前言:想要写出一篇引人入胜的文章?我们特意为您整理了计算机下英语文献翻译方法浅议范文,希望能给你带来灵感和参考,敬请阅读。
1引言
计算机领域的权威文献和技术资料多以英文版本提供。我国要学习借鉴国外的先进方法和经验,以加强在该领域的研究和发展,文献的汉译以及对翻译方法的研究至关重要。但是,国内对该领域英语文献的研究相对较少,翻译研究空间很大。本文将以计算机领域的经典畅销书DeepLearning[1]为例,着重论述该领域英语文献的词句特征及翻译。
2计算机领域英语文献的词句特征
计算机领域的英语文献因其内容、使用域及语篇功能的特殊性,在词汇和句法层面形成了独特的语言特征,即用词准确明晰、句法逻辑严密、表达力求客观以及行文简洁流畅等。
2.1术语特征
术语是某一学科领域所特有的词汇,是语言的基础。要想正确理解和传递句子或篇章的意义,术语是极其重要的分析对象。李亚舒教授认为,翻译实践中译文质量与术语掌握及术语规范等问题密不可分[2]。笔者整合、分析了DeepLearning一书中Index部分以及Github网站[3]上共1324个计算机领域的术语,结果如表1和图1所示。由表1和图1可知,该领域英语术语中包含大量的复合词、缩略词和派生词[4]。复合词包括合写式、分写式和连字符式。其中分写式复合词占比最多,如Bayeserror、weightspacesym⁃metry等,其次是以连字符相连的复合词,如curve-fitting、fixed-pointarithmetic等,占比最小的是合写式复合词,如feedback、ei⁃genvector等;此外,术语中也会频繁出现以首字母或主干语素构成的缩略词,如LSTM、CNN等;以及在原有词根或单词基础上增加词缀而构成的派生词,如agent、homogeneous等。无论是复合词、缩略词还是派生词,都是以最为准确、简洁、直观的方式传递术语丰富而复杂的专业内涵,体现了术语的规范性、简明性和专业性的特征。
2.2句法特征
英语中的完全句按其结构形式可分为简单句和复合句[4]。简单句只包含一个主谓结构,且各句子成分均由词组组成;复合句由两个或两个以上的分句组成,层次清楚、多层递进、前呼后拥、严密规范[5]。笔者对DeepLearning一书中Chapter1(Introduction)和Chapter2(LinearAlgebra)两部分共700个句子——其中既有对概念的论述,又有对基本的数学工具的描写——进行分析,得到如表2和图2所示结果:由表2和图2可知,在计算机领域英语文献中,(1)结构较为复杂的长难句较多;(2)主从句结构较多,主句与起修饰作用的从属结构相互独立[6];(3)从属结构多样且出现频率较高;(4)被动语态使用频繁,着重描述客观事实、进程与结果[7];(5)连词、介词等虚词使用较多等。因此,该领域英语呈现句法结构复杂、表达正式客观、句法逻辑严密以及措辞结构严谨的特点,也可概括为句法的复杂性、客观性及严谨性。
3计算机领域英语文献的词句翻译
计算机领域英语文献是关于信息、知识、观点的交流,注重作者的思维过程[8],涉及内容丰富且思想深刻,文字简朴,逻辑性强。
3.1术语的翻译
随着计算机领域课题研究的逐渐广泛且深入,出现了许多新的术语。这些术语通常以复合词、缩略词或派生词等形式存在,关涉专业知识的传播与积淀。在术语的翻译过程中,译者必须要秉持严谨的态度,深刻把握术语规范、简明与专业的文体特征,将规范统一作为翻译的第一要义,将专业知识的充分表达作为翻译的核心,将简洁明了作为翻译的基本要求,并将“现有译法”和“找译译法”[9]的术语翻译方法作为翻译的根本方法。3.1.1现有译法。“现有译法”是指:对新产生的、不熟悉的术语,查阅相关中文文献后,若未找到已存在、并与之相对应的汉语术语,则可以采用直译、意译、音译[10]和转写(移译)等“现有译法”进行翻译,即对英语术语概念的再命名。译文同样应做到准确、规范且简洁,并传递出完整的专业信息。表3简要概述了“现有译法”的基本实现方式并举例。直译、意译、音译以及转写的术语翻译方法,都是在特定语境下,从分析术语原意出发,以充分、准确、规范地表达术语原意为归宿[11]:直译以形式与内容的一致为目标;意译改变形式,忠实再现原文内容;音译和转写看似没有翻译,但从深层次讲,其包含了英语术语的全部含义,是最为精确的翻译[12]。“现有译法”实现了英汉术语在概念内涵和语用效果上的最大等值,保证了术语的规范性、专业性与简明性,提高了术语的翻译质量。3.1.2找译译法。“找译译法”是指:对新产生的术语,经过查阅相关中文文献和技术资料,“找”到了与之相对应的汉语术语,则可直接“拿来”[13];而非采用“现有译法”进行再翻译、再命名。“找译译法”也是从术语原意出发,以准确表达术语原意为归宿,在特定语境下,通过专业判定法、定义比对法、逐个排除法、词义推敲法等方法,“找”到与英语术语相对应的汉语术语。例1:Sentimentanalysis情感分析Sentiment在英语中是多义词,译为“感情”“主题”“观点”等。采用“现有译法”,可直译为“主题分析”“观点分析”,也可意译为“意见挖掘”等。但这些都不能准确地传递该术语的内涵。依据Techopedia对Sentimentanalysis的定义:atypeofdataminingthatmeasurestheinclinationofpeople'sopinionsthroughnaturallanguageprocessing,computationallinguisticsandtextanal⁃ysis(一种数据挖掘类型,它通过自然语言处理、计算语言学和文本分析来衡量人们的意见倾向),选择原语术语的主要含义,即“衡量人的意见及态度”,根据定义比对法,故而我们在汉语中找到其对应词“情感分析”,作为Sentimentanalysis的汉语译文。例2:GameTheory博弈论与例1类似,若采用“现有译法”,可直译为“游戏理论”。但依据Wikipedia对Gametheory的定义:thestudyofmathemati⁃calmodelsofconflictandcooperationbetweenrationaldecision-makers(研究理性决策者之间冲突与合作的数学模型),利用逐个排除法,因原语术语表现的“冲突与合作”不局限于“游戏”,更是涵盖了一种“竞争模型”,故排除“游戏理论”的译法。又因在中国,博弈论思想古已有之,“博弈论”中的“博弈”精确刻画了参与者之间的竞争与冲突关系。于是根据定义比对法,最终将Gametheory译为“博弈论”。通过“找译译法”得到的汉语术语,已在汉语语境下约定俗成并广为使用,将其作为英语术语的译名,不仅含义准确,而且更易于为汉语读者理解和接受,由此也实现了英语术语与汉语术语在概念意义和语用效果上的最大等值转换。
3.2句子的翻译
计算机领域英语文献因其内容极其庞杂,加之英语本身注重结构形式规范,因此句子呈现复杂性、客观性以及严谨性的特点。在翻译过程中,译者应深刻把握上述语言特征,对具体的语言现象做具体、动态、多角度的分析,并按照汉语的表达习惯和逻辑顺序进行翻译。3.2.1理清关系,增加连词。英语中从属结构根据其句法功能可分为名词性从属结构、形容词性从属结构及副词性从属结构。其中副词性从属结构通常由介词词组、非谓语动词和状语从句等构成,由介词、关系副词等与主句分开来,从而使句子有主有次、层次分明。翻译时,应先理清从属结构与主句之间的逻辑关系[14],增加相应连词,将其与主句结构共同构成汉语的因果复句、条件复句、让步复句等。在符合汉语表达习惯的前提下,尽量体现原文的从属关系。例:①Despitetheirpopularity,②symbolicmodelsweredifficulttoexplainintermsofhowthebraincouldactuallyimplementthemusingneurons.[1]译文:尽管符号模型比较常用,但却难以解释大脑如何真正使用神经元实现推理功能。分析:该句中①与②之间为让步与转折的关系,翻译时应增加相应连词进行连接,在一定程度上体现了与主句间的主次关系,层次清楚、简洁流畅。3.2.2语态转换,化被动为主动。英语重分析、讲客观,常常因为施事的不需要或不可能指明,或出于形合的句法要求以及信息性文体的考虑等,大量使用被动句;而汉语重整体、讲主观圆融,不注重分清施事与受事、主动与被动,大量使用主动句表达被动意义[5]。翻译时,若英语被动句是出于上述原因使用,则应根据汉语的表达习惯,将其译为主动句。例1:TheL2normisusedsofrequentlyinmachinelearning图2计算机领域英语文献的句法特征thatitisoftendenotedsimplyas||x||,withthesubscript2omitted.[1]译文:L2范数在机器学习中出现极其频繁,常略去下标2,简化表示为||x||。例2:ItisalsocommontomeasurethesizeofavectorusingthesquaredL2normwhichcanbecalculatedsimplyasx⊤x.[1]译文:平方L2范数可以简单地通过点积x⊤x计算,常用来衡量向量的大小。分析:例1和例2着重描述(平方)L2范数的性质、应用及书写样式。句中三个被动形式,仅是出于信息性文体叙述客观、严谨[15]的需要,并不强调被动意义,因此翻译时应译为汉语的主动句。3.2.3先因后果,语序调整汉语行文注重时间因素,即先发生的先说,后发生的后说,句式表达往往是先因后果;而英语可以先因后果,也可以先果后因。如果英语长句的逻辑顺序与表达次序与汉语行文习惯不一致,甚至完全相反时[16],翻译时就需要适当地调整语序。例:①Theproblemofdeterminingthecapacityofadeeplearningmodelisespeciallydifficult②becausetheeffectivecapac⁃ityislimitedbythecapabilitiesoftheoptimizationalgorithm,③andwehavelittletheoreticalunderstanding/oftheverygeneralnon-convexoptimizationproblemsinvolvedindeeplearning.[1]译文:因为有效容量受限于优化算法的能力,所以很难确定深度学习模型的容量。而且对于深度学习中的一般非凸优化问题,理论分析很少。分析:该句中①为结果,②为原因;③中介词“of”之前为评论,后为事实。原文的逻辑表达次序与汉语的行文习惯不一致,所以应进行语序的调整,先原因后结果,先事实后评论,得出上述译文。3.2.4逻辑梳理,形意转换。英语为形合式语言,强调逻辑理性,语法意义和逻辑关系通常以词的形态变化、语序和虚词来表达,句子冗长却不致流散;而汉语为意合式语言,强调直觉领悟,语法意义和逻辑关系常常隐含在字里行间,句式流散但形散神聚。翻译英语长句时,应首先进行语义逻辑的梳理,若句子成分之间的关系并不密切,或具有相对独立性[16],则可按汉语的表达习惯,将“形合”的英语译为“意合”的汉语。例:①Themostimportantresultsinstatisticallearningtheoryshowthat②thediscrepancybetweentrainingerrorandgeneraliza⁃tionerror/isboundedfromabove③byaquantitythatgrowsasthemodelcapacitygrowsbutshrinksasthenumberoftrainingexam⁃plesincreases.[1]译文1:统计学习理论中最重要的结论阐述了训练误差和泛化误差之间差异的上界随着模型容量增长而增长,但随着训练样本增多而下降。[17]译文2:统计学习理论中最重要的结论是:训练误差和泛化误差之间差异的上界,随着模型容量增长而增长,但随着训练样本增多而下降。分析:译文1未进行逻辑梳理,仅按照原文的表达次序直接进行了翻译,虽然基本传达了原文的内容,但显得局促、不自然;而译文2则考虑到②与①、②与③以及③中的两个并列分句之间,虽有连接词相连,但意义相对独立,于是将原文化整为零,实现了形意转换。相比之下,译文2逻辑更合理,句子更连贯,语义更清楚,更符合汉语形散神不散的特点。
4结束语
基于计算机领域的英文文献翻译方法探究,从分析文献术语和句法的语言特征出发,以译文规范性为翻译原则,有针对性地提出了行之有效的翻译方法。同时,以文献内容为起始,以准确传达文献内容为归宿的翻译研究方法,不仅简明、客观、规范地传递了专业信息,提高了译文质量,同时也为同类文本的翻译研究提供了借鉴。
作者:李成明 康雁雁 聂国庆 单位:山东科技大学外国语学院 山东科技大学计算机科学与工程学院