育专家传授专业知识和教学技巧,拓展高校英语教师专业知识储备,汲取先进经验;同时鼓励高校英语教师在教研会上积极发表针对英语翻译教学的意见和看法,针对翻译教学中遇到的难题互相交流,集思广益,提出相应的解决方案,不断提升高校英语翻译教学质量,构建高素质的英语教学师资队伍。此外,高校可建立英语翻译教学的评价体系,设置科学合理的评价标准,并建立相应的奖惩机制,对于在翻译教学中创新教育方法,对在英语翻译教学革新方面做出重大贡献的教师,给予精神表彰与物质奖励,以此激励其他英语教师积极创新翻译教学方法,提升教师综合素养的同时确保翻译教学有效性。
4.4注重英汉对比分析教学
中、英文在句式结构、表达方式以及情感表达等多个方面存在明显的差异,因此对于中英文语言文化的理解程度决定了翻译的质量和准确度。在英语翻译实际教学中,教师应将中英文之间的差异分析与转换技巧作为教学的重点,注重在教学中渗透一些西方文化知识,使学生在基于熟悉了解中国文化的基础上,拓展西方国家文化知识,明确两者之间的区别,并在翻译过程中从句式结构、表达方式以及情感表达等多个方面进行对比分析。在了解西方国家的社会文化背景以及语言习惯的基础上,还应注重对我国语言文化知识的深入研究,在进行翻译的过程中,应注重整体意思和情感内涵的准确传达,确保翻译整体性的基础上应深入分析细节,确保部分语言的表达符合国家的语言文化和表述习惯,语句通顺,意思明确(马婕,2016)。为了提升学生对语言文化的掌握了解程度,教师可组织语言文化交流活动,通过具体实践的方式拓展学生知识面,能够熟练的应用翻译知识与技巧进行跨文化交流互动。例如,定期组织跨文化交流日,邀请欧美国家的留学生分享国家的文化习俗和语言习惯。通过学生之间交流互动了解其他国家的风土人情和语言交流习惯,提高学生跨文化交流能力与翻译能力,避免在实际翻译过程中触犯到其他国家的文化禁忌。
4.5应用现代化技术丰富教学方法
现代化科学技术及信息技术的发展为教育教学革新提供了重要条件,使用现代化技术丰富教学方法创新教学手段已成为教育事业发展的大趋势,为此,教师应具备使用现代化技术设备辅助教学的意识,以信息技术为依托,优化翻译教学环节,提升英语翻译教学质量与效率。高校可借助网络信息技术搭建英语翻译教学与学习资源平台,教师可及时从该平台上获取优质的教学资源,如音、视频文件、图片等,制作成内容丰富的教学课件,同时可将教学课件和教学经验分享到网络平台,丰富翻译教学资源库。学生可从资源平台中选择自己需要的翻译学习资料,自行下载学习,并将在学习中遇到的问题分享到平台,寻求教师以及其他学生的帮助,及时解决疑难,提升学习效果。5结语国家在政治、经济、文化上合作交流的增加使得英语翻译人才的需求扩大,高校应重视英语翻译教学工作,通过应用现代化信息技术创新教学方法,革新教学理念,提升教师综合素质等措施提升英语翻译教学有效性。
参考文献
[1]薄利娜.浅谈如何提高高校英语翻译教学的有效性[J].教育现代化,2018:130-131.
[2]韩璐.研究如何提高高校英语翻译教学的有效性[J].中国多媒体与网络教学学报(上旬刊),2018(3):82-83.
[3]马婕.高校大学英语翻译教学的问题和出路[J].课程教育研究,2016(21):84-85.
[4]闵亚华.提升高校英语翻译教学有效性的策略探讨[J].科技资讯,2019:114-115.
[5]杨娜.翻译教学在高校英语教学中的重要性及其策略[J].福建广播电视大学学报,2019(4):46-49.
[6]郑淑芳.对大学英语翻译教学若干问题的思考[J].校园英语,2021(3):44-45.
作者:赵翠娟 单位:四川外国语大学成都学院